"distancia o" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد أو
        
    • بُعد أو
        
    • المدى أو
        
    • المسافة أو
        
    Algunos dicen poseer sistemas alternativos que pueden ponerse en práctica en tales circunstancias, como la educación a distancia o escuelas vía satélite. UN وذكرت بعض البلدان أن لديها نظماً بديلة يمكن تنشيطها في بعض الظروف مثل التعلّم عن بعد أو التعليم الذي يُبّث عبر السواتل.
    También es imprescindible seleccionar y promover prácticas que permitan que los organismos permanezcan en el lugar, en vez de decidir realizar sus actividades a distancia o no realizarlas en absoluto. UN كما أنه من المهم للغاية تحديد وتعزيز الممارسات التي تسمح للوكالات ' بالبقاء` في المناطق المستهدفة بدلا من العمل عن بعد أو عدم العمل على الإطلاق.
    Las misiones también han tratado de utilizar métodos alternativos a la formación presencial, cuando ha sido posible y conveniente, recurriendo a medios como la distribución de CD-ROM y otros instrumentos de aprendizaje a distancia o electrónicos. UN وسعت البعثات أيضا إلى استخدام بدائل للتدريب المباشر، حيثما كان ذلك ممكنا وعند الاقتضاء، من خلال وسائل مثل توزيع الأقراص الحاسوبية المدمجة وسائر أدوات التعلم من بعد أو أدوات التعلم الإلكتروني.
    Prestación de asistencia técnica a distancia o sobre el terreno por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito a solicitud de las autoridades nacionales competentes; UN توفير المساعدة الفنية عن بُعد أو في عين المكان بواسطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بناء على طلب الهيئات الوطنية المختصة.
    No obstante, para la elaboración de modelos y la evaluación del transporte a larga distancia o para las comparaciones espaciales semicuantitativas de niveles de contaminantes orgánicos persistentes, es conveniente la comparabilidad de los datos entre programas, ya que podrían evaluarse y resolverse mediante estudios comparativos. UN غير أن القابلية لمقارنة البيانات فيما بين البرامج أمر مرغوب في عمليات نمذجة وتقييم الانتقال البعيد المدى أو المقارنات المكانية شبه الكمية لمستويات الملوثات العضوية الثابتة، ويمكن تقييم ذلك وتسويته من خلال الدراسات المعتمدة على المقارنات المشتركة.
    Los métodos de enseñanza pueden adoptar la forma de formación presencial, enseñanza a distancia o una combinación de ambos. UN ويمكن لأساليب التعليم أن تتجسد في تدريب مباشر أو في تعلم عن بعد أو أن تجمع بين الاثنين.
    Sin embargo, incluso en el caso de los programas informáticos, la entrada de datos a distancia o la programación a distancia, el comercio transfronterizo tropieza con límites, y esto por las razones siguientes: UN غير أن نطاق التجارة عبر الحدود هو نطاق محدود حتى في حالة مجموعات برامج الحاسوب أو إدخال البيانات عن بعد أو البرمجة عن بعد.
    A esos efectos también se han puesto a prueba, en algunas instituciones públicas y empresas privadas, iniciativas de horario flexible respecto del trabajo a distancia o en el hogar, pero aún es muy pronto para determinar si dichos arreglos serán convenientes para las partes interesadas. UN ولنفس الهدف بدأ في بعض المؤسسات العامة والمؤسسات الخاصة تجريب العمل من بعد أو من المنزل، ولكن لا يزال من السابق لأوانه الحكم على ما إذا كانت هذه الترتيبات ستثبت فائدتها للأطراف المعنية.
    Debe capacitársela a fin de que sepa utilizar las nuevas tecnologías y aprovechar plenamente las posibilidades que comportan para crear oportunidades a través del establecimiento de redes electrónicas, del comercio electrónico, del trabajo a distancia o de la educación a distancia. UN ولا بد من تدريبهن على استخدام التكنولوجيات الجديدة والاستفادة من إمكانياتها استفادة كاملة لإيجاد فرص من خلال الربط الشبكي الإلكتروني والتجارة الإلكترونية، والعمل عن بعد أو التعليم عن بعد.
