"disposición que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحكم الذي
        
    • هذا الحكم على
        
    • الأحكام التي
        
    • النص الذي
        
    • التدابير التي لا
        
    • البند الذي
        
    • من التدابير التي
        
    • بالحكم الذي
        
    • وهو حكم
        
    • حكم يقضي
        
    • المادة التي
        
    • وهو ترتيب
        
    • أحكام قد
        
    • النص القانوني الذي
        
    • الحكم أن
        
    El Gobierno opina que debe volverse a incluir en el Código Penal la disposición que prohíbe la incitación al odio. UN ومن وجهة نظر الحكومة، فإن الحكم الذي يحظر التحريض على الحقد يجب أن يعاد إلى القانون الجنائي.
    Esta es la disposición que ha indignado a los crupieres, que la consideran un elemento nuevo, en la medida en que se menciona expresamente su profesión. UN والحق أن مديري موائد القمار إنما ثارت ثائرتهم بسبب هذا الحكم الذي ينظرون إليه على أنه تطور جديد لنصه صراحة على مهنتهم.
    disposición que la Secretaría sigue aplicando. UN تنفذ الأمانة العامة هذا الحكم على نحو متواصل.
    Esto se aplica, entre otras cosas, a la disposición que determina el tamaño que debe tener la propiedad para que sea aplicable el derecho de prioridad. UN وينطبق هذا، ضمن أمور أخرى، على الأحكام التي تحدد الحجم الذي يجب أن يكون عليه العقار لكي ينطبق حق الشفعة.
    Además, la disposición que prohíbe toda coacción, no necesariamente extrema, que ponga en peligro la integridad territorial o la independencia política de un Estado puede ser objeto de un artículo separado. UN وفضلا عن ذلك، فإن النص الذي يحظر كل إكراه، وليس بالضرورة اﻹكراه المفرط، ينتهك السلامة الاقليمية أو الاستقلال السياسي للدولة، يمكن أن يكون موضوع مادة مستقلة.
    En la medida en que haya discrepancias, se aplicará la disposición que garantice un mayor grado de protección de los derechos humanos. UN وفي حالة وجود تعارض، يطبق الحكم الذي ينص على حماية أكبر لحقوق اﻹنسان.
    Habría que tener especial cuidado en relación con esa disposición, que no debería servir de mecanismo para impedir la función preventiva del sistema. UN ويلزم الاهتمام بوجه خاص بهذا الحكم الذي لا ينبغي أن يعمل كآلية لﻹخلال بالوظيفة الوقائية لهذا النظام.
    La disposición que permite a los tribunales especiales sentenciar a menores de edad comprendidos entre 16 y 18 años a la pena de muerte nunca se ha aplicado. UN ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة.
    A este respecto, se hizo referencia a los estatutos de ciertos tribunales especiales como posibles modelos para la disposición que habría de incluirse en el código. UN وفي هذا الصدد، اقتُرحت النظم اﻷساسية للمحاكم المخصصة كنماذج محتملة بالنسبة إلى الحكم الذي يتعين ادراجه في المدونة.
    disposición que la Secretaría sigue aplicando. UN تنفذ الأمانة العامة هذا الحكم على نحو متواصل.
    disposición que la Secretaría sigue aplicando. UN تنفذ الأمانة العامة هذا الحكم على نحو متواصل.
    disposición que la Secretaría sigue aplicando. UN تنفذ الأمانة العامة هذا الحكم على نحو متواصل.
    i) Identificar y abolir toda disposición que implique discriminación directa o indirecta; UN ' 1` تحديد الأحكام التي تنطوي على تمييز مباشر أو غير مباشر وإلغاء تلك الأحكام؛
    La oradora desea saber si el Gobierno considera posible entablar un diálogo con la comunidad asiática con miras a eliminar esas disposiciones, que violan los derechos humanos de la mujer y si existe en la Constitución alguna disposición que garantice la vigencia a largo plazo de esos códigos. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في إمكانية إجراء مناقشات مع المجتمعات المحلية الآسيوية بهدف الإلغاء النهائي لهذه الأحكام التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    Israel lamenta que los patrocinadores del proyecto de resolución hayan asumido la responsabilidad de suprimir la disposición que aborda el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وتأسف إسرائيل ﻷن مقدمي مشروع القرار يأخذون على عاتقهم مسؤولية حذف النص الذي يتناول عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    Por consiguiente, era suficiente con que el principio del no resarcimiento de más del daño sufrido se mencionara en el contexto de la disposición que se ocupaba de la pluralidad de Estados responsables. UN ولذلك اعتُبر كافياً أن تذكر قاعدة عدم جواز ازدواج التعويض في سياق النص الذي يتناول تعدد الدول المسؤولة.
