"dispuesto en la constitución" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأحكام الدستور
        
    • ينص عليه الدستور
        
    • المنصوص عليه في الدستور
        
    • لأحكام دستور
        
    • بأحكام الدستور
        
    • ينص عليه دستور
        
    • مع دستور
        
    • منصوص عليه في الدستور
        
    • عليها في الدستور
        
    • الحكم الوارد في الدستور
        
    • الأحكام الواردة في دستور
        
    • لمقتضيات الدستور
        
    Su funcionamiento se rige por lo dispuesto en la Constitución y el reglamento interno del órgano ejecutivo. UN وتعمل هذه الهيئة طبقاً لأحكام الدستور وأنظمتها الداخلية.
    Las asociaciones públicas y los partidos políticos se fundan y actúan con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y las leyes. UN ويخضع تأسيس الرابطات والأحزاب السياسية، وكذلك أنشطتها، لأحكام الدستور والقانون.
    Además, sus hijos también tienen derecho a la nacionalidad brasileña, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución Federal de 1988. UN فضلاً عن ذلك، فإن لأطفالها أيضاً الحق في الحصول على الجنسية البرازيلية، وفقاً لما ينص عليه الدستور الاتحادي لعام 1988.
    Las mujeres son quienes salvaguardan y desarrollan las buenas tradiciones y la cultura de la nación, con el fin de asegurar que se aplique efectivamente la igualdad entre mujeres y hombres, según lo dispuesto en la Constitución y las leyes. UN والمرأة هي التي تصون وتنمي التقاليد والثقافة النبيلة للبلد، بهدف كفالة تنفيذ المساواة بين الرجل والمرأة، على النحو المنصوص عليه في الدستور والقوانين، بصورة فعالة.
    105. Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia y las constituciones de las repúblicas que la integran, la familia disfruta de una protección especial. UN 105- وتتمتع الأسرة بحماية خاصة وفقاً لأحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودساتير الجمهوريات الأعضاء.
    De conformidad con lo dispuesto en la Constitución y a la luz de los principios generales que se han enunciado, se han promulgado varias leyes relativas al proceso educacional, que se indican a continuación: UN والتزاما بأحكام الدستور وفي ضوء المبادئ العامة سالفة الذكر فقد صدرت في دولة الكويت عدة قوانين ذات علاقة بالعملية التعليمية وهي كالتالي:
    La comunidad turca de Kosovo desea que esos derechos se respeten debidamente y que se reconozca que el idioma turco tiene la misma condición que el albanés y el serbio, según lo dispuesto en la Constitución de 1974. UN وتود الطائفة التركية في كوسوفو كفالة تلك الحقوق بشكل جيد ومناسب، ومعاملة اللغة التركية على قدم المساواة مع اللغتين الألبانية والصربية، حسبما ينص عليه دستور عام 1974.
    Sin embargo, según lo dispuesto en la Constitución, el Código de Procedimiento Penal y la Ley de funcionarios públicos, se entiende respectivamente por discriminación: UN ومع ذلك، فوفقاً لأحكام الدستور وقانون الإجراءات الجنائية وقانون الخدمة المدنية على التوالي، يتمثل التمييز فيما يلي:
    Si son aprobados, se elevan al Emir para que proceda a su ratificación y promulgación con arreglo a lo dispuesto en la Constitución. UN وفي حالة الموافقة عليها فإنها ترفع للأمير للتصديق عليها وإصدارها وفقاً لأحكام الدستور.
    Si son aprobados, se elevan al Emir para que proceda a su ratificación y promulgación con arreglo a lo dispuesto en la Constitución. UN وفي حالة الموافقة عليها فإنها ترفع للأمير للتصديق عليها وإصدارها وفقاً لأحكام الدستور.
    Su funcionamiento se rige por lo dispuesto en la Constitución y el Reglamento Interno del Órgano Ejecutivo. UN وتعمل هذه الهيئة طبقاً لأحكام الدستور وأنظمتها الداخلية.
    De conformidad con lo dispuesto en la Constitución y en la ley, el Estado reconoce a esas comunidades la libertad para manifestar su confesión religiosa y celebrar sus ceremonias religiosas en los lugares destinados al culto. UN فالدولة توفر لهذه الطوائف وفقاً لأحكام الدستور والقانون إظهار دينهم والحرية في ممارسة شعائره في دور العبادة الخاصة بكل طائفة على حدة.
    En el ejercicio de sus funciones, los tribunales no pueden aplicar normas que vulneren lo dispuesto en la Constitución o los principios en ella consagrados, que se enuncian en sus artículos 120, 122, 123 y 129. UN ولا يجوز للمحاكم، في إطار ممارسة مهامها، أن تطبِّق معايير مخالِفة لأحكام الدستور أو للمبادئ الواردة في المواد 120 و122 و123 و129 منه.
    El poder autonómico se distribuye entre las zonas autónomas según lo dispuesto en la Constitución. UN وتقسم سلطات الإدارة الذاتية بين المناطق التي تتمتع بالإدارة الذاتية وفقا لما ينص عليه الدستور.
    Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y en las leyes, ambas instituciones cooperan en la dirección de los servicios secretos. UN وتتعاون المؤسستان، حسب ما ينص عليه الدستور والقانون، في توجيه عمل جهاز الاستخبارات.
