Si con posterioridad a la comisión del delito la ley dispone la imposición de una pena más leve, el delincuente se beneficiará de ello. | UN | وإذا حدث، بعد ارتكاب الجريمة، أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، وجب أن يستفيد مرتكب الجريمة من هذا التخفيف. |
Si con posterioridad a la comisión del delito la ley dispone la imposición de una pena más leve, el delincuente se beneficiará de ello. | UN | وإذا حدث بعد ارتكاب الجريمة أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، وجب أن يستفيد مرتكب الجريمة من هذا التخفيف. |
También dispone la eliminación de ciertos procesos industriales como forma de evacuación de residuos. | UN | كما ينص على وضع حد لبعض العمليات الصناعية كوسائل للتخلص من النفايات. |
El artículo 8 dispone la imposición de sanciones a quienes atenten contra los responsables de hacer cumplir la ley. | UN | مادة 8 تنص على توقيع عقوبة على مرتكبي أفعال التعدي على أحد القائمين على تنفيذ القانون؛ |
Si bien dispone la liberalización del comercio entre los cinco miembros que la integran, se propone instaurar en el futuro libre intercambio en servicios, libre circulación de capitales y libre circulación de la mano de obra. | UN | وفي حين أنها تنص على تحرير التجارة فيما بين البلدان الخمسة التي تتكون منها، فهي تهدف في المستقبل إلى إقامة تجارة حرة للخدمات، وحرية انتقال لرأس المال، وحرية انتقال العمالة. |
dispone la inspección periódica de las fábricas, obras y muelles, y de los buques atracados en puertos de Jamaica. | UN | وينص على إجراء عمليات تفتيش دورية للمصانع ومواقع المباني والأرصفة، وللسفن التي ترسو في موانئ جامايكا. |
El problema no debe tratarse en términos de reciprocidad, puesto que en el Protocolo de Lusaka se dispone la liberación de los prisioneros y no el intercambio en condiciones de reciprocidad. | UN | فينبغي عدم معالجة المسألة على أساس المعاملة بالمثل، بما أن بروتوكول لوساكا ينص على أنه ينبغي اﻹفراج عن السجناء بدلا من تبادلهم على أساس المعاملة بالمثل. |
Sin embargo, el TLC no dispone la libre circulación de los trabajadores. | UN | إلا أن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية لا ينص على حرية حركة اليد العاملة. |
También se dispone la creación de una comisión interministerial en la que participan representantes de los trabajadores, empleadores y organizaciones no gubernamentales. | UN | كما ينص على إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات تضم ممثلين للعاملين والمخـدمين والمنظمات غير الحكومية. |
dispone la organización de la Seguridad Social y establece un plan de cálculo de costos, entre otras medidas. | UN | ينص على تنظيم الضمان الاجتماعي وينشئ خطة لتقدير التكاليف، من بين أشياء أخرى. |
dispone la construcción de guarderías y parvularios. | UN | ينص على إنشاء مراكز رعاية نهارية ودور حضانة. |
La legislación dispone la aplicación de normas mínimas en materia de condiciones de trabajo a nivel nacional. | UN | فالتشريع ينص على تطبيق الحد الأدنى من معايير شروط العمل على امتداد الوطن. |
No obstante, el acuerdo marco en el que se dispone la realización de esas actividades no se ha firmado. | UN | غير أن الاتفاق الإطاري الذي ينص على الاضطلاع بهذه الأنشطة لم يوقع بعد. |
:: dispone la protección de las víctimas de esos delitos. | UN | :: ينص على حماية المجني عليهم في تلك الجرائم. |
La Ley especial sobre el matrimonio, de 1956, dispone la inscripción obligatoria de los matrimonios cuando, independientemente de la religión de los contrayentes, hay alguna razón que exija su inscripción. | UN | فقانون الزواج الخاص لعام 1956 ينص على التسجيل الإلزامي للزيجات حيث يتعيَّن، بغض النظر عن الديانة، تسجيل الزيجات. |
Habida cuenta de que este documento no dispone la liberación de los distritos y poblaciones mencionados, su aprobación podría representar la anexión automática de una parte del territorio de Azerbaiyán. | UN | ولما كانت هذه الوثيقة لا تنص على تدابير لتحرير المناطق والضواحي المذكورة أعلاه، فإن اعتمادها قد يعني تلقائيا على ضم جزء من اﻷراضي اﻷذربيجانية الى أرمينيا. |
Artículo 10: dispone la libertad de pensamiento conciencia y religión para toda persona en Sri Lanka. | UN | المادة ٠١: تنص على حرية الفكر والوجدان والدين لكل شخص في سري لانكا. |
iv) Se apoya el controvertido artículo 3 que dispone la responsabilidad de los " grupos armados " . | UN | `٤` تحظى المادة ٣ المتنازع فيها والتي تنص على مسؤولية " الجماعات المسلحة " بالتأييد؛ |
En uno de los artículos más importante del Acuerdo de Lomé se dispone la creación de una Comisión de Gestión de Recursos Estratégicos, Reconstrucción Nacional y Desarrollo. | UN | إن إحدى أهم مواد اتفاق لومي هي تلك التي تنص على إنشاء لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية وإعادة بناء الوطن والتنمية. |
Nuestra Constitución considera a la familia como la base de la sociedad y dispone la protección y el apoyo especiales del Estado. | UN | إن دستورنا يعتبر اﻷسرة أساس المجتمع، وينص على الحماية والدعم الخاصين لها من الدولة. |
Indíquese también la forma en que se tienen en cuenta los principios de la no discriminación, el respeto de las opiniones del niño y su desarrollo en la máxima medida posible, como dispone la Convención. | UN | كما يرجى اﻹشارة إلى كيفية مراعاة مبادئ عدم التمييز، واحترام آراء الطفل، ونمو الطفل قدر المستطاع، على نحو ما تقضي به الاتفاقية. |
2. Reafirma que la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y sus Protocolos1 son los instrumentos más importantes de que dispone la comunidad internacional para luchar contra la delincuencia organizada transnacional; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها تمثل أهم الأدوات التي يستعين بها المجتمع الدولي في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية؛ |
En el decreto se dispone la protección y la rehabilitación de los niños y el establecimiento de los Tribunales de Menores y los Equipos de Acción sobre Protección de los Niños. | UN | وهو ينصّ على حماية الأطفال وإعادة تأهيلهم وينشئ محاكم للأحداث وأفرقة عمل معنية بحماية الطفل. |