El Comité toma nota en particular de que el Estado parte no ha derogado disposiciones legislativas que discriminan a la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص عدم قيام الدولة الطرف بإلغاء الأحكام التشريعية التي تميز ضد المرأة. |
El Tribunal de Apelación concluyó que las disposiciones legislativas que establecían la fecha límite para la concesión de las prestaciones eran discriminatorias. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف إلى أن الأحكام التشريعية التي وضعت التاريخ الفاصل للحصول على الاستحقاقات هي أحكام تنطوي على تمييز. |
Las disposiciones legislativas que se han juzgado discriminatorias o perjudiciales para la mujer en el lugar de trabajo se han enmendado. | UN | وجرى تعديل الأحكام التشريعية التي تبين أنها تميز ضد المرأة أو تضرُّ بها في مكان العمل. |
Esto no significa que las disposiciones legislativas que rigen la estructura y el funcionamiento de los tribunales no puedan ser sometidos a un examen constitucional. | UN | وذلك لا يعني أن الأحكام الخاصة في التشريعات التي تضبط هيكل المحاكم وأسلوب عملها لا تخضع لسلطة الدستور. |
Abolir las disposiciones legislativas que priven arbitrariamente de la nacionalidad. | UN | أُلغت التشريعات التي تحرم الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que siga desplegando esfuerzos para adoptar disposiciones legislativas que prohíban efectivamente la posesión de materiales pornográficos en los que figuren niños. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتابع الدولة الطرف جهودها لاعتماد تشريع يفرض حظراً فعالاً على امتلاك المواد اﻹباحية التي تشمل أطفالاً. |
Sírvanse describir las disposiciones legislativas que rigen el funcionamiento de la prensa y de la imprenta y que autorizan el cierre de los periódicos o la cancelación de su concesión. | UN | ويُرجى أيضاً شرح الأحكام التشريعية التي تنظم عمل الصحافة ودور النشر والتي تجيز تعليق صدور الصحف أو إغلاقها. |
Suprima las disposiciones legislativas que puedan restringir los derechos a la libertad de expresión y de reunión e impedir a las personas que viven en Singapur celebrar debates públicos abiertos y fructíferos sobre cuestiones relacionadas con la etnicidad. | UN | :: بإلغاء الأحكام التشريعية التي تقيد دون وجه حق الحق في حرية التعبير والحق في حرية التجمع وتمنع الأفراد المقيمين في سنغافورة من تنظيم مناقشات علنية مفتوحة ومثمرة تتناول المسائل المتعلقة بالإثنية. |
Eslovaquia cuenta con varias disposiciones legislativas que facilitan la cooperación de los infractores en la investigación de delitos de corrupción. | UN | ولدى سلوفاكيا عدد من الأحكام التشريعية التي تيسّر تعاون الجناة مع سلطات إنفاذ القانون أثناء التحقيق في جرائم الفساد. |
Finalmente, ¿qué incidencia tiene el nuevo artículo 65 de la Constitución en las disposiciones legislativas que establecen una distinción entre los niños nacidos dentro del matrimonio y los demás a la hora de obtener la nacionalidad? | UN | وأخيراً سألت عن أثر المادة 65 الجديدة من الدستور على الأحكام التشريعية التي تقيم تفرقة لدى منح الجنسية بين الأطفال المولودين ضمن نطاق الزواج والأطفال الآخرين؟ |
El Estado Parte debe garantizar que no se cometan violaciones similares en el futuro, derogando las disposiciones legislativas que permiten los castigos corporales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق إلغائها الأحكام التشريعية التي تجيز استخدام العقوبة البدنية. |
El Estado Parte debe garantizar que no se cometan violaciones similares en el futuro, derogando las disposiciones legislativas que permiten los castigos corporales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق إلغائها الأحكام التشريعية التي تجيز استخدام العقوبة البدنية. |
Al término del período que abarca el informe, se hallaban en preparación o en estudio 15 proyectos de reforma de disposiciones legislativas que discriminan contra las mujeres. | UN | 23 - وبحلول نهاية فترة إعداد التقرير، كان 15 مشروعا بقانون لإصلاح التشريعات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة قيد التحضير أو البحث. |
