"disfrute de sus derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التمتع بالحقوق
        
    • التمتع بحقوقهم
        
    • التمتع بحقوقها
        
    • تمتعهم بحقوقهم
        
    • بالتمتع بحقوقهم
        
    • التمتع بحقوق
        
    • التمتع بحقوقهن
        
    • تمتعه بحقوقه
        
    • تمتعها بحقوقها
        
    • بتمتعهم بحقوق
        
    • بتمتعهم بحقوقهم
        
    • تمتعها بالحقوق
        
    • التمتع بحقوقه
        
    • تمتعهم بحقوق
        
    • تمتع المرأة بحقوقها
        
    La desigualdad que padecen las mujeres en el mundo en el disfrute de sus derechos está profundamente arraigada en la tradición, la historia y la cultura, incluso en las actitudes religiosas. UN 26 - وعدم مساواة المرأة بالرجل في التمتع بالحقوق أمر راسخ التقاليد والتاريخ والثقافة بما في ذلك المواقف الدينية.
    No obstante, las personas no nacionales en una situación irregular sí enfrentan algunas restricciones en el disfrute de sus derechos. UN ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم.
    Sin embargo, el Comité constata que, en la práctica, los grupos antes mencionados deben afrontar grandes dificultades y amenazas en el disfrute de sus derechos. UN غير أنها تلاحظ أن هذه الفئات تواجِه على أرض الواقع صعوبات وأخطاراً جمّة في التمتع بحقوقها.
    Los niños con discapacidad de las aldeas apartadas tropezaban con graves obstáculos para el pleno disfrute de sus derechos. UN ويتعرض الأطفال ذوو الإعاقة في القرى النائية لعراقيل جمة تحول دون تمتعهم بحقوقهم على النحو الأكمل.
    Turquía se niega, en efecto, a adoptar las medidas que se imponen para permitir a la población chipriota el disfrute de sus derechos fundamentales. UN فتركيا ترفض فعلا اتخاذ ما يلزم من تدابير للسماح للسكان القبارصة بالتمتع بحقوقهم اﻷساسية.
    Se trataba, pues, de cómo garantizarles el disfrute de sus derechos humanos. UN إذن فالمسألة هي كيف يمكن أن يُكفل لهم التمتع بحقوق الإنسان.
    Se señala que las mujeres indígenas son especialmente vulnerables a la violencia y enfrentan otras barreras para el disfrute de sus derechos humanos por el hecho de ser mujeres indígenas. UN وخلص المنهاج إلى أن نساء الشعوب الأصلية معرضات بشكل خاص للعنف وأنهن يواجهن عوائق إضافية تمنعهن من التمتع بحقوقهن الإنسانية بسبب انتمائهن إلى الشعوب الأصلية.
    " La desigualdad que padecen las mujeres en el mundo en el disfrute de sus derechos está profundamente arraigada en la tradición, la historia y la cultura, incluso en las actitudes religiosas. " UN ' ' عدم مساواة المرأة بالرجل في التمتع بالحقوق في جميع أنحاء العالم أمر ضارب الجذور في التقاليد والتاريخ والثقافة، بما في ذلك في المواقف الدينية``.
    Además, los datos recogidos deben desglosarse de una forma apropiada para que puedan detectarse problemas de discriminación y la existencia en la sociedad de grupos que se encuentren en una situación particularmente vulnerable y desfavorecida en lo que se refiere al disfrute de sus derechos. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون البيانات التي تُجمع مصنفة بالشكل المناسب بحيث يمكن التعرف على مشاكل التمييز، وعلى الفئات الضعيفة بشكل خاص في المجتمع والأقل حظا من حيث التمتع بالحقوق.
    Habida cuenta de que la discriminación histórica creaba sentimientos de inferioridad entre los afrodescendientes, era fundamental que reforzaran su autoestima mediante el disfrute de sus derechos culturales. UN ونظراً لانتشار التمييز التاريخي الذي يؤدي إلى شعور المنحدرين من أصل أفريقي بالدونية، فإن تقدير الذات من خلال التمتع بالحقوق الثقافية أمر لا غنى عنه.
    Además, no menos de 12 millones de personas de todo el mundo eran apátridas y se veían privadas del disfrute de sus derechos como ciudadanos. UN وعلاوة على ذلك، بلغ عدد الأشخاص عديمي الجنسية والمحرومين من التمتع بحقوقهم كمواطنين 12 مليون شخص في جميع أنحاء العالم.
    2. Situaciones en las que un Estado imponga o practique una política basada en la discriminación entre sus ciudadanos que pueda, entre otras cosas, privarlos del disfrute de sus derechos políticos, económicos, culturales y sociales. UN ٢ - حالات قيام دولة بفرض أو ممارسة سياسة قائمة على التمييز بين مواطنيها تؤدي - من بين أمور أخرى - الى حرمانهم من التمتع بحقوقهم السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    La denegación de la ciudadanía ha sido empleada por los Estados para impedir a las minorías el disfrute de sus derechos. UN فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها.
    La denegación de la ciudadanía ha sido empleada por los Estados para impedir a las minorías el disfrute de sus derechos. UN فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها.