    9. Por otra parte, el párrafo 1 del artículo 4 establece que ninguna disposición que suspenda obligaciones contraídas en virtud del Pacto puede ser incompatible con las demás obligaciones que impone a los Estados Partes el derecho internacional, especialmente las normas del derecho internacional humanitario. UN 9- وعلاوة على ذلك، تشترط الفقرة 1 من المادة 4 عدم منافاة أي من التدابير التي لا تتقيد بأحكام العهد لالتزامات الدولة الأخرى بمقتضى القانون الدولي، لا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي.
    ¿Dónde está la disposición que determina el índice de inversiones para controlar el interés? Open Subtitles أين البند الذي يحدد نسبة الاستثمار إلى التحكم بالفوائد؟
    El Comité acoge con beneplácito la disposición, que figura en el Acuerdo de El Cairo, relativa a la liberación de aproximadamente 5.000 prisioneros palestinos. UN وترحب اللجنة، بالحكم الذي يرد في اتفاق القاهرة والذي ينص على إطلاق ٠٠٠ ٥ سجين فلسطيني.
    En su Observación general Nº 28, sobre el artículo 3, disposición que trata específicamente del igual disfrute de los derechos por la mujer, el Comité afirmó lo siguiente: UN وذكرت اللجنة في تعليقها العام رقم 28 بشأن المادة 3، وهو حكم تناول تحديداً تساوي الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق ما يلي:
    Se estaba estudiando una disposición que haría que la Ley canadiense sobre derechos de la persona prevaleciera sobre todas las demás leyes. UN ويجري النظر حاليا في سن حكم يقضي بمنح القانون الكندي لحقوق اﻹنسان أسبقية على أي قانون آخر.
    La disposición, que prohíbe también la conexión de agua y teléfonos, se aplica igualmente a toda la población. UN وهذه المادة التي تحظر أيضاً الوصل بشبكة المياه والخطوط الهاتفية تنطبق على جميع السكان على حدّ سواء.
    Por ese motivo, su Director siguió trabajando en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, disposición que tendrá que seguir en vigor hasta que se pueda hallar una forma segura de financiar las necesidades operativas del Centro de Katmandú. UN ولهذا السبب، واصل مدير المركز القيام بوظائفه من المقر في نيويورك، وهو ترتيب سيستمر الى أن يتسنى التوصل الى وسيلة يمكن الاعتماد عليها لتمويل تكاليف تشغيل المركز في كاتماندو.
    A juicio del Grupo de Trabajo, este Convenio no contenía ninguna disposición que resultara directamente pertinente al comercio electrónico. UN ورأى الفريق العامل أن الاتفاقية لا تتضمن أي أحكام قد تكون لها صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية.
    4.15 Además, Şahide Goekce podría haber presentado una denuncia ante el Tribunal Constitucional (Verfassungsgerichtshof) de conformidad con el párrafo 1 del artículo 140 de la Constitución Federal (Bundes-Verfassungsgesetz) para impugnar la disposición que le impedía apelar las decisiones del fiscal de no dictar una orden de detención contra Mustafa Goekce. UN 4-15 يضاف إلى ذلك، أن شهيدة غويكشه كانت تملك حرية مخاطبة المحكمة الدستورية وتقديم شكوى بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي، للطعن في النص القانوني الذي لا يتيح لها إمكانية تقديم استئناف ضد قرار المدعي العام بعدم إصدار أمر بالقبض على مصطفى غويكشه.
    229. Se sugirió que se aclarara en la disposición que sólo podrían votar los acreedores cuyos créditos se hubieran admitido. UN 229- وكان هناك اقتراح بأن يوضّح الحكم أن الحق في التصويت مقصور على الدائنين الذين قُبلت مطالباتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more