Esta cuestión del reparto de responsabilidades y obligaciones debería, en principio, distinguirse claramente de la atribución de un comportamiento. | UN | وينبغي من حيث المبدأ التمييز بوضوح بين مسألة توزيع الالتزامات والمسؤوليات هذه عن مسألة إسناد التصرف. |
A ese respecto, se recordó que el acuse de recibo de una oferta debía distinguirse claramente de cualquier comunicación relacionada con la posible aceptación de la oferta. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أنه ينبغي التمييز بوضوح بين اﻹقرار باستلام عرض ما وأي إبلاغ يتصل بالقبول المحتمل للعرض. |
Dichos gastos deberían distinguirse claramente de los asociados con actividades de exploración pasadas, previas o futuras. | UN | وينبغي التمييز بوضوح بين هذه النفقات والتكاليف المرتبطة بأنشطة استكشاف سابقة أو مقبلة. |
Dichos gastos deberían distinguirse claramente de los asociados con actividades de exploración pasadas, previas o futuras. | UN | وينبغي التمييز بوضوح بين هذه النفقات والتكاليف المرتبطة بأنشطة استكشاف سابقة أو مقبلة. |
La responsabilidad del Estado debe distinguirse claramente de la responsabilidad penal del individuo. | UN | وينبغي التمييز بوضوح بين مسؤولية الدولة والمسؤولية الجنائية الفردية. |
El principio de la jurisdicción universal debe distinguirse claramente de la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare). | UN | ويجب التمييز بوضوح بين مبدأ الولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Sin embargo, el Comité es consciente de que los procedimientos pertinentes al artículo 9 de la Convención deben distinguirse claramente de los del artículo 15. | UN | وتدرك اللجنة مع ذلك بأنه ينبغي التمييز بوضوح بين اﻹجراءات المنصوص عليها في المادة ٩ وبين تلك المنصوص عليها في المادة ٥١ من الاتفاقية. |
Sin embargo, el Comité era consciente de que los procedimientos pertinentes al artículo 9 de la Convención debían distinguirse claramente de los del artículo 15. | UN | وتدرك اللجنة، مع ذلك، أنه ينبغي التمييز بوضوح بين اﻹجراءات المنصوص عليها في المادة ٩ من الاتفاقية واﻹجراءات المنصوص عليها في المادة ١٥ من الاتفاقية. |
El Comité tenía presente, sin embargo, que los procedimientos pertinentes al artículo 9 de la Convención deben distinguirse claramente de los del artículo 15. | UN | وتدرك اللجنة، مع ذلك، أنه ينبغي التمييز بوضوح بين الإجراءات المنصوص عليها في المادة 9 من الاتفاقية والإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 من الاتفاقية. |
El Comité tenía presente, sin embargo, que los procedimientos pertinentes al artículo 9 de la Convención deben distinguirse claramente de los del artículo 15. | UN | وتدرك اللجنة، مع ذلك، أنه ينبغي التمييز بوضوح بين الإجراءات المنصوص عليها في المادة 9 من الاتفاقية والإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 من الاتفاقية. |
El Comité tiene presente, sin embargo, que los procedimientos pertinentes al artículo 9 de la Convención deben distinguirse claramente de los del artículo 15. | UN | وتدرك اللجنة، مع ذلك، أنه ينبغي التمييز بوضوح بين الإجراءات المنصوص عليها في المادة 9 من الاتفاقية والإجراءات المنصوص عليها في المادة 15. |
El Comité tiene presente, sin embargo, que los procedimientos pertinentes al artículo 9 de la Convención deben distinguirse claramente de los del artículo 15. | UN | غير أن اللجنة تدرك، أنه ينبغي التمييز بوضوح بين الإجراءات المنصوص عليها في المادة 9 من الاتفاقية والإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 منها. |
La obligación de una organización internacional responsable de un hecho internacionalmente ilícito de indemnizar por los daños causados debería distinguirse claramente de la responsabilidad de sus miembros. | UN | ولذلك، فقد رأى أنه ينبغي التمييز بوضوح بين واجب المنظمة الدولية المسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً في جبر الضرر الناتج عن هذا الفعل ومسؤولية أعضائها. |
