"distintas culturas" - Translation from Spanish to Arabic

    • مختلف الثقافات
        
    • الثقافات المختلفة
        
    • مختلف ثقافات
        
    • شتى الثقافات
        
    • ثقافات مختلفة
        
    • اختلاف ثقافاتهم
        
    • متعدد الثقافات
        
    • كل ثقافة
        
    • سائر الثقافات
        
    • عبر الثقافات
        
    • بمختلف الثقافات
        
    • الثقافات المتنوعة
        
    • اختلاف الثقافات
        
    Dicha cultura es una alternativa más racional y sensata para la humanidad en la que se acepta la pluralidad y la diversidad de culturas y se reafirma el hecho de que a través de la asimilación y la coexistencia entre distintas culturas puede lograse la armonía. UN فهو يقبل التعددية والتنوع بين الثقافات، ويؤكد أن شكلا متجانسا ما يمكن أن يبرز من خلال امتزاج مختلف الثقافات وتعايشها.
    ASOPAZCO preparó un programa informativo sobre los derechos y las responsabilidades de los inmigrantes y los refugiados de distintas culturas. UN وأعد المجلس الدولي لرابطة السلم القاري برنامجا إعلاميا عن حقوق ومسؤوليات المهاجرين واللاجئين من مختلف الثقافات.
    En cuarto lugar, la ampliación del Consejo de Seguridad debe respetar el principio del equilibrio geográfico y reflejar la representación de las distintas culturas y civilizaciones. UN رابعا، يجب أن يتمسك توسيع مجلس الأمن بمبدأ التوازن الجغرافي وأن يعبر عن تمثيل مختلف الثقافات والحضارات.
    Análogamente, la manera en que las distintas culturas hacen frente a las manifestaciones de aflicción emocional se basa en distintas creencias. UN كذلك، فإن اﻷسلوب الذي تتعامل به الثقافات المختلفة مع أعراض المحن النفسية يستند إلى أنساق عقائدية مختلفة.
    Al ampliar el Consejo, es imprescindible adherirse a los principios de la distribución geográfica equitativa y garantizar la representación de distintas culturas y civilizaciones. UN ومن المحتم، لدى توسيع المجلس، التمسك بمبدأ التوزيع الجغرافي العادل وضمان تمثيل مختلف الثقافات والحضارات.
    Por tanto, es necesario un cierto grado de escepticismo, a condición de que el objetivo siga siendo lograr el respeto mutuo y una mayor comprensión entre las distintas culturas. UN ومن ثم يقتضي الأمر قدراً من التشكك، شريطة أن يظل الهدف هو الاحترام المتبادل والفهم الأعمق بين مختلف الثقافات.
    La coexistencia pacífica y la prosperidad no eran posibles si no se garantizaban la identidad y la diversidad de las distintas culturas y civilizaciones. UN ولا يمكن كفالة التعايش السلمي والرخاء إلا عند ضمان بقاء هوية مختلف الثقافات والحضارات وتنوعها.
    Nuestra experiencia nacional ha demostrado que existen tanto la oportunidad como la necesidad de que haya un acercamiento de distintas culturas y religiones a escala mundial. UN وقد أظهرت خبرتنا الوطنية أن هناك حاجة وفرصة لتقارب مختلف الثقافات والديانات على صعيد العالم.
    De este modo, el Comité aprovecharía los conocimientos especializados de miembros con distintas culturas y sistemas jurídicos. UN وستستفيد اللجنة بالتالي مما يمتلكه الأعضاء من خبرات مستمدة من مختلف الثقافات والنظم القانونية.
    El diálogo entre distintas culturas y civilizaciones debe verse como un proceso permanente, que exige dedicación, buena voluntad y cuidado. UN وينبغي النظر إلى الحوار بين مختلف الثقافات والحضارات باعتباره عملية جارية تتطلب إخلاصا وحُسن نية ورعاية.
    :: Replantearse la inclusión de las normas y valores de distintas culturas del mundo en sus iniciativas para poner fin a la violencia contra mujeres y niñas; UN :: إعادة النظر في قيم وأعراف مختلف الثقافات في العالم من خلال الجهود التي تبذلها من أجل إنهاء ممارسة العنف ضد النساء والفتيات؛
    Túnez organizará conjuntamente con el programa de acción de la UNESCO para el Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia una reunión sobre la tolerancia en la cuenca del Mediterráneo con el fin de fomentar el diálogo entre las distintas culturas, religiones y sociedades de la región. UN وإلى جانب برنامج عمل اليونسكو لسنة التسامح، ستقوم تونس بتنظيم اجتماع عن التسامح بحوض البحر اﻷبيض المتوسط، وهو يستهدف تشجيع الحوار بين مختلف الثقافات واﻷديان والمجتمعات في المنطقة.
    Históricamente las distintas culturas elaboran los géneros de distinta forma, de manera que las funciones de la mujer, el valor que la sociedad atribuye a esas funciones y la relación con las funciones del hombre pueden variar considerablemente según el tiempo y el lugar. UN ومن الناحية التاريخية، تنظم مختلف الثقافات اعتبارات الجنس بطرق مختلفة، ولذلك فإن أدوار المرأة والقيمة التي يحددها مجتمعها لتلك اﻷدوار، والصلة بأدوار الرجل قد تتباين كثيرا من وقت ﻵخر ومن بيئة ﻷخرى.
    Las actividades realizadas por el Alto Comisionado para forjar vínculos más estrechos entre los programas de derechos humanos de las Naciones Unidas y los de las comisiones regionales permitirán que muchas de las distintas culturas y experiencias de los Estados Miembros se vean mejor reflejadas en los trabajos sobre derechos humanos. UN ومن شأن الجهود التي يبذلها المفوض السامي ﻹقامة روابط أوثق بين برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان واللجان اﻹقليمية أن يتيح انعكاس مختلف الثقافات وخبرات الدول اﻷعضاء في أنشطة حقوق اﻹنسان على نحو أكمل.
