"distinto del que" - Translation from Spanish to Arabic

    • مختلف عن اﻹجراء
        
    • مختلفة عن تلك التي
        
    • تختلف عن الهيئة التي
        
    • الحماية مختلف عن الموظف الذي
        
    • مختلفاً عن
        
    • مختلف عن ذلك الذي
        
    • بديل عن ذلك
        
    • غير الفعل الذي
        
    • غير الجريمة التي
        
    • غير القاضي
        
    Reafirmando sus decisiones anteriores de que para sufragar los gastos de la Fuerza se requiere un procedimiento distinto del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد من جديد مقرراتها السابقة بشأن ضرورة القيام، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن القوة، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة،
    - Mira, si voy a conseguirme una novia, voy a tener que intentar un plan distinto del que tenía con Carli. Open Subtitles - ,أنظر, إن كنت سأحصل على عشيقة فعلي أن أجرب خطة مختلفة عن تلك التي جربتها مع كارلي
    En el caso del autor, un grupo de magistrados de la Corte Suprema distinto del que examinó su caso en tercera instancia habría entendido en esa apelación extraordinaria. UN وفي قضية صاحب البلاغ، كان ستنظر في هذا الاستئناف الاستثنائي هيئة من قضاة المحكمة العليا تختلف عن الهيئة التي نظرت في قضيته في مرحلة النقض.
    En ese caso, se aplica al solicitante un procedimiento de examen prioritario, y su petición es estudiada por un funcionario distinto del que examinó la primera solicitud. UN وفي هذه الحالة، يخضع مقدم الطلب لإجراء مراجعة سريعة ويقوم بتجهيز طلبه موظف لشؤون الحماية مختلف عن الموظف الذي جهّز الطلب الأولي.
    Por consiguiente, mi delegación preferiría que se adoptase un enfoque distinto del que se propone en el proyecto de resolución en lo que respecta al objetivo compartido de la eliminación total de las armas nucleares. UN ولذلك، يفضل وفد بلادي أن يرى نهجاً مختلفاً عن النهج المقترح في مشروع القرار لبلوغ الهدف المشترك المتمثل في الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Por lo tanto, cabe pensar que los daños que sufre el autor en la dentadura deben tener un origen distinto del que él indica, por ejemplo un accidente profesional. UN وبالتالي، يمكن اعتقاد أن الضرر على مستوى الأسنان الذي يعاني منه مقدم البلاغ ضرر لا بد وأنه يرجع إلى سبب مختلف عن ذلك الذي ذكره، وقد يكون حادثاً مهنياً مثلاً.
    En más de una ocasión se ha pedido que se implantara un régimen de protección de los refugiados distinto del que prevé la Convención de 1951. UN وقد وجهت نداءات لإرساء نظام لحماية اللاجئين بديل عن ذلك المنصوص عليه في اتفاقية عام 1951.
    Sin perjuicio de las excepciones establecidas a continuación, la extradición sólo se concederá a condición de que la persona extraditada no sea procesada ni castigada por un delito distinto del que motivó la extradición. UN بشرط مراعاة الاستثناءات الواردة أدناه، لا يُقبل التسليم إلا إذا ضُمن عدم تقديم الشخص المعني للمحاكمة أو معاقبته على أي فعل غير الفعل الذي قدم الطلب بشأنه.
    Reafirmando sus decisiones anteriores en el sentido de que, a fin de hacer frente a los gastos ocasionados por la Fuerza, se requiere un procedimiento distinto del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, UN وإذ تؤكد من جديد مقرراتها السابقة بشأن ضرورة القيام، من أجل تغطية النفقات الناشئة عن القوة، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة،
    Recordando sus decisiones anteriores respecto de que, para sufragar los gastos causados por la Misión de Verificación, se requiere un procedimiento distinto del que se aplica para sufragar los gastos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, UN وإذ تذكر بمقرراتها السابقة بشأن ضرورة اللجوء، لتغطية النفقات الناجمة عن بعثة التحقق، إلى إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة،