27. La venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía son delitos tipificados en una serie de disposiciones legislativas que incorporan las obligaciones internacionales pertinentes. | UN | 27- يُعتبر بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة جريمة بموجب عدد من التشريعات التي تضع في أجزاء منها موضع التطبيق الالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Se han derogado todas las disposiciones legislativas que discriminaban a las mujeres, como las relativas al derecho de las mujeres a viajar al extranjero, o su derecho al divorcio y al matrimonio. | UN | وقد تم إلغاء جميع التشريعات التي تتضمن تمييزا بين النساء والرجال مثل ذلك المتصل بحق المرأة في السفر إلى الخارج وحقوق الطلاق والزواج. |
Además, el Comité alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de promulgar una ley exhaustiva sobre la infancia que unifique las diversas disposiciones legislativas que contemplan todos los aspectos de los derechos del niño. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر، بالإضافة إلى ذلك، في إمكانية سن قانون شامل للأطفال تعزيزاً لمختلف التشريعات التي تغطي حقوق الطفل بشتى جوانبها. |
En el caso de las disposiciones legislativas que afectan a intereses vitales del pueblo, se celebran extensas consultas, incluso organizando audiencias públicas y publicando el texto íntegro de proyectos de disposiciones legislativas, para recabar opiniones y comentarios de todos los grupos de la sociedad. | UN | وفي حالة التشريعات التي تؤثر في مصالح الشعب الحيوية، تُعقد مشاورات واسعة النطاق بطرق منها عقد الجلسات العامة ونشر مشاريع النصوص التشريعية بالكامل، لالتماس الآراء والتعليقات من جميع فئات المجتمع. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que siga desplegando esfuerzos para adoptar disposiciones legislativas que prohíban efectivamente la posesión de materiales pornográficos en los que figuren niños. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتابع الدولة الطرف جهودها الرامية لاعتماد تشريع يفرض حظراً فعالاً على امتلاك المواد الإباحية التي تنطوي على أطفال. |
Las disposiciones legislativas que garantizan estos derechos se consideraron así insuficientes, al igual que la opinión de que esos derechos estaban garantizados por principios jurídicos fundamentales no escritos. | UN | ومن ثم، اعتبرت أحكام القانون التي تضمن حقوق اﻹنسان غير كافية، وكذلك كان الرأي أن هذه الحقوق إنما تضمنها مبادئ القانون اﻷساسية غير المكتوبة. |
En relación con el artículo 4 de la Convención, algunos miembros del Comité recordaron su petición de informaciones sobre la existencia de disposiciones legislativas que condenaran y sancionaran los actos de discriminación racial en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | ٦٤٩ - أما بشأن المادة ٤ من الاتفاقية، فقد ذكﱠر أعضاء اللجنة بطلب تزويدهم بمعلومات عن مدى تواجد أحكام تشريعية تجرم أفعال التمييز العنصري وتعاقب عليها بحسب مدلول المادة ١ من الاتفاقية. |
Egipto apoya plenamente el derecho soberano de cada Estado de adoptar las disposiciones legislativas que considere buenas según las exigencias de su cultura y su civilización. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته الكامل للحق السيادي لكل دولة في اعتماد ما تراه ملائما من اﻷحكام التشريعية وفقا لثقافتها وحضارتها. |
Todo indica que la entrada en vigor de la Convención no ha llevado a los Estados partes a modificar sus disposiciones legislativas que no se ajustan a la Convención. | UN | ويبدو أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ لم يحفز الدول اﻷطراف حتى اﻵن على تعديل تشريعاتها التي لا تتوافق مع الاتفاقية. |
2) El país anfitrión podría examinar la posibilidad de aprobar disposiciones legislativas que: | UN | )٢( قد يود البلد المضيف أن ينظر في اعتماد أحكام تشريعية من شأنها أن : |
En este espíritu, Ghana ha aplicado amplias disposiciones legislativas que protegen los derechos humanos en una cultura política abierta y democrática. | UN | ومن هذا المنطلق طبقت غانا أحكاما تشريعية واسعة النطاق تحمي حقوق الإنسان في إطار ثقافة سياسية مفتوحة وديمقراطية. |