"disuasión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ردع
        
    • الردع
        
    • رادع
        
    • الرادعة
        
    • كرادع
        
    • رادعا
        
    La corte debe desempeñar un papel importante de disuasión de esos crímenes y garantizar que los responsables de su comisión sean procesados. UN وينتظر أن تقوم المحكمة بدور هام في ردع هذه الجرائم وضمان سوق مرتكبيها للمثول أمام العدالة.
    La pronta devolución de esos activos actúa como importante elemento de disuasión de las prácticas corruptas. UN وواقع الأمر أن سرعة إعادة هذه الأموال تمثل قوة ردع كبيرة ضد ممارسات الفساد.
    ii) La disuasión de actividades clandestinas ante la posibilidad de ser detectadas; UN ' 2`ردع الأنشطة السرية من خلال إمكانية الكشف عنها؛
    Si esa determinación se mantiene firme ante la presión, aumentará la capacidad de disuasión de las Naciones Unidas como instrumento de la comunidad mundial. UN فإذا ما صمدت قوة العزم هذه لاختبار الضغط، فسيتسنى تعزيز قدرة الردع لدى اﻷمم المتحدة، بوصفها أداة المجتمع الدولي.
    Si esa determinación se mantiene firme ante la presión, aumentará la capacidad de disuasión de las Naciones Unidas como instrumento de la comunidad mundial. UN فإذا ما صمدت قوة العزم هــذه لاختبــار الضغط، فسيتسنى تعزيز قدرة الردع لدى اﻷمم المتحدة، بوصفها أداة المجتمع الدولي.
    Esto aumentaría la comprensión global de las actividades en un lugar e impulsaría el efecto de disuasión de la vigilancia. UN ومن شأن هذا أن يزيد من التفهم العام لﻷنشطة في موقع ما، وأن يزيد كذلك مما للرصد من أثر رادع.
    Como Estado independiente, Chipre ejerce este derecho fundamental, reconocido en la Carta de las Naciones Unidas, al mejorar la capacidad de disuasión de la Guardia Nacional Chipriota, sobre todo, dado que la República de Chipre ha sido víctima de la cruel agresión de Turquía, que ha estado ocupando la parte septentrional de la isla con sus tropas desde 1974. UN وتمارس قبرص، بوصفها دولة مستقلة، هذا الحق اﻷساسي المعترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة، عن طريق تحسين القدرات الرادعة للحرس الوطني القبرصي، خاصة وأن جمهورية قبرص ظلت ضحية ﻷعمال العدوان الوحشي من جانب تركيا، التي تحتل قواتها الجزء الشمالي من الجزيرة منذ عام ١٩٧٤.
    Sin embargo, otra opinión fue que podría resultar útil una mención expresa al respecto, como posible mecanismo de disuasión de toda tentativa del deudor de abusar de este derecho para obstaculizar la realización expedita y eficaz del procedimiento. UN ولكن أبدي رأي مختلف مفاده أن ادراج اشارة محددة في هذا السياق قد يكون أمرا مفيدا كرادع محتمل لأي محاولة من جانب المدين لاساءة استخدام ذلك الحق لعرقلة تسيير الاجراءات بصورة عاجلة وفعالة.
    El Secretario General considera que un mecanismo eficaz para investigar las denuncias de uso de armas químicas puede servir como un importante elemento de disuasión de su empleo. UN ويعتقد الأمين العام أن فعالية آلية التحقيق في مزاعم استخدام الأسلحة الكيميائية يمكن أن تكون رادعا مهما ضد اللجوء إليها.
    Por tanto, sin la participación de los países en desarrollo no puede lograrse el nivel máximo de disuasión de los cárteles internacionales. UN ومن ثم، فإن ردع التكتلات الاحتكارية لا يمكن أن يتحقق بشكل أمثل دون مشاركة البلدان النامية.
    Encargan al Departamento de Defensa que refuerce las capacidades no nucleares y que reduzca la función de las armas nucleares en la disuasión de ataques no nucleares. UN توجه وزارة الدفاع إلى تعزيز القدرات غير النووية وتقليص دور الأسلحة النووية في ردع الهجمات غير النووية؛
    El Presidente de la Corte Suprema, Meir Shamgar, declaró, sin embargo, que era muy difícil aceptar que no se pudiera aplicar sanciones contra un hombre que había matado a 21 personas por el único hecho de que estuviera muerto, con el consiguiente efecto negativo sobre la disuasión de cometer tales actos. UN غير أن رئيس المحكمة العليا مائير شمغار صرح أن من الصعب القبول بعدم فرض أية عقوبات على رجل قتل ٢١ شخصا، لمجرد أنه مات، وأضاف أنه سيترتب عن ذلك أثر سلبي على ردع مثل هذه اﻷعمال.
    La existencia de una institución mundial permanente de este tipo nos permitirá abordar los graves problemas de la impunidad y contribuirá en forma considerable a la disuasión de los más aborrecibles delitos internacionales. UN فوجود مؤسسة دائمة عالمية من هذا النوع سيتيح لنا أن نعالج المشكلة الخطيرة والمتمثلة في اﻹفلات من العقاب، ولسوف يعزز بقدر كبير ردع أشنع الجرائم الدولية.
