El Jefe del Departamento de Investigación señaló que sólo disponía de una docena de investigadores. | UN | وأفاد رئيس إدارة التحقيقات بأن عدد المحققين لديه لا يتجاوز إثني عشر محققا. |
El Comité observó asimismo que el autor fue defendido por un abogado de oficio y que aparentemente no disponía de medios propios para hacer traducir los documentos. | UN | كما لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ دافع عنه محام منتدب ومن الواضح أنه لم تكن لديه وسائل مالية مستقلة لترجمة المستندات. |
No obstante, la Sección de Compras no disponía de directrices ni instrucciones actualizadas sobre la gestión del proceso de compras. | UN | بيد أنه لم يكن لدى قسم المشتريات أي توجيهات أو تعليمات مستكملة بشأن كيفية إدارة عملية الشراء. |
También preguntaron si se disponía de datos acerca de la prevalencia de los métodos anticonceptivos. | UN | وسألوا أيضا عما إذا كانت البيانات متوافرة بشأن انتشار منع الحمل. |
El planificador del tercer mundo no disponía de directrices teóricas para la adopción de medidas apropiadas. | UN | ولم يكن متاحا للمخططين في العالم الثالث أي مبادئ توجيهية فكرية جاهزة لاتخاذ اﻹجراءات المناسبة. |
Sin embargo, también se señaló que la Comisión no disponía de tiempo suficiente para estudiar la propuesta más pormenorizadamente. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أن اللجنة لم يكن لديها وقت كاف لدراسة الاقتراح دراسة أوفى. |
Como se explica más adelante, el Servicio de Gestión de Recursos Financieros no disponía de una lista fidedigna de los proyectos de la UNCTAD y no podía comprobar debidamente si la información que proporcionaba el Oficial Administrativo Superior en sus documentos era cierta. | UN | وكما سيرد أدناه، لم تكن لدى دائرة إدارة الموارد المالية قائمة موضوعية بمشاريع اﻷونكتاد، ولم يكن بوسعها أن تتحقق على نحو سليم من صحة أو زيف المعلومات المقدمة من الموظف اﻹداري اﻷقدم بشأن وثائقه. |
En 1997, el Fondo disponía de 284.900 millones de won. | UN | وفي عام 1997 كان لدى الصندوق 284.9 مليار ون. |
Como el ACNUR disponía de fondos traspasados de 1992, no participó en el llamamiento unificado que entonces se hizo para conseguir fondos. | UN | ونظراً ﻷن المفوضية كان لديها رصيد من اﻷموال المرحلة من عام ٢٩٩١، فإنها لم تشارك في النداء الموحد لجمع اﻷموال. |
La delegación declaró que disponía de abundantes pruebas documentales de que las acusaciones hechas por los Estados Unidos eran completamente falsas. | UN | ولقد صرح الوفد بأن لديه وثائق كثيرة تؤكد أن التهم اﻷمريكية باطلة تماما. |
El Ministro consideró, no obstante, que el número de detenciones de esta índole había disminuido mucho desde hacía unos años, aun cuando no disponía de estadísticas concretas. | UN | وذكر الوزير أن عدد الاعتقالات الإدارية آخذ في الهبوط الشديد منذ بضع سنوات، وإن لم تتوفر لديه إحصاءات محددة. |
Señaló, entre otras cosas, que no disponía de expertos suficientes para realizar una visita a Sarajevo digna de mención. | UN | وأشار في جملة أمور إلى أن ليس لديه العدد الكافي من الخبراء لكي يكون الانتقال إلى سراييفو مجديا. |
El Consorcio mismo deseaba seguir trabajando y disponía de los materiales para ello. | UN | وكان الكونسورتيوم نفسه راغباً في مواصلة العمل وكانت لديه الأدوات اللازمة لذلك. |
Se había sancionado con la separación del servicio a un gran número de funcionarios de prisiones y se habían formulado cargos contra muchos de ellos, pero, no disponía de datos estadísticos del número de personas implicadas. | UN | وقد فصل عدد كبير من العاملين في السجون ووجهت اتهامات جنائية ضد الكثير منهم. إلا أنه ليست لديه إحصاءات عن عدد هؤلاء. |
