"diversos instrumentos jurídicos internacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • مختلف الصكوك القانونية الدولية
        
    Su Gobierno ha expresado su reiterada oposición a esa iniciativa porque es claramente violatoria de los derechos humanos más esenciales de los trabajadores migratorios y de sus familias, establecidos en diversos instrumentos jurídicos internacionales. UN وقد أعربت حكومته مرارا وتكرارا عن معارضتها لتلك المبادرة ﻷنها تنتهك بوضوح أكثر حقوق الانسان اتساما بالطابع اﻷساسي بالنسبة للعمال المهاجرين وأسرهم، المنصوص عليها في مختلف الصكوك القانونية الدولية.
    39. La promesa hecha a las víctimas y formulada en los diversos instrumentos jurídicos internacionales tiene que plasmarse en hechos reales y tangibles. UN 39 - ولا بد من ترجمة الوعد الذي قُطِع للضحايا والوارد في مختلف الصكوك القانونية الدولية إلى حقائق ووقائع ملموسة.
    124. Bélgica da amplia difusión a los diversos instrumentos jurídicos internacionales relativos a los derechos humanos. UN ٤٢١- تقوم بلجيكا بنشر مختلف الصكوك القانونية الدولية المكرسة لحقوق اﻹنسان على نطاق واسع.
    Esa protección, sin embargo, no puede estar vinculada a la celebración de negociaciones políticas con la República Federativa de Yugoslavia, pues dimana de obligaciones contraídas por Croacia en virtud de diversos instrumentos jurídicos internacionales. UN إلا أن هذه الحماية لا يمكن أن ترتبط بالمفاوضات مع حكومة يوغوسلافيا الاتحادية، إذ أنها ناشئة عن التزامات كرواتيا بموجب مختلف الصكوك القانونية الدولية.
    Reiteran, por lo tanto, la necesidad de dar alcance universal al cumplimiento de las normas y disposiciones contenidas en éste y en los diversos instrumentos jurídicos internacionales que regulan la materia, a fin de obtener el más amplio aprovechamiento de los beneficios que representa la aplicación de dichas tecnologías; UN وإذ يؤكد مجددا، من أجل ذلك، ضرورة ضمان الامتثال على الصعيد العالمي للمعايير واﻷحكام الواردة في المعاهدة، وفي مختلف الصكوك القانونية الدولية التي تنظم مسائل الفضاء لضمان الانتفاع بالمزايا التي يمكن الحصول عليها من تطبيق تلك التكنولوجيات، إلى أقصى حد ممكن؛
    :: Sensibilizar a las fuerzas armadas de la subregión sobre la necesidad de respetar los diversos instrumentos jurídicos internacionales que garantizan la protección de las mujeres y los niños en los conflictos armados; UN :: توعية القوات المسلحة الموجودة في المنطقة دون الإقليمية بضرورة احترام مختلف الصكوك القانونية الدولية التي تنص على حماية النساء والأطفال في الصراعات المسلحة؛
    El Instituto participa activamente en el análisis internacional de las enseñanzas obtenidas en materia de creación de capacidad para la gestión racional de los productos químicos y ha aprobado el enfoque de utilizar las sinergias creadas entre diversos instrumentos jurídicos internacionales. UN وبيّن إن المعهد يعمل بنشاط في إجراء تحليل دولي للدروس المستفادة في بناء القدرات من أجل إدارة سليمة للكيماويات، وانه يتبنى نهج استخدام التآزر الذي ظهر بين مختلف الصكوك القانونية الدولية.
    Además, el sitio Web de la FIACAT presenta diversos instrumentos jurídicos internacionales relacionados con el mandato de la asociación, así como los diferentes órganos de las Naciones Unidas con los que colabora. UN وعلاوة على ذلك، يعرض موقع الاتحاد على الإنترنت مختلف الصكوك القانونية الدولية التي تتصل بولاية الرابطة، وكذلك مختلف هيئات الأمم المتحدة التي يتعاون معها.
    A este respecto, el Comité Consultivo Permanente tomó nota del documento preparado por la Secretaría, que recoge los elementos identificados en diversos instrumentos jurídicos internacionales y regionales. UN وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة الاستشارية الدائمة علما بالوثيقة التي أعدتها الأمانة والتي تتضمن عناصر محددة في مختلف الصكوك القانونية الدولية والإقليمية.
    Pone de relieve las características de apartheid, no para sugerir una comparación con el apartheid de Sudáfrica, sino más bien para llamar la atención sobre la norma antiapartheid consagrada en diversos instrumentos jurídicos internacionales. UN وأكد على ملامح الفصل العنصري، لا بقصد الإيحاء بمقارنات مع جنوب أفريقيا في ظل الفصل العنصري بل لتوجيه الانتباه إلى قاعدة مناهضة الفصل العنصري الواردة في مختلف الصكوك القانونية الدولية.
    Las condiciones en que se mantiene a los niños que son capturados y encarcelados a veces no cumplen las normas mínimas establecidas en diversos instrumentos jurídicos internacionales. UN وفي بعض الأحيان، يعيش الأطفال الذين يتعرضون للأسر أو الذين يُوضعون رهن الاحتجاز في ظروف لا تلبي الحد الأدنى للمعايير المنصوص عليها في مختلف الصكوك القانونية الدولية.