    El año pasado visitó muchas regiones, municipios e incluso barrios en los que la población local predominante pertenece a un grupo nacional o étnico distinto del que controla, de jure o de facto, el territorio circundante. UN وفي السنة الماضية قامت بعدة زيارات الى المناطق والبلديات بل واﻷحياء التي ينتمي معظم سكانها المحليين الى مجموعة وطنية أو إثنية مختلفة عن تلك التي تسيطر على اﻹقليم المحيط بها سواء كانت سيطرة قانونية أو فعلية.
    El año pasado visitó muchas regiones, municipios e incluso barrios en los que la población local predominante pertenece a un grupo nacional o étnico distinto del que controla, de jure o de facto, el territorio circundante. UN وفي السنة الماضية قامت بعدة زيارات الى المناطق والبلديات بل واﻷحياء التي ينتمي معظم سكانها المحليين الى مجموعة وطنية أو إثنية مختلفة عن تلك التي تسيطر على اﻹقليم المحيط بها سواء كانت سيطرة قانونية أو فعلية.
    En el caso del autor, un grupo de magistrados de la Corte Suprema distinto del que examinó su caso en tercera instancia habría entendido en esa apelación extraordinaria. UN وفي قضية صاحب البلاغ، كان ستنظر في هذا الاستئناف الاستثنائي هيئة من قضاة المحكمة العليا تختلف عن الهيئة التي نظرت في قضيته في مرحلة النقض.
    Recurso y examen no pueden situarse en el mismo plano ya que el primero debe presentarse ante un órgano distinto del que haya adoptado la decisión inicial. UN وأضاف أنه لا يمكن وضع الطعن وإعادة النظر على مستوى واحد، لأن الطعن يجب أن يرفع إلى هيئة تختلف عن الهيئة التي أصدرت قرارها الأوّلي.
    En ese caso, se aplica al solicitante un procedimiento de examen prioritario, y su petición es estudiada por un funcionario distinto del que examinó la primera solicitud. UN وفي هذه الحالة، يخضع مقدم الطلب لإجراء مراجعة سريعة ويقوم بتجهيز طلبه موظف لشؤون الحماية مختلف عن الموظف الذي جهّز الطلب الأولي.
    38. La naturaleza del tema como cuestión transversal requiere un enfoque distinto del que se adoptaría si el objetivo fuese codificar un campo específico del derecho internacional. UN 38- فطبيعة الموضوع المتخلل لعدة قضايا تستلزم نهجاً مختلفاً عن النهج اللازم اعتماده إذا كانت الغاية هي تدوين مجال محدد من مجالات القانون الدولي.
    Estas contribuciones a los objetivos del desarrollo muestran que con voluntad política y vocación humanística es posible construir un mundo distinto del que hoy se nos pretende imponer desde los centros económicos de poder mundial y los organismos financieros internacionales, marcados por la impronta devastadora del pensamiento neoliberal. UN وهذه الإسهامات في تحقيق أهداف التنمية تثبت أنه، بالإرادة السياسية والالتزام بالإنسانية، يمكن بناء عالم مختلف عن ذلك الذي تسعى لفرضه علينا المراكز الاقتصادية للقوة العالمية والمؤسسات المالية الدولية - التي تحمل الطابع الخبيث للفكر الليبرالي الجديد.
    En más de una ocasión se ha pedido que se implantara un régimen de protección de los refugiados distinto del que prevé la Convención de 1951. UN وقد وجهت نداءات لإرساء نظام لحماية اللاجئين بديل عن ذلك المنصوص عليه في اتفاقية عام 1951.
    a) Procesado, castigado o detenido por un acto delictivo distinto del que haya motivado su [entrega] [traslado] [extradición]; UN )أ( اتخاذ إجراءات ضده أو معاقبته أو احتجازه بسبب فعل إجرامي غير الفعل الذي ]قدم[ ]نقل[ ]سلم[ الشخص من أجله؛
    1. Ninguna persona trasladada a la Corte en virtud del artículo 53 podrá ser enjuiciada ni castigada por un crimen distinto del que haya motivado su traslado. UN قاعدة التخصيص ١- لا يجوز محاكمة الشخص الذي نقل إلى المحكمة بموجب المادة ٥٣ أو معاقبته على أي جريمة غير الجريمة التي نُقِل هذا الشخص من أجلها.
    La sentencia es dictada por un comisario de la ley distinto del que realiza la investigación (artículo 24 de la Ley Nº 83 de 28 de octubre de 1992). UN ويصدر الحكم مفوض قانوني غير القاضي المفوض بالتحقيق (المادة 24 من القانون رقم 83 الصادر في 28 تشرين الأول/أكتوبر 1992).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more