Además, cualquier nueva iniciativa que se presente no deberá disminuir la importancia de la labor del Comité Especial ni menoscabar el fundamento de su mandato. | UN | ولايلزم في هذه المبادرة الجديدة، التقليل من أهمية عمل اللجنة المخصصة أو إضعاف الاتجاه الرئيسي لولايتها. |
En los últimos años ha existido una tendencia marcada a disminuir la importancia de la administración pública. | UN | فقد كان ثمة ميل واضح في السنوات اﻷخيرة إلى التقليل من أهمية اﻹدارة العامة. |
Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre las medidas encaminadas a disminuir la tasa de mortalidad materna. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي تهدف إلى تخفيض معدل الوفيات النفاسية. |
Debería mejorarse también la representación geográfica equitativa y no disminuir la posibilidad de que los Estados más pequeños puedan prestar servicios. | UN | وينبغي أيضا أن يعزز التوزيع الجغرافي العادل، وينبغي ألا يقلل من إمكانية عضوية الدول اﻷعضاء اﻷصغر في المجلس. |
Se procuró disminuir la tasa total de fecundidad, que en la actualidad es de 7,7 niños por mujer, a 4 niños por mujer en el año 2015. | UN | وتهدف إلى خفض معدل الخصوبة اﻹجمالي من المستوى الحالي البالغ ٧,٧ أطفال لكل امرأة إلى ٤ أطفال بحلول العام ٢٠١٥. |
Hace falta examinar más a fondo la necesidad de disminuir la condicionalidad y la forma en que puede propiciar más el crecimiento y la reducción de la pobreza, y resolver cuanto antes esta cuestión. | UN | وأضاف أنه مطلوب مواصلة المناقشة الجارية بشأن ضرورة الإقلال من الشروط المفروضة وزيادة تدعيمها للنمو وللحد من الفقر، مع إيجاد حل لها في وقت مبكر. |
No hay que disminuir la importancia de las drogas ni la del daño que pueden causar. | UN | ويجب عدم التقليل من شأن المخدرات وما تسببه من ضرر. |
Se necesitarán también iniciativas preventivas complementarias para disminuir la posibilidad de tales acontecimientos. | UN | وسيكون من الضروري بذل جهود وقائية تكميلية أيضا بغية التقليل من احتمال وقوع هذه الإصابات على الأقل. |
Se necesitan también esfuerzos mancomunados en la adopción de medidas de alivio para prevenir o disminuir la repercusión de futuros desastres. | UN | كما أن هناك حاجة إلى تضافر الجهود لاتخاذ تدابير وقائية لمنع وقوع كوارث في المستقبل أو التقليل من آثارها. |
Esperamos también mejorar así el tono del diálogo al disminuir la politización del debate. | UN | ونأمل أيضا بهذه الطريقة تحسين نبرة الحوار عن طريق التقليل من تسييس المناقشة. |
Una excepción interesante es Tonga, donde las altas tasas de emigración impulsaron al Gobierno a modificar su política orientada a disminuir la tasa de crecimiento de la población del país. | UN | وتعد تونغا هي الاستثناء الملحوظ، إذ دفع ارتفاع معدلات الهجرة إلى الخارج الحكومة إلى إعادة النظر في سياستها الرامية إلى تخفيض معدل نمو سكان البلد. |
En numerosos países, se ha aceptado la maternidad sin riesgo como estrategia para disminuir la morbilidad y mortalidad maternas. | UN | وقبلت اﻷمومة السالمة في كثير من البلدان بوصفها استراتيجية ترمي إلى تخفيض معدل الاعتلال والوفاة عند اﻷمهات. |
El objetivo de disminuir la mortalidad y la morbilidad maternas aún está muy distante de lograrse. | UN | وتحقيق هدف تخفيض معدل وفيات ومرض الأمهات أثناء النفاس بعيد جداً. |
Sin embargo, ello no ha de disminuir la necesidad de muchos países de diversificar sus exportaciones. | UN | ولكن هذا لن يقلل من حاجة الكثير من هذه البلدان إلى تنويع صادراتها. |
Debería mejorar también la representación geográfica equitativa y no disminuir la posibilidad de que los Estados más pequeños puedan prestar servicios. | UN | وينبغي أن يعزز هذا اﻹصلاح أيضا التمثيل الجغرافي العادل وألا يقلل من إمكانية أن تصبح الدول الصغرى أعضاء فيه. |
Por ejemplo, al disminuir la demanda mundial de diamantes se desaceleró el crecimiento del PIB en Botswana. | UN | وعلى سبيل المثال فإن تقلص الطلب العالمي على الماس أسهم في خفض معدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي في بوتسوانا. |