    Es indispensable que los gobiernos cumplan las obligaciones contraídas al ratificar los diversos instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN ٣ - وأضافت قائلة إنه لا بد للحكومات أن تفي بالالتزامات التي تعهدت بها بتصديقها على مختلف الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    Tomando nota de que, en la actualidad, se acepta ampliamente que el desarrollo sostenible es un objetivo mundial y el concepto se ha reconocido en diversos instrumentos jurídicos internacionales y nacionales, incluido el derecho de los tratados y la jurisprudencia internacional y nacional, UN إذ يلاحظ أن التنمية المستدامة مقبولة على نطاق واسع حاليا كهدف عالمي، وأن الفكرة تم التسليم بها باستفاضة في مختلف الصكوك القانونية الدولية والوطنية، بما في ذلك قانون وفقه المعاهدات على الصعيدين الدولي والوطني،
    Tomando nota de que, en la actualidad, se acepta ampliamente que el desarrollo sostenible es un objetivo mundial y el concepto se ha reconocido en diversos instrumentos jurídicos internacionales y nacionales, incluido el derecho de los tratados y la jurisprudencia internacional y nacional, UN إذ يلاحظ أن التنمية المستدامة مقبولة على نطاق واسع حاليا كهدف عالمي، وأن الفكرة تم التسليم بها باستفاضة في مختلف الصكوك القانونية الدولية والوطنية، بما في ذلك قانون وفقه المعاهدات على الصعيدين الدولي والوطني،
    Por ello nuestro país a fin de cumplir con los compromisos internacionales en materia de seguridad nacional y hemisférica, y atender esa problemática, ha firmado, ratificado y se ha adherido a diversos instrumentos jurídicos internacionales para hacer frente a este flagelo que se ha internacionalizado. UN وعليه، وبغية وفائها بالتزاماتها الدولية لصون أمن أراضيها وأمن نصف الكرة الجنوبي ولمعالجة المسألة المعنية، وقعت المكسيك مختلف الصكوك القانونية الدولية وصدقت عليها وتقيدت بها لمكافحة هذه الآفة المعولمة.
    A la luz de los análisis precedentes, se propone el siguiente proyecto de artículo, cuyas disposiciones se desprenden de diversos instrumentos jurídicos internacionales, de una jurisprudencia internacional bien establecida -- en particular de carácter arbitral -- , y de una legislación y jurisprudencia nacional abundante y concordante, todo lo cual ha recibido el apoyo de la doctrina: UN 276 - وفي ضوء التحليل السابق، ينبغي اقتراح مشروع المادة التالي الذي تستند أحكامه إلى مختلف الصكوك القانونية الدولية والاجتهاد القضائي الدولي المكرس - ولا سيما في مجال التحكيم - والعديد من التشريعات والسوابق الوطنية المتسقة، كل ذلك مدعوما بالاجتهاد القضائي:
    Habida cuenta de la sofisticación que han logrado los terroristas, el Comité Nacional de lucha contra el terrorismo, por mediación de su Subcomité jurídico, está preparando legislación en materia de lucha contra el terrorismo en la que se incorporarán obligaciones contraídas en diversos instrumentos jurídicos internacionales sobre terrorismo y se promoverá la aplicación de la resolución 1373 (2001) de las Naciones Unidas. UN وبالنظر إلى درجة التطور التي بلغها الإرهابيون، تعكف اللجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب، عن طريق لجنتها الفرعية القانونية، على صياغة تشريع بشأن مكافحة الإرهاب، سيتضمن الالتزامات المترتبة على مختلف الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالإرهاب، وسيعزز تنفيذ قرار الأمم المتحدة 1373 (2001).
    59. En 2009, el CERD reconoció con satisfacción que Etiopía seguía acogiendo a un gran número de refugiados procedentes de países de la región y recomendó a Etiopía que velara por que los refugiados y otros grupos vulnerables, como los desplazados internos, gozaran de los derechos reconocidos tanto en la legislación nacional como en los diversos instrumentos jurídicos internacionales. UN لا تزال تستضيف عدداً كبيراً من اللاجئين الوافدين من بلدان المنطقة(123) وأوصت بأن تكفل إثيوبيا تمتع اللاجئين وغيرهم من الفئات المستضعفة، مثل المشردين داخلياً، بحقوقهم بموجب القانون الوطني وكذلك بموجب مختلف الصكوك القانونية الدولية(124).
    22. El Uruguay está convencido de la necesidad imperiosa de cumplir y aplicar los compromisos contraídos por los gobiernos en los diversos instrumentos jurídicos internacionales y considera que la celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas, que coincidirá con el Año para la Tolerancia, será un momento propicio para alcanzar progresos que satisfagan las legítimas expectativas de los pueblos en cuanto a la labor de las Naciones Unidas. UN ٢٢ - ومضت قائلة إن أوروغواي مقتنعة بالحاجة الملحة لقيام الحكومات بالوفاء بالتزاماتها بموجب مختلف الصكوك القانونية الدولية وبإنفاذها. وإن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، الذي يصادف السنة الدولية للتسامح، سيكون فرصة ميمونة للتحرك نحو تحقيق اﻵمال المشروعة للشعوب فيما يتعلق بالعمل الذي تؤديه المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more