Dado que el 75% de los casos corrientes están en lugares distantes de la Sede, es preciso prever una cantidad considerables de viajes. | UN | وبما أن 75 في المائة من القضايا المعروضة هي في مواقع بعيدة عن المقر، فإن الأمر يقتضي الكثير من السفر. |
Si bien el grueso de las hostilidades tuvo lugar en regiones muy distantes de América Latina, la tragedia también golpeó al pueblo brasileño. | UN | صحيح إن معظم اﻷعمال العدائية حدث في مناطق بعيدة عن امريكـا اللاتينية، ولكـن المأســاة طالت الشعب البرازيلي أيضا. |
Normalmente el comercio ilícito de armas se realiza en lugares distantes de las instalaciones administrativas que controlan la exportación e importación de armas. | UN | وعادة ما يجري الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في أماكن بعيدة عن المنشآت اﻹدارية التي تسيطر على استيراد وتصدير اﻷسلحة. |
Algunas de esos asesinatos comenzaron el jueves al atardecer, la mayor parte el viernes y, en algunas de las colinas más distantes de la capital de la provincia, sólo el sábado. | UN | وبدأت بعض عمليات القتل هذه مساء يوم الخميس، وبدأ معظمها يوم الجمعة، ولكنها لم تبدأ إلا يوم السبت على بعض التلال البعيدة عن عاصمة المقاطعة. |
Asimismo, sectores no gubernamentales contribuyen significativamente con programas educativos a través de la radio y la televisión para facilitar el acceso a la educación básica y media en las zonas más distantes de los centros educativos, tales como los que ejecuta el Instituto de Educación por Radio. | UN | وتقدم قطاعات غير حكومية أيضاً مساهمة كبيرة عن طريق بث برامج التعليم عبر قنوات الإذاعة والتلفزيون لتيسير الحصول على التعليم الأساسي والإعدادي في المناطق البعيدة عن المدارس، كتلك البرامج التي يبثها معهد التعليم بالراديو. |
Se ha denunciado que las personas acusadas de terrorismo son dispersadas mediante su traslado a lugares distantes de sus regiones de origen y de sus familias. | UN | وذكرت أن ثمة زعم بأن اﻷفراد المتهمين باﻹرهاب يشتتون في مواقع بعيدة عن مناطقهم وعن أسرهم. |
Cada vez son más los que buscan empleo en lugares distantes de sus hogares y aldeas ancestrales. | UN | فهناك أعداد متزايدة تبحث عن العمل في أماكن بعيدة عن مساكن وقرى أسلافهم. |
Muchas personas inocentes en lugares muy distantes de los Estados Unidos de América lamentablemente han pagado por ello y han sufrido las consecuencias penosas de esas políticas fallidas. | UN | ويتحمل أبرياء في بقاع عديدة بعيدة عن الولايات المتحدة أوزار وتداعيات هذه السياسات الخاطئة. |
El Gobierno había agravado esta situación al instalar a los pacientes en aldeas distantes de las ciudades principales. | UN | وما زاد الطين بلة أن الحكومة بادرت إلى وضع المصابين في قرى بعيدة عن المدن الرئيسية. |
Esas prioridades se trasladan de un lugar a otro y se transforman en cuestiones de migración, de estupefacientes, de pobreza y de diversos tipos de violencia, incluido el terrorismo, y en última instancia se convierten en cuestiones políticas locales muy distantes de su punto de origen. | UN | فهي تنتقل لتتحول إلى قضايا تتعلق بالهجرة والمخدرات والفقر وشتى أشكال العنف، بما في ذلك الارهاب، لتصبح في خاتمة المطاف قضايا سياسية محلية بعيدة عن المكان الذي نشأت فيه. |
3.3. El alistamiento no remunerado de personas para transportar carga a zonas muy distantes de sus lugares de domicilio, de modo que no tienen tiempo para cultivar alimentos; | UN | " 3-3 تجنيد الأفراد إجبارياً للعمل كعتالين في مناطق بعيدة عن قراهم فلا يتوفر لهم الوقت لزراعة المحاصيل الغذائية. |
Obliga al Estado a mantener, en cuanto sea posible, una escuela en toda ciudad o aldea y a suministrar transporte a los alumnos que residan en lugares distantes de la escuela. | UN | إذ إنه يُلزم الدولة، حيثما أمكن، بإقامة مدرسة في كل بلدة وقرية، وبتأمين وسيلة النقل للتلاميذ المقيمين في مناطق بعيدة عن المدرسة. |
En la parte de Eritrea, no se observó ningún desplazamiento ni nuevo despliegue importante de soldados, excepto algunas actividades de entrenamiento en lugares distantes de la Zona Temporal de Seguridad. | UN | وعلى الجانب الإريتري، لم تلاحظ أية تحركات أو إعادة انتشار تُذكر للقوات، باستثناء بعض أنشطة التدريب في مناطق بعيدة عن المنطقة الأمنية المؤقتة. |