    La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará el grado de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. UN وهذا الوضع ينطوي على عدم الاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء اﻷطفال، مما يؤثر على مستوى تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    También es cuestión de preocupación la situación de los miembros de otras minorías que no son de habla inglesa, en particular los refugiados o los demandantes de asilo, en lo referente al disfrute de sus derechos y libertades de conformidad con el artículo 5 de la Convención. UN ٥٤٦ - ومن المسائل المثيرة للقلق أيضا حالة أعضاء اﻷقليات اﻷخرى غير الناطقة بالانكليزية، ولا سيما منهم اللاجئين أو طالبي الملجأ، وذلك فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم وحرياتهم عملا بالمادة ٥ من الاتفاقية.
    El Comité pide al Estado parte que vele por la igualdad de la mujer romaní en el disfrute de sus derechos de ciudadanía. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة المساواة لنساء الروما في التمتع بحقوق المواطنة.
    368. El Comité sigue preocupado porque el alto nivel de analfabetismo, especialmente de las mujeres de las zonas rurales donde alcanza más del 70%, plantea un problema importante y tiene repercusiones profundas en el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN 368- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل الأمية، وخاصة بين النساء في المناطق الريفية حيث يتجاوز نسبة 70 في المائة، مما يشكل مشكلة رئيسية ويؤثر تأثيراً كبيراً على التمتع بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En efecto, el no reconocimiento de una entidad como Estado afecta el disfrute de sus derechos según el derecho internacional como, por ejemplo, los derechos que se derivan del derecho relacionado con la inmunidad del Estado y la imposibilidad de ser admitidos por las organizaciones internacionales. UN فالواقع أن عدم الاعتراف لكيان بصفة الدولة ينعكس على تمتعه بحقوقه وفقا للقانون الدولي من حيث الحقوق التي تترتب مثلا على قانون حصانة الدولة واستحالة القبول في المنظمات الدولية.
    A algunas comunidades minoritarias se les niega la ciudadanía o se las despoja de ella, lo que repercute en el disfrute de sus derechos. UN وتواجه بعض طوائف الأقليات رفض منحها الجنسية أو حرمانها منها، مما يؤثر على تمتعها بحقوقها.
    La terminología de la Convención significa que las medidas especiales deben beneficiar claramente a grupos e individuos en el disfrute de sus derechos humanos. UN وتشير أحكام الاتفاقية إلى أنه ينبغي أن تعود التدابير الخاصة بالفائدة بشكل واضح على الجماعات والأفراد فيما يتعلق بتمتعهم بحقوق الإنسان.
    En ese sentido, el Relator Especial subrayó que los romaníes eran particularmente vulnerables al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y la intolerancia en relación con el disfrute de sus derechos a la educación, la salud, el empleo y la vivienda. UN وفي هذا الصدد، أكد المقرر الخاص أن الروما تعرضوا بشكل خاص للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب، في ما يتعلق بتمتعهم بحقوقهم في التعليم والصحة والعمالة والإسكان.
    13. El Comité expresa preocupación por las persistentes actitudes sociales tradicionales y las prácticas imperantes en el Estado Parte en relación con la mujer, que afectan negativamente el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN 13- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف المجتمعية التقليدية والممارسات السائدة في الدولة الطرف فيما يتعلق بالمرأة، التي تؤثر بصورة سلبية على تمتعها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Expresando su grave preocupación por que Israel sigue impidiendo por la fuerza que el pueblo palestino disfrute de sus derechos inalienables, en particular su derecho a la libre determinación, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد لاستمرار اسرائيل في منع الشعب الفلسطيني بالقوة من التمتع بحقوقه غير القابلة للتصرف، ولا سيما حقه في تقرير المصير،
    En todos nuestros países es preciso hacer más para proteger a los niños, asegurar el disfrute de sus derechos humanos y construir una plataforma sólida para vivir vidas saludables y felices. UN وفي كل بلداننا يقتضي الأمر عمل المزيد لحماية الأطفال، ولكفالة تمتعهم بحقوق الإنسان ولبناء أرضية متينة لحياة صحية سعيدة.
    Se debería hacer hincapié especial en la incorporación de una perspectiva de género en todos los esfuerzos que se emprendan para la erradicación de la pobreza, y en ese contexto, se deberían adoptar medidas para garantizar que la mujer disfrute de sus derechos. UN وينبغي أن تولي الحكومة اهتماما خاصا ﻹدماج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية في جميع الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، مع اتخاذ تدابير لضمان تمتع المرأة بحقوقها في تلك الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more