Lamentablemente el Servicio de Guardacostas no disponía de un patrullero en la zona para investigar el avistamiento. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يكن لدى خفر السواحل سفينة دوريات في هذه المنطقة للتحقق من صحة مشاهدة السفينة. |
Además, la MONUC no tenía una política de seguridad de la información aprobada y solamente disponía de directrices sobre seguridad de la información. | UN | ولم يكن لدى البعثة سياسة مقررة في مجال أمن المعلومات. ولم تطبق إلا المبادئ التوجيهية المتعلقة بأمن المعلومات. |
El FNUDC no disponía de una política de préstamos aprobada. | UN | لم يكن لدى الصندوق سياسة معتمدة لمنح القروض. |
La atención de la salud materna constituía una prioridad y se disponía de información sobre enfermedades y peligros para la salud de la mujer. | UN | وأضاف قائلا إن تقديم الرعاية الصحية لﻷمهات يحظى باﻷولوية، وأن المعلومات متوافرة بشأن اﻷمراض والمخاطر الصحية التي تتعرض لها المرأة. |
También se han logrado progresos cuando se disponía de una solución técnica de uso sencillo y difundido. | UN | كما أحرز التقدم حيثما كان الحل التقني متاحا للاستخدام بسهولة وعلى نطاق واسع. |
Según la opinión general, la Comisión no disponía de suficiente información para decidir acerca de si es conveniente y viable ocuparse de este tema. | UN | وساد شعور بأن اللجنة لم يكن لديها ما يكفي من معلومات للبت في مدى استصواب القيام بأي عمل بشأن هذا الموضوع وجدواه. |
En aquel entonces, la Oficina Regional para Asia y el Pacífico no disponía de una estrategia ni de un plan de acción específicos en materia de género con objeto de conformarse a la estrategia propuesta por el PNUMA para la incorporación de la perspectiva de género. | UN | ولم تكن لدى ذلك المكتب استراتيجية أو خطة عمل محددة بشأن نوع الجنس في ذلك الوقت تتسق مع الاستراتيجية المقترحة لتعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين التي أعدها البرنامج. |
En 2008 el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas disponía de 22 millones de dólares para subvenciones. | UN | وفي عام 2008 كان لدى صندوق الأمم المتحدة الاستئماني 22 مليون دولار لتقديم المنح. |
El Gobierno del Primer Ministro Benjamin Netanyahu disponía de muchas opciones para hacer frente a esta intensificación del terror. | UN | وحكومة رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو كان لديها خيارات كثيرة تواجه بها هذا اﻹرهاب المتصاعد. |
El UNITAR no disponía de documentación que justificase el valor estimado de 300.000 dólares asignado a los ejecutivos adscritos. | UN | ولا توجد لدى المعهد وثيقة دعم بشأن القيمة التقديرية البالغة 000 300 دولار للمدراء التنفيذيين المُعارين. |
En cinco casos, el Gobierno declaró que no disponía de información sobre la persona desaparecida. | UN | وفي خمس حالات، ذكرت الحكومة أنه لا توجد لديها أية معلومات عن الأشخاص المفقودين. |
Noruega informó de que no se disponía de estadísticas que se refirieran directamente a la violencia doméstica. | UN | وأبلغت النرويج بأنه لا تتوفر لديها أي إحصاءات تتعلق مباشرة بالعنف العائلي. |
En la ONUSOM II no se disponía de ninguna de esas orientaciones. | UN | ولم تكن هناك أي من هذه المبادئ التوجيهية في عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
En un caso, el PNUD propuso un presupuesto de 31,12 millones de dólares, cuando sólo disponía de 9,89 millones de dólares comprometidos. | UN | وفي إحدى الحالات، اقترح البرنامج الإنمائي ميزانية قدرها 31.12 مليون دولار، إلا أن الموارد الملتزم بها المتاحة له كان مقدارها 9.89 ملايين دولار فقط. |
Observó que esas solicitudes frecuentemente se recibían bastante tarde y que había que examinarlas cuando sólo se disponía de información parcial. | UN | ولاحظت أن هذه الطلبات تصل في أغلب اﻷحيان متأخرة إلى حد ما ويتعين النظر فيها على ضوء ما هو متاح من معلومات جزئية فقط. |