"disipar" - Translation from Spanish to Arabic

    • تبديد
        
    • فتيل
        
    • يبدد
        
    • تبدد
        
    • تهدئة
        
    • لتبديد
        
    • تزيل
        
    • وتبديد
        
    • ولتبديد
        
    • تبديدها
        
    • يزيل
        
    • يخفف
        
    • دحض
        
    • وتهدئة
        
    • نبدد
        
    Hemos podido disipar esas aprensiones y trazar un nuevo rumbo para el Movimiento. UN وقد تمكنا من تبديد ســوء الفهــم هذا واختطـاط خط جديد للحركة.
    No obstante, el Tratado contribuyó a disipar los más sombríos pronósticos de aquella era y en cuatro decenios no se ha utilizado ninguna arma nuclear. UN ولكن المعاهدة قد ساعدت في تبديد التنبؤات الأكثر سوادا في ذلك العهد ولم يستخدم أي سلاح نووي في تلك العقود الأربعة.
    No obstante, el Tratado contribuyó a disipar los más sombríos pronósticos de aquella era y en cuatro decenios no se ha utilizado ninguna arma nuclear. UN ولكن المعاهدة قد ساعدت في تبديد التنبؤات الأكثر سوادا في ذلك العهد ولم يستخدم أي سلاح نووي في تلك العقود الأربعة.
    Las prudentes iniciativas tomadas por el Presidente y el Primer Ministro tras el incidente sirvieron para disipar la tensión. UN وقد ساعدت المبادرات الحكيمة التي اتخذها الرئيس ورئيس الوزراء في أعقاب الحادث في نزع فتيل التوتر.
    Como jefe de la delegación, no es deber suyo, por tanto, disipar ninguna duda que el Comité todavía pueda tener. UN وأضاف أنه بوصفه رئيساً للوفد، فليس لذلك من واجبه أن يبدد أي شكوك متبقية قد تكون ما زالت لدى اللجنة.
    Para ello, el Comité ha de hacer determinadas preguntas al efecto de disipar toda duda. UN وللقيام بذلك، فإنه على اللجنة أن تطرح أسئلة محددة بحيث تبدد أي شكوك.
    Es inútil que la República Popular Democrática de Corea trate de disipar las sospechas de la comunidad internacional sobre sus actividades nucleares. UN ومن غير المجدي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تحاول بذلك تهدئة شكوك المجتمع الدولي حول أنشطتها النووية.
    Invita a la delegación a comprometerse a abordar de inmediato dichos problemas, a fin de disipar estas preocupaciones. UN ودعي الوفد إلى التعهد بالمبادرة إلى معالجة هذه المشكلات على الفور بغية تبديد هكذا مخاوف.
    Que Dios separe estos dos elementos como solo la luz puede disipar la oscuridad Open Subtitles الرب فصلهما عن بعضهما البعض لأن النور فقط القادر على تبديد الظلام
    A este respecto, será difícil disipar la incertidumbre que plantee la interpretación de esta importante disposición. UN ولذلك فسيكون من الصعب تبديد الشكوك فيما يتعلق بتفسير هذا الحكم الهام.
    La ONUMOZ está dispuesta a prestar asistencia a las partes en esta y otras cuestiones con el fin de contribuir a disipar la desconfianza y los malentendidos que podrían amenazar el proceso de paz. UN وإن عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق مستعدة لمساعدة اﻷطراف على معالجة هذه المسألة وغيرها بغية العمل على تبديد الشكوك وسوء التفاهم اللذين من شأنهما أن يعرضا عملية السلم للخطر.
    La aceptación voluntaria de visitas encaminadas a disipar dudas sobre actividades militares es una de las formas de aumentar la confianza. UN وتعتبر الاستضافة الطوعية للزيارات التي ترمي الى تبديد الشكوك المتعلقة باﻷنشطة العسكرية سبيلا من سبل زيادة الثقة.
    Con todas estas disposiciones se trata de disipar el temor expresado por algunos Estados de que quizás la Corte desplace la jurisdicción de los tribunales nacionales o interfiera con los convenios existentes de cooperación internacional y asistencia judicial. UN وقال إن المقصود من هذه اﻷحكام هو تبديد مخاوف بعض الدول من أن المحكمة يمكن أن تحل محل اختصاص المحكمة الوطنية أو تتدخل في الترتيبات القائمة من أجل التعاون الدولي والمساعدة القضائية.