La energía nuclear plantea problemas especiales para muchos pueblos indígenas porque a menudo los residuos nucleares se almacenan en lugares distantes de los grandes centros urbanos, en zonas habitadas por pueblos indígenas. | UN | 35 - وتسبّب الطاقة النووية مشكلات خاصة للعديد من الشعوب الأصلية لأن النفايات النووية تخزن غالبا في أماكن بعيدة عن المراكز الحضرية وفي مناطق آهلة بالشعوب الأصلية. |
El país cuenta con 813 centros de salud, y se han proporcionado botiquines a 5.785 aldeas distantes de los centros médicos existentes. | UN | ولدى البلد 813 مركز رعاية صحية، وفي الوقت نفسه جرى تزويد 785 5 قرية بعيدة عن المراكز الطبية القائمة بمجموعات اللوازم الطبية. |
4. La Misión de Verificación mantendrá enlace con las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia en cuanto a las actividades de control de la frontera y el movimiento de unidades encargadas del control de la frontera a través de zonas de Kosovo distantes de la frontera. | UN | ٤ - ستقيم بعثة التحقق الصلة بسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن أنشطة مراقبة الحدود وتحركات الوحدات المسؤولة عن مراقبة الحدود، في مناطق من كوسوفو بعيدة عن الحدود. |
4. La Misión de Verificación mantendrá enlace con las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia en cuanto a las actividades de control de la frontera y el movimiento de unidades encargadas del control de la frontera a través de zonas de Kosovo distantes de la frontera. | UN | ٤ - ستقيم بعثة التحقق الصلة بسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن أنشطة مراقبة الحدود وتحركات الوحدات المسؤولة عن مراقبة الحدود، في مناطق من كوسوفو بعيدة عن الحدود. |
Si no se gestiona la producción y el uso del SPFO, y siguiera o aumentara, entonces los niveles en el medio ambiente incluso en los seres humanos y animales, probablemente aumentaría, incluso en lugares distantes de la producción y el uso. | UN | إذا لم تتم إدارة إنتاج واستخدام سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين، وإذا تواصل أو زاد الإنتاج والاستخدام، فإن من المحتمل أن ترتفع المستويات في البيئة بما في ذلك في الإنسان والحيوان، حتى في أماكن بعيدة عن الإنتاج والاستخدام. |
55. En el Gobierno de Sudáfrica se está estableciendo el organismo sudafricano de colaboración para el desarrollo de Sudáfrica (SADPA), que creará para Sudáfrica la oportunidad de trabajar con sus vecinos inmediatos y otros países distantes de África en la realización de sus objetivos de desarrollo. | UN | 55- وتعكف حكومة جنوب أفريقيا على " إنشاء وكالة للشراكة الإنمائية لجنوب أفريقيا " ، مما سيخلق فرص عمل في جنوب أفريقيا للعمل مع البلدان المجاورة لها مباشرة والبلدان الأخرى البعيدة عن أفريقيا من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Sería un medio práctico y económico en los casos en que los directores de programas, en particular los de lugares de destino distantes de la Sede, no pueden presentarse ante la Comisión durante el examen de los presupuestos de las respectivas operaciones de mantenimiento de la paz o del presupuesto ordinario y los recursos extrapresupuestarios. | UN | ومن شأن هذا المرفق أن تكون له ميزة عملية وفعالية من حيث التكلفة في الحالات التي يكون فيها مديرو البرامج، لا سيما العاملون في مقار العمل البعيدة عن المقر، غير قادرين على الحضور أمام اللجنة عند نظرها في الميزانيات ذات الصلة المتعلقة بعمليات حفظ السلام، فضلا عن الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية. |
Sería un medio práctico y económico en los casos en que los directores de programas, en particular los de lugares de destino distantes de la Sede, no pueden presentarse ante la Comisión durante el examen de los presupuestos de las respectivas operaciones de mantenimiento de la paz o del presupuesto ordinario y los recursos extrapresupuestarios. | UN | ومن شأن هذا المرفق أن تكون له ميزة عملية وفعالية من حيث التكلفة في الحالات التي يكون فيها مديرو البرامج، لا سيما العاملون في مقار العمل البعيدة عن المقر، غير قادرين على الحضور أمام اللجنة عند نظرها في الميزانيات ذات الصلة المتعلقة بعمليات حفظ السلام، فضلا عن الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية. |