    Para países como la India, los logros conseguidos en las negociaciones dependerán de la medida en que los proveedores de servicios puedan trabajar en los mercados extranjeros, ya sea a distancia o por medio de movimientos temporarios de personal. UN وفيما يتعلق ببلدان مثل الهند، فإن المكاسب التي تتحقق، بالتفاوض، تتوقف على مدى إتاحة الفرصة لمقدمي الخدمات للعمل في الأسواق الأجنبية، سواء كان ذلك عن بعد أو نتيجة انتقال العاملين المؤقت.
    Los participantes pusieron de relieve la importancia de la educación y la formación continuas de los expertos y los usuarios y recomendaron que el material didáctico disponible en línea se utilizara para el aprendizaje a distancia o el aprendizaje electrónico. UN وأبرز المشاركون أهمية التعليم والتدريب المستمرين للخبراء والمستخدمين وأوصوا باستخدام المواد التعليمية المتاحة عبر الإنترنت للتعلّم عن بعد أو التعلّم الإلكتروني.
    El carácter de las organizaciones terroristas, su existencia clandestina y sus operaciones encubiertas dificultan la obtención de testimonios directos de testigos presenciales: en ocasiones los supervivientes de atentados terroristas pueden identificar a los presuntos autores, quienes podrían haber detonado bombas a distancia o incluso haber muerto voluntariamente ellos mismos al hacerlas estallar. UN إن طبيعة المنظمات الإرهابية ووجودها السري وعملياتها السرية تجعل جمع الأدلة المباشرة من شهود العيان أمرا صعبا. فنادرا ما يتمكن الناجون من الاعتداءات الإرهابية من تحديد هوية مرتكبيها المزعومين، إذ يحتمل أن يكون هؤلاء قد فجروا القنابل عن بعد أو فجروا أنفسهم خلال تنفيذ الاعتداء.
    La Secretaría aclaró que no se enviaban traductores a las conferencias especiales ni se utilizaban o encargaban traducciones, a distancia o de otro tipo, de material del Departamento de Información Pública para informar acerca de las conferencias. UN وفيما يتعلق بتوفير المترجمين للمؤتمرات الخاصة، أوضحت اﻷمانة العامة أنه لا يرسل مترجمون الــى المؤتمــرات الخاصــة ولا تُستخدم أو تُجري أي ترجمات لمواد التغطية الخاصة بإدارة شؤون اﻹعلام، سواء من بعد أو غير ذلك، بالنسبة لتغطية المؤتمرات.
    La utilización cada vez mayor de la tecnología de la información y las comunicaciones ha favorecido esta tendencia y ha dado lugar a nuevas formas de empleo que permiten a la mujer prestar servicios a distancia o trabajar en casa, como es el caso de Italia, Letonia, Lituania y Eslovenia. UN وأدى الإقبال المتزايد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تشجيع هذا الاتجاه وإيجاد أشكال جديدة من المهن تتيح للمرأة العمل من بعد أو العمل من البيت، كما هو الحال في إيطاليا وسلوفينيا ولاتفيا وليتوانيا.
    Se presentaron pruebas fotográficas y de vídeo que mostraban a los colonos israelíes atacando físicamente y disparando a palestinos desarmados, y, en ocasiones, a soldados israelíes que, o bien observaban desde cierta distancia, o bien intervenían para arrestar a los palestinos. UN وتشمل هذه الشهادات أدلة معززة بأفلام فيديو وصور فوتوغرافية على قيام مستوطنين إسرائيليين بالاعتداء الجسدي وإطلاق النار على فلسطينيين عزل، بينما يقف جنود إسرائيليون في بعض الأحيان لمراقبة ما يجري عن بعد أو التدخل لإلقاء القبض على الفلسطينيين.
