"distinguirse de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمييزها عن
        
    • تمييزه عن
        
    • التفريق بين
        
    • التمييز بينه وبين
        
    • التمييز بين مفهوم
        
    • التمييز بين هذه
        
    • التمييز بينها وبين
        
    • التمييز بين هذين النوعين من
        
    • أن يميزوا أنفسهم عن
        
    Un crimen de agresión debe distinguirse de un crimen contra la humanidad, que a su vez debe distinguirse de un crimen de guerra. UN فينبغي تمييز جريمة العدوان عن الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية، والتي ينبغي تمييزها عن جريمة الحرب.
    También debe distinguirse de la obligación aut dedere aut judicare y de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional en virtud del Estatuto de Roma. UN وينبغي أيضا تمييزها عن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وعن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية عملا بنظام روما الأساسي.
    También pueden utilizarse programas hostiles, como los virus, para actos específicos de vandalismo o sabotaje, pero estos actos pueden distinguirse de las acciones directas de los delincuentes porque, una vez que se propagan, normalmente producen efectos indiscriminados. UN كما يمكن استخدام برامج معادية كالفيروسات للقيام بأفعال تخريبية محددة، ولكن يمكن تمييزها عن أفعال الجناة المباشرة لأنها حالما تنتشر تمارس في العادة أثرها الضار دون تمييز.
    :: Algunas delegaciones opinaron que el terrorismo no podía definirse basándose en las aspiraciones ni en la ideología, pero que quizá podía distinguirse de la resistencia legítima a la ocupación si se examinaban los métodos utilizados y las personas a quienes iba dirigido. UN :: أشارت بعض الوفود إلى أنه لا يمكن تعريف الإرهاب على أساس المطامح أو الإيديولوجيا، ولكن يمكن تمييزه عن مقاومة الاحتلال المشروعة بالنظر في الأساليب المنتهجة والسكان المستهدفين.
    La OSCE está de acuerdo con la posibilidad de que se adopten contramedidas por las organizaciones internacionales o contra ellas, contramedidas que han de distinguirse de las sanciones que una organización puede imponer a sus miembros con arreglo a sus normas internas. UN تؤيد منظمة الأمن والتعاون في أوروبا إمكانية اتخاذ المنظمات الدولية تدابير مضادة أو اتخاذ تدابير مضادة ضد المنظمات الدولية، الأمر الذي ينبغي تمييزه عن الجزاءات التي يجوز لأي منظمة أن تفرضها وفقا لقواعدها الداخلية على أعضائها.
    La venta con este fin debe distinguirse de la prostitución en sí misma o del proxenetismo, que corresponderían al segundo fenómeno objeto del mandato y no a la venta. UN ويجب التفريق بين البيع ﻷغراض البغاء، من جهة، وفعل البغاء بحد ذاته أو فعل الاستجلاب أو القوادة، من ناحية أخرى، وكلا اﻷمرين يندرج ضمن الشاغل الثاني للولاية وليس ضمن البيع.
    Debe distinguirse de los conocimientos y las técnicas generales básicas que los aspirantes también necesitan para llevar a cabo sus actividades en una economía interdependiente. UN وينبغي التمييز بينه وبين الدراية العامة والمهارات اﻷساسية التي يحتاج اليها أيضا الطامحون ﻷداء عملهم في اقتصاد مترابط.
    Las pruebas ponen de manifiesto que los efectos perjudiciales de esos contaminantes sobre la salud pueden distinguirse de los producidos por contaminantes procedentes de lugares de combustión de gases en antorcha y de causas naturales, como las tormentas de arena. UN كما تفيد الأدلة بأن الآثار السلبية على الصحة للملوثات المحمولة جواً الناشئة عن حرائق النفط يمكن تمييزها عن الآثار الناشئة عن الاشتعال التشغيلي والموارد الطبيعية مثل العواصف الرملية.
    Un ejemplo de ayuda que no puede distinguirse de las transacciones comerciales normales de la empresa es una política de adquisición oficial a la que se debe parte de las ventas de la empresa. UN والمثال على المساعدة التي لا يمكن تمييزها عن الصفقات التجارية العادية التي تبرمها المؤسسة هي سياسة المشتريات الحكومية المسؤولة عن جزء من مبيعات المؤسسة.
    Los pictogramas de transporte deberán colocarse en lugar distinto de la etiqueta del SMA para que puedan distinguirse de otras informaciones o situarse también al lado de otros elementos de información del SMA en el embalaje/envasado. UN ويمكن وضع الصور التوضيحية المتصلة بالنقل على لوحة مستقلة من بطاقة الوسم الخاصة بالنظام ن م ع بغية تمييزها عن المعلومات الأخرى، أو يمكن وضعها بجوار المعلومات الأخرى الخاصة بالنظام ن م ع فوق العبوة.
    7. En un contexto electrónico, el original de un mensaje no puede distinguirse de una copia, no lleva ninguna firma manuscrita y no figura sobre papel. UN 7- الرسالة الأصلية في البيئة الإلكترونية لا يمكن تمييزها عن النسخة وهي لا تحمل توقيعا بخط اليد وليست مكتوبة على ورق.