    A este respecto, se entiende que el Gobierno está iniciando la labor destinada a establecer un marco legal para la creación de un consejo nacional de seguridad, de acuerdo con lo dispuesto en la Constitución. UN وفي هذا الصدد، عُلم أن الحكومة بصدد بدء العمل بشأن وضع إطار قانوني لإنشاء مجلس أمن وطني على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    145. La suspensión de los derechos y las libertades fundamentales solo puede producirse si el Presidente ha declarado un estado de sitio o un estado de excepción, según lo dispuesto en la Constitución. UN 145- ولا يمكن تعليق الحقوق والحريات الأساسية إلا بعد أن يكون رئيس الجمهورية قد أعلن حالة الحصار أو حالة الطوارئ، على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución de la República de Uzbekistán a la Cámara Legislativa del Oliy Majlis se eligen 120 diputados por distritos electorales de un solo representante sobre una base multipartidista. UN فوفقا لأحكام دستور جمهورية أوزبكستان، يُنتخب 120 نائبا في المجلس التشريعي لبرلمان جمهورية أوزبكستان من دوائر انتخابية ذات عضو وحيد، وذلك على أساس تعدُّد الأحزاب.
    Con arreglo a lo dispuesto en la Constitución y otros instrumentos jurídicos de Turkmenistán, los ciudadanos extranjeros y los apátridas disfrutan de los mismos derechos y las mismas libertades y tienen las mismas responsabilidades que los nacionales de Turkmenistán, de conformidad con las leyes nacionales y los acuerdos internacionales en los que es parte Turkmenistán. UN وعملا بأحكام الدستور وغيره من تشريعات تركمانستان، فإن الرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بالحقوق والحريات المكفولة لمواطني تركمانستان، ويتحملون المسؤوليات ذاتها الناشئة بموجب تشريعات تركمانستان والاتفاقات الدولية التي تكون تركمانستان طرفا فيها.
    :: Continuar desarrollando la visibilización de los derechos humanos como eje transversal de todas las políticas públicas orientadas a la promoción y el respeto de los derechos humanos a todos los niveles gubernamentales, en concordancia con lo dispuesto en la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela en los tratados y convenciones internacionales de derechos humanos validamente ratificados UN :: مواصلة ترسيخ النظرة إلى حقوق الإنسان باعتبارها محورا شاملا لجميع السياسات العامة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان واحترامها على جميع المستويات الحكومية، وفقا لما ينص عليه دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية والمعاهدات والاتفاقيات الدولية بشأن حقوق الإنسان المصدق عليها على النحو الواجب
    Los tratados internacionales en que Georgia sea parte no serán contrarios a lo dispuesto en la Constitución. UN ولا تتنافى المعاهدات الدولية التي تكون جورجيا طرفا فيها مع دستور جورجيا.
    No obstante, esa asistencia estatal especial para asegurar la prestación de servicios sociales y de atención de la salud en el idioma saami está justificada porque es necesaria para mantener y desarrollar la lengua y la cultura del pueblo indígena saami, conforme a lo dispuesto en la Constitución. UN ولكن يوجد تبرير لهذه المساعدة الخاصة المقدمة من الدولة لكفالة الخدمات الاجتماعية والصحية باللغة الصامية لأن من الضروري المحافظة على لغة الشعب الصامي الأصلي وثقافته وتطويرهما حسب ما هو منصوص عليه في الدستور.
    En el artículo 31 se establecía que los derechos fundamentales consagrados en la Constitución no podrían denegarse, ni temporalmente ni de ninguna otra forma, salvo de conformidad con lo dispuesto en la Constitución. UN وبمقتضى المادة 31، لا يحرم الشخص من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور بشكل مؤقت أو غير مؤقت إلا وفقاً للدستور.
    Ello correspondería a lo dispuesto en la Constitución actualmente en vigor (párrafo 2 del artículo 80). UN وستقابل هذه الفقرة الحكم الوارد في الدستور المعمول به حاليا )المادة ٠٨-٢(.
    A pesar de lo dispuesto en la Constitución de 1997, no se ha promulgado ninguna ley concreta al respecto ni se ha reformado el Código Penal. ¿Qué medidas se están adoptando para mejorar el marco jurídico y desarrollar mecanismos federales para evitar la violencia contra la mujer? Por ejemplo, ¿se ha adoptado alguna medida para capacitar al personal policial en cuestiones de género? UN وبالرغم من الأحكام الواردة في دستور عام 1997، لم يجري وضع تشريع محدد كما لم يجر تنقيح قانون العقوبات. وما هي التدابير التي اتخذت لتحسين الإطار التشريعي ولإنشاء آليات على المستوى الاتحادي لمنع العنف ضد المرأة؛ مثلا، هل اتخذت أي إجراءات لتدريب موظفي إنفاذ القانون في مجال المسائل الجنسانية؟
    El Ombudsman es independiente, autónomo, profesional y calificado para el desempeño de sus funciones, y realiza actividades conforme a su competencia según lo dispuesto en la Constitución y la Ley sobre el Ombudsman, así como de conformidad con los tratados internacionales de derechos humanos. UN ويتمتع أمين المظالم بالاستقلالية والمهنية والمهارة العالية، ويؤدي مهامه بكفاءة وفقاً لمقتضيات الدستور والقانون الخاص بأمين المظالم والاتفاقيات الدولية بشأن حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more