    Si bien las minas AV lanzadas a distancia (o dispersables) se han utilizado en un número limitado de conflictos recientes, se prevé que su empleo aumentará rápidamente con la divulgación de esta tecnología. UN فلقد استعملت الألغام المضادة للمركبات، على الرغم من إمكان بثها عن بعد (أو قابليتها للنثر) في عدد محدود فقط من النزاعات التي وقعت مؤخرا، ومن المتوقع أن يزيد استعمالها بسرعة مع انتشار هذه التكنولوجيا.
    Esta propuesta es hasta cierto punto razonable. Sin embargo, su alcance, que abarca todas las MDMA independientemente de que estén lanzadas a distancia o emplazadas manualmente, es demasiado amplio para ser factible. UN وهذا اقتراح معقول إلى حد ما، غير أن نطاقه، الذي يشمل جميع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، بغض النظر عما إذا كانت تُطلق من بُعد أو تدفن باليد، نطاق أوسع من أن يكون عملياً.
    Para impedir que las mujeres abandonen la escuela cuando son demasiado jóvenes o evitar que dejen de participar en una actividad social remunerada, se han previsto mecanismos de enseñanza a distancia o alternativos que posibilitan la transmisión de la información y la reintegración social de las mujeres. UN ولكي تمنع المرأة من الانقطاع عن التردد على المدرسة في سن مبكرة جداً أو لمنعها من التوقف عن المشاركة في النشاط الاجتماعي، تم التفكير في آليات للتعليم من بُعد أو للتعليم البديل، مما يسمح بنشر المعلومات وبالتكييف الاجتماعي للمرأة.
    52. ¿Qué puede hacerse para mejorar los métodos de localización y posterior señalización, cercado y vigilancia de las zonas en que se hallen MDMA lanzadas a distancia o dispersables? UN 52- ماذا يمكن فعله لتحسين أساليب تعيين الموقع، ومن ثم تعليم وتسييج ورصد المناطق التي توزع فيها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، المطلقة من بُعد أو القابلة للنثر؟
    Esto hará aparecer nuevas formas de transporte (por ejemplo, el desarrollo en Europa del transporte combinado, del transporte marítimo a corta distancia o del " ferrocamionaje " ). UN ونتيجة لذلك، سوف تبرز أنماط نقل جديدة )مثل نشوء عمليات النقل المختلط أو الشحن البحري قصير المدى أو " الطرق الرئيسية الممتدة في اوروبا " (.
    También se informó a la Comisión Consultiva de que se adquirían raciones de combate para las patrullas de larga distancia o nocturnas en que no se podía acceder a raciones frescas o cocinadas y para constituir reservas estratégicas y operacionales para situaciones en que el suministro de raciones frescas o cocinadas se interrumpiera debido a problemas de transporte o situaciones de emergencia. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن حصص الإعاشة أثناء القتال تم شراؤها للدوريات البعيدة المدى أو الليلية التي لا يستطيع المراقبون العسكريون خلالها الحصول على الحصص الغذائية الطازجة أو المطبوخة، وكذلك لتشكل احتياطيات عملياتية في الحالات التي ينقطع فيها توريد الحصص الطازجة أو المطبوخة بسبب مشاكل في النقل وغيرها من حالات الطوارئ.
    El Grupo de Apoyo a los Refugiados y Repatriados (GARR) observa la ocurrencia de casos de embarazo no vigilados por personal médico, que resultan inaccesibles debido a la distancia o a desconocimiento de que existen. UN ويلاحظ فريق مساندة العائدين واللاجئين وجود بعض النساء من الحوامل لا يتلقين العناية الطبية على أيدي موظفين طبيين. وهؤلاء النسوة يتعذر الوصول إليهن بسبب بعد المسافة أو عدم العلم بحالتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more