    Es posible que si las Naciones Unidas desarrollan una supervisión activa, contribuyan considerablemente a disipar el temor de que se produzcan irregularidades en la esfera policial. UN وقد يسهم الرصد النشيط من جانب اﻷمم المتحدة إسهاما كبيرا في تبديد المخاوف من تجاوزات الشرطة.
    En algunos casos se ha considerado útil mencionar este requisito en los apartados correspondientes, a fin de disipar posibles dudas. UN وقد اعتبر أنه من المفيد في بعض الحالات إدراج هذا الشرط في الفقرات الفرعية المقابلة من أجل تبديد الشكوك المحتملة.
    Este título permitiría disipar el temor de que las grandes Potencias intenten legitimar algunos de sus actos unilaterales. UN وأن هذا العنوان من شأنه تبديد المخاوف من أن تحاول الدول الكبرى ضمان المشروعية لبعض اﻷعمال التي تقدم عليها من جانب واحد.
    Por tanto, exhorto a los grecochipriotas y a los turcochipriotas a que hagan todo lo que esté a su alcance para disipar las tensiones en interés de la paz. UN ولذلك، فإنني أدعو القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك إلى بذل كل جهد لنزع فتيل التوتر لصالح السلام.
    Esto puede disipar temores y contribuir a construir y consolidar nuevas relaciones caracterizadas por la confianza, el diálogo y la cooperación. UN ومن شأن ذلك أن يبدد المخاوف وأن يساعد في إقامة وتوطيد علاقات جديدة لبناء الثقة والحوار والتعاون.
    Las explicaciones dadas a este respecto por el Experto Consultor deberían disipar los temores de Suiza. UN إن التفسيرات التي قدمها الخبير الاستشاري في هذا الصدد ينبغي أن تبدد مخاوف الوفد السويسري.
    Sólo la transparencia plena y la aplicación efectiva de un protocolo adicional con el OIEA pueden disipar esos temores. UN ولا يمكن تهدئة هذه الشواغل إلاّ بالشفافية الكاملة والتطبيق الفعال لبروتوكول إضافي مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Los autores tuvieron la oportunidad de ser escuchados para disipar cualquier posible malentendido. UN وأتيحت لصاحبي البلاغ فرصة الاستماع لهما لتبديد أي سوء فهم ممكن.
    Mediante medidas mutuamente convenidas de fomento de la confianza los Estados pueden impedir o disipar toda sospecha y malos entendidos entre sí. UN فالدول تستطيـع من خلال تدابير بناء الثقة المتفق عليها على نحو متبادل أن تمنـع أو تزيل الشكوك التي لا مبرر لها وسـوء الفهــم الذي لا لـزوم له فيما بينها.
    Quiero solicitarle que haga lo posible por prevenir nuevos incidentes y por disipar el temor que ha abrumado a la población de la zona. UN وأود أن أطلب إليكم أن تبذلوا قصارى جهدكم لمنع وقوع حوادث أخرى وتبديد الخوف الذي استحوذ على سكان هذه المنطقة.
    Para disipar esas preocupaciones, recuerda a la Comisión que el SEAP ha sido concebido específicamente para las Naciones Unidas. UN ولتبديد هذه الشواغل ذكﱠر اللجنة بأن هذا النظام مصمم خصيصا لﻷمم المتحدة.
    Por eso, el primer mito que hay que disipar es que África no es un país. TED والخرافة الأولى التي يجب تبديدها هي أن أفريقيا ليست دولة.
    Solo Dios puede disipar la niebla, pero yo, como primer ministro, estoy en la posición de aliviar el sufrimiento. Open Subtitles وحده الله بوسعه أن يزيل الضباب لكنني كرئيس للوزراء أنا فى مركز يتيح لي تخفيف المعاناة
    Lo ocurrido desde entonces ha hecho muy poco por disipar mis aprensiones iniciales. UN وما حدث من تطورات منذ ذاك الحين لم يخفف من هواجسي اﻷصلية إلا قليلا.
    El médico dijo que los sonidos relajantes podrían ayudar a disipar mi temor y mi desesperanza. Open Subtitles الطبيب قال أن الأصوات السلسة قد تساعد في دحض أحاسيس الكره و اللا أمل
    Su delegación espera que la Secretaría pueda proporcionar una clara explicación de sus acciones y disipar los recelos. UN وأعرب عن أمل وفده من أن تتمكن اﻷمانـة العامة من إعطاء تفسير واضح ﻷعمالها وتهدئة المخاوف.
    Si no, ¿cómo disipar las tinieblas de la miseria infrahumana? ¿Cómo pasar de la miseria a la pobreza digna? UN وإلا فكيف نبدد ظلمة ذل دون آدمي؟ كيف نمر من البؤس المفرط الى الفقر في الكرامة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more