    La Unión Europea está convencida de que la Corte Penal Internacional puede desempeñar un papel importante en la disuasión de los ataques intencionales contra el personal humanitario y de las violaciones graves del derecho humanitario internacional. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن المحكمة الجنائية الدولية يمكن أن تقوم بدر هام في ردع عمليات الهجوم على موظفي المساعدة الإنسانية، وكذلك ردع الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Primero, reiteramos nuestro apoyo inquebrantable al papel fundamental del TNP en la disuasión de la proliferación nuclear, en la reducción de los arsenales nucleares y en la promoción de los usos de la energía nuclear con fines pacíficos. UN أولا، إننا نؤكد دعمنا الراسخ للدور الأساسي الذي تضطلع به معاهدة عدم الانتشار في ردع الانتشار النووي بالحد من الترسانات النووية وتعزيز الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Con el fin de alcanzar su pleno potencial como fuerza de disuasión de los tipos de hostilidades registrados en septiembre, la AMIS debe conseguir lo antes posible el despliegue completo, tanto de personal como de equipo. UN ولكي تصل البعثة حدود إمكاناتها الكاملة، بوصفها عامل ردع لذلك النوع من الأعمال العدائية، الذي حدث في أيلول/سبتمبر، يتعين عليها أن تحقق الانتشار الكامل للأفراد والمعدات معاً، في أقرب وقت ممكن.
    La creación de un sistema de investigaciones eficiente, objetivo, efectivo y oportuno es importante, no sólo como un medio de hacer justicia, sino también porque es un elemento decisivo de la prevención y disuasión de los actos de explotación y abuso sexuales. UN وتتسم إقامة نظام ناجع وموضوعي وفعال وجيد التوقيت لإجراء التحقيقات بالأهمية، لا كوسيلة للسعي إلى تحقيق العدالة فحسب بل كعنصر أساسي في ردع ودرء وقوع الاستغلال والانتهاك الجنسيين في المستقبل.
    La creación de una atmósfera de confianza es necesaria para dar seguridades a los Estados de que no se les denegará la capacidad de disuasión de sus armas nucleares. UN وهناك حاجة إلى بناء الثقة لطمأنة الدول إلى أن قدراتها على الردع النووي لن تنتفي.
    El mantenimiento ininterrumpido de la fuerza de disuasión de los Estados Unidos sirve, en consecuencia, a los intereses de la no proliferación y del desarme. UN ولذلك فإن المصالح المتصلة بعدم الانتشار ونزع السلاح على السواء ما برحت اليوم تتحقق من خلال مواصلة الحفاظ على الردع الأمريكي.
    Deberíamos recordar siempre que el potencial de disuasión de la Corte depende sobre todo de la probabilidad real de un enjuiciamiento. UN وعلينا أن نتذكر دائما أن دور المحكمة في الردع يكمن أساسا في إمكانية تنفيذ التهديد بالمقاضاة.
    A este respecto, el autor afirma que no hay prueba de que los azotes constituyan un factor de disuasión de los delitos graves, tanto en el plano general como en Jamaica en particular. UN وفي هذا الصدد يزعم صاحب البلاغ أنه ليس هناك دليل على أن الجلد بالسياط لـه أثر رادع على الجريمة الخطرة بصورة عامة أو في جامايكا على وجه التحديد.
    En el Irán se considera que esta pena es un medio de disuasión de primer orden, por lo que las críticas de la Unión Europea a su país están injustificadas: para luchar contra los grupos terroristas es preciso disponer de medidas penales adecuadas. UN وقال إن هذه العقوبة تعد بالتالي وسيلة ردع على جانب كبير من الأهمية في بلده مما يثبت بهتان ما يوجهه الاتحاد الأوروبي إلى بلده من انتقادات. فإذا كان العزم معقودا على مكافحة الجماعات الإرهابية، يصبح وجود ترسانة من العقوبات الرادعة أمرا ضروريا.
    Cabía, por ejemplo, crear un tribunal que, como medio de disuasión de la violencia étnica, estuviera facultado para castigar los delitos contra la humanidad; a este respecto, debía examinarse la experiencia adquirida en esta esfera en los casos de Bosnia y Herzegovina, y de Rwanda. UN وأشار المشارك كمثال على ذلك إلى إمكانية إنشاء محكمة تملك سلطة المعاقبة على الجرائم المخلة باﻹنسانية كرادع للعنف اﻹثني؛ وقال إنه ينبغي دراسة التجارب المقابلة لذلك في حالتي البوسنة والهرسك ورواندا.
    Una capacidad de mantenimiento de la paz digna de crédito es en sí misma un elemento de disuasión de los conflictos y, por consiguiente, una parte fundamental del sistema mundial de prevención de conflictos, del cual las Naciones Unidas deberían ser un componente esencial. UN وتتمثل القدرة الموثوق بها لحفظ السلام في حد ذاتها رادعا للصراعات، وبالتالي فإنها تعد جزءا لا يتجزأ من النظام العالمي لمنع الصراعات، الذي ينبغي أن تكون الأمم المتحدة مكونا أساسيا فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more