Esos factores podrán también disminuir la necesidad de utilizar los equipos " tigre " de contratación que, como lo señaló la Comisión anteriormente, representan un mecanismo muy costoso (véase A/64/660, párr. 42). | UN | وهذه العوامل حرية بأن تحدّ من الشروط المطلوبة لاستخدام أفرقة النمور لأغراض الاستقدام، التي تعد، وفقاً لما أشارت إليه اللجنة في السابق، آلية باهظة التكلفة (انظر A/64/660، الفقرة 42). |
En debates organizados por la OIM se ha hablado también de cómo el aumento del número de canales de migración legales y seguros puede disminuir la incidencia de la trata y de cómo una mayor protección de todos los migrantes puede mejorar la tasa de identificación de quienes han sido víctimas de la trata. | UN | وقد تضمنت النقاشات التي عقدتها المنظمة الدولية للهجرة كذلك كيف يمكن لزيادة عدد قنوات الهجرة المأمونة والقانونية أن تحدّ من حدوث حالات الاتجار، وكيف يمكن لوضع إطار حمائي أوسع لجميع المهاجرين أن يحسن معدل تحديد ضحايا الاتجار. |
- No debería disminuir la capacidad del Consejo para responder a las situaciones urgentes en materia de derechos humanos. | UN | - ألا ينال من قدرة المجلس على الاستجابة لحالات حقوق الإنسان الملحة؛ |
Diluyente Agente de corte utilizado para aumentar el volumen y/o disminuir la pureza de una droga | UN | عامل تخفيف يُستخدم لزيادة حجم المخدرات و/أو تخفيض درجة نقائها |
No obstante, la Comisión reitera que la formulación de propuestas presupuestarias basadas en un modelo estandarizado de financiación no debería en modo alguno disminuir la exigencia de que se justifiquen plenamente los recursos solicitados para el primer año de operaciones. | UN | ومع ذلك تؤكد اللجنة مجددا أن صياغة مقترحات الميزانية على أساس نموذج موحد للتمويل لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن ينتقص من شرط تقديم تبرير كامل للموارد المقترحة للسنة الأولى من عمل البعثة. |
Retrasar la reposición de existencias para el despliegue estratégico 150 días desde que se aprueba la autorización para contraer obligaciones hasta que se aprueba el presupuesto de una nueva misión de mantenimiento de la paz podría disminuir la capacidad para prestar apoyo a otras nuevas misiones. | UN | وتأخير تغذية مخزونات النشر الاستراتيجي لمدة 150 يوما من تاريخ إقرار سلطة الدخول في التزامات إلى حين إقرار ميزانية حفظ السلام الجديدة يحد من القدرة على دعم البعثات الجديدة الأخرى. |
:: apoyar las actividades que desarrollan las ONG y los voluntarios para disminuir la violencia y asistir a las víctimas y a los malhechores; | UN | :: دعم أعمال المنظمات غير الحكومية والأعمال التطوعية بغية الإقلال من العنف ومساعدة الضحايا والجناة؛ |
Los oradores advirtieron de que las medidas encaminadas a promover la eficiencia en función de los costos deberían mejorar la eficiencia y la equidad, no disminuir la programación. | UN | وحذر المتكلمون من أنه ينبغي للتدابير المتخذة لتعزيز الكفاءة من حيث التكلفة أن تحسن الكفاءة والإنصاف، ولكن لا ينبغي لها أن تُنقِص من أنشطة البرمجة. |
Con todo, es posible recortar dichos gastos no sólo abordando estos problemas específicos del tránsito, sino también procurando decididamente disminuir la dependencia de los mercados extranjeros. | UN | غير أنه يمكن تخفيض هذه التكاليف لا بالتصدي لهذه المشاكل التي ينفرد بها المرور العابر فحسب، بل أيضا ببذل جهود مدروسة ترمي الى الحد من الاعتماد على اﻷسواق الخارجية. |
También pueden contribuir a disminuir la carga financiera que suponen el desarrollo y el despliegue de esos sistemas. | UN | وبوسع هذه الوسائل أيضا أن تساعد في تقليل اﻷعباء المالية المتصلة بتنمية ونشر هذه النظم. |
Se hicieron economías al disminuir la necesidad de depurar el agua, que fue suministrada directamente a la zona de la misión en camiones. | UN | تحققت وفورات نتيجة تدني الحاجة إلى تنقية المياه ﻷنها كانت تُنقل إلى مباني البعثة. |