El concepto de jurisdicción universal debe distinguirse claramente de la obligación de juzgar o extraditar (aut dedere aut judicare), y su delegación celebra que la Comisión de Derecho Internacional examine la relación entre ambos conceptos. | UN | وأكد وجوب التمييز بوضوح بين مفهوم الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، مضيفا أن وفده يرحب بنظر لجنة القانون الدولي في العلاقة بين الأمرين. |
Muchas delegaciones indicaron que los mandatos y la estructura de las operaciones de mantenimiento de la paz en virtud del Capítulo VI de la Carta debían distinguirse claramente de los relativos a las operaciones en virtud del Capítulo VII. Algunas delegaciones subrayaron que sólo debía utilizarse la fuerza como último recurso, cuando hubieran fracasado todos los demás medios previstos en la Carta. | UN | وذكرت وفود عديدة أنه ينبغي التمييز بوضوح بين ولايات وهيكل عمليات حفظ السلام والمضطلع بها بموجب الفصل السادس من الميثاق وبين ما ينطبق على العمليات المضطلع بها بموجب الفصل السابع. وشدد بعض الوفود على أن اللجوء الى استعمال القوة هو حل أخير لا يلجأ اليه إلا بعد فشل جميع السبل اﻷخرى المتوخاة في الميثاق. |
j) Es consciente de que los Estados podrán optar por autorizar una estancia prolongada por razones humanitarias o prácticas; y reconoce que esos casos deben distinguirse claramente de los casos en que existen necesidades de protección internacional; | UN | (ي) تدرك أنه يجوز للدول أن تقرر السماح بمدة إقامة أطول بدافع الشفقة أو لأسباب عملية؛ وتدرك أنه يجب التمييز بوضوح بين هذه الحالات والحالات التي تنطوي على احتياجات إلى الحماية الدولية؛ |
j) Es consciente de que los Estados podrán optar por autorizar una estancia prolongada por razones humanitarias o prácticas; y reconoce que esos casos deben distinguirse claramente de los casos en que existen necesidades de protección internacional; | UN | (ي) تدرك أنه يجوز للدول أن تقرر السماح بمدة إقامة أطول بدافع الشفقة أو لأسباب عملية؛ وتدرك أنه يجب التمييز بوضوح بين هذه الحالات والحالات التي تنطوي على احتياجات إلى الحماية الدولية؛ |
El principio de jurisdicción universal debe distinguirse claramente de la jurisdicción penal de los tribunales internacionales, que surge de sus instrumentos constitutivos. | UN | 52 - وينبغي التمييز بوضوح بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين الولاية القضائية الجنائية للمحاكم الدولية، التي تستمد من نظامها الأساسي. |
La función de las salvaguardias basadas en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares encaminadas a la detección a tiempo de cualquier desviación de cantidades importantes de material nuclear por los Estados tiene que distinguirse claramente de la protección física, que tiene por objeto impedir actos de sabotaje o robos por grupos subnacionales o por particulares. | UN | 5 - وينبغي التمييز بوضوح بين الالتزام بالمبادئ المنبثقة عن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بهدف القيام في الوقت المناسب بكشف تحويل أي كميات كبيرة من المواد النووية من جانب الدول وبين الحماية المادية، التي ترمي إلى منع أفعال التخريب أو السرقة من قِبَل المنظمات الفئوية أو الأفراد. |
La función de las salvaguardias basadas en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares encaminadas a la detección a tiempo de cualquier desviación de cantidades importantes de material nuclear por los Estados tiene que distinguirse claramente de la protección física, que tiene por objeto impedir actos de sabotaje o robos por grupos subnacionales o por particulares. | UN | 5 - وينبغي التمييز بوضوح بين الالتزام بالمبادئ المنبثقة عن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بهدف القيام في الوقت المناسب بكشف تحويل أي كميات كبيرة من المواد النووية من جانب الدول وبين الحماية المادية، التي ترمي إلى منع أفعال التخريب أو السرقة من قِبَل المنظمات الفئوية أو الأفراد. |