    De esta presunción se desprende una conclusión lógica debido a que la sucesión de un Estado de reciente independencia respecto de un tratado, pese a su carácter voluntario, constituye una verdadera sucesión, que debe distinguirse de una adhesión. UN 12 - ويمكن اعتبار أن هذا الافتراض ينطوي على اعتبارات منطقية، بالنظر إلى أن خلافة الدولة المستقلة حديثا في معاهدة ما، رغم طابعها الطوعي، تمثل خلافة حقيقية يجب تمييزها عن الانضمام إلى المعاهدة.
    Se sugirió que esas " condiciones de eficacia " eran pertinentes al debate y podían distinguirse de las " condiciones de emisión " , por ejemplo, la solicitud de un vendedor de que se emita una carta de crédito como condición para emitir una garantía de cumplimiento. UN وأشير الى أن " شروط الفعالية " ذات صلة بالمناقشة الراهنة ويمكن تمييزها عن " شروط اﻹصدار " ، ومن ذلك مثلا طلب البائع إصدار خطاب اعتماد كشرط ﻹصدار كفالة اﻷداء.
    La definición de " trastorno mental " es restrictiva, y por lo tanto debe referirse a un estado que no pueda distinguirse de la locura. UN ويفسَّر معيار " الاضطراب العقلي " في أضيق الحدود، ولذلك يجب أن يكون شرطاً لا يمكن تمييزه عن الجنون.
    Se opinó en general que con ello se socavaría la certeza en cuanto a la ley aplicable a los efectos de propiedad de las cesiones y se crearían obstáculos innecesarios para la financiación internacional mediante la cesión de créditos, que no podía distinguirse de la financiación regional. UN ورُئي بوجه عام أنَّ من شأن مثل هذه النتيجة أن تقوّض اليقين بشأن القانون المنطبق على آثار إحالة المستحقات على مسائل الملكية، وأن تضع عقبات لا ضرورة لها أمام التمويل بالمستحقات الدولية، الذي يتعذّر تمييزه عن التمويل بالمستحقات الإقليمية.
    Por consiguiente, aunque se denomine reserva, una " reserva tardía " es realmente otro tipo de declaración que debe distinguirse de las verdaderas reservas para no desvirtuar la definición de reserva antes citada. UN 25 - بناء على ذلك، فإن ' ' التحفظ المتأخر``، بالرغم من أنه يسمى تحفظا، يشكل في الواقع نوعا آخر من الإعلان ينبغي تمييزه عن التحفظات الحقيقية، من أجل عدم تشويش تعريف التحفظات.
    El Relator Especial también subraya que la incitación a cometer genocidio, que es de suma gravedad, debe distinguirse de otros tipos de incitación, como la incitación a la discriminación. UN ويشدد المقرر الخاص أيضا على وجوب التفريق بين التحريض على ارتكاب الإبادة الجماعية، التي تشكل جريمة فادحة الخطورة، وغيرها من أشكال التحريض، مثل التحريض على التمييز.
    Debe distinguirse de los conocimientos y las técnicas generales básicas que los aspirantes también necesitan para llevar a cabo sus actividades en una economía interdependiente. UN وينبغي التمييز بينه وبين الدراية العامة والمهارات الأساسية التي يحتاج إليها أيضاً الطامحون لأداء عملهم في اقتصاد مترابط.
    Los " derechos distintos " inadmisibles deben distinguirse de los derechos aceptados y reconocidos por la comunidad internacional para asegurar la existencia y la identidad de grupos tales como minorías, pueblos indígenas y otras clases de personas cuyos derechos se aceptan y reconocen también en el marco de los derechos humanos universales. UN ويجب التمييز بين مفهوم " الحقوق المستقلة " غير المقبولة وتلك التي يقبلها المجتمع الدولي ويعترف بها لتأمين وجود وهوية جماعات كالأقليات والشعوب الأصلية وغيرها من فئات الأفراد ذات الحقوق المقبولة والمُعترف بها على نحو مماثل في إطار حقوق الإنسان العالمية.
    Esas actividades deben distinguirse de las iniciativas de desarrollo, que pueden describirse como medidas de apoyo a las políticas autónomas de desarrollo y de ejecución de tales políticas. UN وينبغي التمييز بين هذه وبين الأنشطة الإنمائية، التي يمكن وصفها بأنها توفير الدعم للسياسات الإنمائية المستقلة وتنفيذها.
    Las contramedidas no deben acarrear la utilización de la fuerza armada y deben distinguirse de la legítima defensa. UN وينبغي ألا تنطوي التدابير المضادة على استخدام القوة المسلحة، وينبغي التمييز بينها وبين الدفاع عن النفس.
    2) Aunque se parecen en algunos aspectos, los problemas planteados por este tipo de reservas deben distinguirse de los planteados por las reservas vagas o generales. UN (2) لئن كانت المشاكل التي يطرحها هذا النوع من التحفظات تقترب من التحفظات الغامضة أو العامة إلا أنه يجب التمييز بين هذين النوعين من التحفظات.
    Durante la toma de rehenes del kilómetro 18 de la vía Cali-Buenaventura (Valle), el ELN puso en serio peligro a varios de ellos al utilizarlos como escudos humanos y vestirlos con uniformes camuflados, infringiendo las normas del derecho internacional humanitario que obligan a los combatientes a distinguirse de la población civil. UN 96- وأثناء عملية اختطاف عند الكيلومتر 18 على الطريق السريع بين كالي وبوينافانتورا عرّض جيش التحرير الوطني حياة عدد من الرهائن للخطر الشديد بعد أن ألبسهم ثياب التمويه العسكرية واستخدمهم بمثابة دروع بشرية. وهذا خرق للقانون الإنساني الدولي الذي يشترط على المحاربين أن يميزوا أنفسهم عن السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more