    Al finalizar el milenio, es preciso, pues, que la comunidad internacional ponga de manifiesto su decisión de fomentar, alentar y facilitar el diálogo y la comprensión entre distintas culturas y civilizaciones, a fin de promover la paz, la tolerancia y la cooperación. UN وعند منعطف اﻷلفية، يصبح من المحتم بالتالي أن يدلل المجتمع الدولي على تصميمه على تعزيز وتشجيع وتيسير الحوار والتفاهم بين مختلف الثقافات والحضارات بما يدعم السلام والتسامح والتعاون.
    El reconocimiento por parte de la Organización de los días especiales que se celebran en distintas culturas y religiones del mundo, entre ellos el Día de Vesak, sería una prueba de su apoyo al patrimonio espiritual común de la humanidad y contribuiría a fomentar la comprensión entre las distintas civilizaciones. UN وإن اعتراف المنظمة بالأيام الخاصة التي تحتفل بها مختلف ثقافات العالم ودياناته، بما فيها يوم فيساك، سيدلل على التزامها بالتراث الروحي المشترك للبشرية وسيساعد في تعزيز روح التفاهم بين مختلف الثقافات.
    - promover los intercambios culturales internacionales y las reuniones entre representantes de las distintas culturas en el ámbito nacional. UN تعزيز التبادل الثقافي الدولي والتلاقي بين الثقافات المختلفة على الجبهة المحلية.
    La celebración del Año se fundará en los principios universales proclamados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, de cuya traducción a diversos idiomas se ocupará la UNESCO, y en las manifestaciones concretas de esos principios en las distintas culturas. UN وإن الاحتفالات بالسنة تستند إلى المبادئ العالمية المعلن عنها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي تتابع اليونسكو ترجمته إلى مختلف اللغات، وإلى المظاهر الواضحة لهذه المبادئ في شتى الثقافات.
    Por lo tanto, opinamos que podemos aprender de las distintas culturas en una perspectiva pluralista. UN ولذا نعتقد أنه يمكن لنا أن نتعلم من ثقافات مختلفة من منظور تعددي.
    Establecida en 2005 por iniciativa de los Gobiernos de España y Turquía, la Alianza de Civilizaciones tenía por objeto promover un mayor entendimiento y cooperación entre las naciones y los pueblos de las distintas culturas y religiones, luchando así contra la polarización y el extremismo. UN ويهدف هذا التحالف، الذي أقيم في عام 2005 بمبادرة من الحكومتين الإسبانية والتركية، إلى زيادة تعزيز التفاهم والتعاون بين الأمم والشعوب على اختلاف ثقافاتهم ودياناتهم، والتصدي بذلك للانعزال والتطرف.
    Es precisamente cuando se deben dirimir las exigencias de derechos antagónicos que conviene disponer de normas o directrices éticas aceptables en distintas culturas. UN وعندما يحين بالضبط وقت الفصل في المطالب المتضاربة بالحقوق، تنشأ الحاجة إلى قواعد أو مبادئ توجيهية أخلاقية مقبولة على صعيد متعدد الثقافات.
    Las actividades de la organización tienen por objeto enseñar a convivir a distintos grupos sobre la base del respeto mutuo y del reconocimiento de la riqueza de las distintas culturas. UN وترمي أنشطة المنظمة إلى تعليم مختلف المجموعات أن تعيش معا باحترام متبادل وتعترف بغنى كل ثقافة.
    Aunque es cierto que a lo largo de los siglos distintas culturas, filosofías o religiones han promovido la tolerancia y el respeto hacia los demás, recién en 1948 los pueblos de la tierra adoptaron los conceptos que van más allá de lo que nos es personal y cercano. UN ولئن كـان صحيحا أنه عبر القرون، قامت سائر الثقافات أو الفلسفات أو الديانات بالترويج للتسامح واحترام اﻵخريــن، فلـم يكــن حتى عـــام ١٩٤٨ عندمـا اعتمدت شعوب اﻷرض المفاهيـــم التي تتخطى ما هو شخصي وقريب منا.
    En un momento en que reina la confusión y la incertidumbre no debe subestimarse el valor del entendimiento y la comprensión entre distintas culturas. UN ولا يمكن الإقلال من أهمية قيمة التفاهم والاتصالات عبر الثقافات في وقت يسوده التخبط والحيرة.
    Además, impide el desarrollo de los pueblos y ocasiona grandes perjuicios a las distintas culturas y religiones. UN واﻹرهاب يعيق كذلك تنمية الشعوب ويلحق اﻷذى الشديد بمختلف الثقافات والديانات.
    Aunque respetamos las distintas culturas, creencias religiosas, tradiciones y demás preocupaciones de los demás, el poder destructor del VIH/SIDA no respeta fronteras nacionales. UN ورغم أننا نحترم الثقافات المتنوعة والمعتقدات الدينية والتقاليد والشواغل الأخرى لبعضنا البعض إلا أن القوة المدمرة للفيروس لا تحترم الحدود الوطنية.
    Aquí quiero hacer hincapié en la importancia extrema del diálogo entre religiones y culturas como vía para mejorar el respeto y la aceptación mutuos de las distintas culturas, así como en la importancia de considerar la diversidad cultural como una fuente de riqueza para la civilización humana. UN وهنا، أود أن أؤكد على الأهمية القصوى لحوار الثقافات والأديان في تعزيز الاحترام المتبادل وتقبل الثقافات المختلفة، واعتبار أن اختلاف الثقافات ما هو إلا إثراء للحضارة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more