Tras poner de relieve la necesidad de racionalizar y simplificar los diversos procesos de coordinación, se preguntó si era preciso proponer otro nuevo proceso. | UN | إذ أكدت الحاجة إلى ترشيد مختلف عمليات التنسيق ومواءمتها، تساءلت عما إن كان من الضروري إيجاد عملية جديدة أخرى. |
Tras poner de relieve la necesidad de racionalizar y simplificar los diversos procesos de coordinación, se preguntó si era preciso proponer otro nuevo proceso. | UN | إذ أكدت الحاجة إلى ترشيد مختلف عمليات التنسيق ومواءمتها، تساءلت عما إن كان من الضروري إيجاد عملية جديدة أخرى. |
Los resultados de los diversos procesos de seguimiento de las conferencias se reúnen de forma integrada en dicho examen. | UN | ويُنظر بشكل متكامل في الاستعراض في مختلف عمليات متابعة المؤتمرات. |
La integración de estas inquietudes en diversos procesos de planificación y programación se ha visto retardada debido a la falta de consenso sobre lo que significan. | UN | وقد تباطأ دمج هذه الشواغل في عدد من عمليات التخطيط والبرمجة من جراء عدم توافق اﻵراء بشأن ما تعنيه. |
Los resultados de los diversos procesos de seguimiento de las conferencias se reúnen de forma integrada en el examen ministerial anual. | UN | وتُجمع نتائج مختلف عمليات المتابعة في شكل متكامل خلال الاستعراض الوزاري. |
Seguiremos participando en los diversos procesos de las Naciones Unidas para solucionar este problema. | UN | وسوف نستمر في مشاركتنا في مختلف عمليات الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة. |
En el documento también se trataba la situación de los diversos procesos de examen constitucional emprendidos en el marco del Libro Blanco. | UN | وتناول الكتاب أيضا حالة مختلف عمليات الاستعراض الدستوري التي أُجريت في إطار ذلك الكتاب الأبيض. |
La Argentina ha desempeñado siempre un papel importante en los diversos procesos de desarme y limitación de armamentos. | UN | لقد اضطلعت الأرجنتين على الدوام بدور مهم في مختلف عمليات نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Promueve la integración de las variables demográficas en los diversos procesos de planificación y proporciona asistencia técnica y servicios de asesoramiento a los Estados miembros de la CESPAO en ese aspecto; | UN | يعزز عملية دمج المتغيرات السكانية في مختلف عمليات التخطيط ويقدم المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية الى الدول اﻷعضاء في الاسكوا في هذا المجال؛ |
Se está dando prioridad a los diversos procesos de examen de conferencias en los que el Departamento lleve la iniciativa o desempeñe un papel importante. | UN | وتلقى مختلف عمليات استعراض المؤتمرات التي تقوم فيها اﻹدارة بدور قيادي أو التي تكون فيها مشاركا رئيسيا، عناية ذات أولوية. |
Es sumamente reconfortante hacer una retrospectiva del curso tenaz que los diversos procesos de democratización han tomado, pese a las dificultades y adversidades encontradas en el camino. | UN | من المطمئن أن نلتفت إلى الوراء لنرى تماسك مختلف عمليات إرساء الديمقراطية على الرغم من الصعوبات والشدائد التي واجهتها على طول الطريق. |
Durante el quincuagésimo quinto período de sesiones, la Asamblea General era consciente de estas cuestiones, y se avanzó en los diversos procesos de reforma del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأثناء الدورة السابعة والخمسين، كانت الجمعية العامة على دراية بهذه القضايا، وتحقق تقدم في مختلف عمليات الإصلاح في الأمم المتحدة. |
En su resolución 57/270 B, la Asamblea General provee un marco para aumentar la coherencia entre diversos procesos de aplicación y seguimiento. | UN | يوفر قرار الجمعية العامة 57/270 باء إطارا للطلب المعزز فيما بين مختلف عمليات التنفيذ والمتابعة. |
La Subcomisión debe mantener bajo examen este tema y seguir llevando a cabo una fiscalización de los principales agentes institucionales y del modo en que evolucionan los diversos procesos de mundialización. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة الفرعية معالجة هذه القضية وأن تواصل مراقبة الأطراف المؤسسية الرئيسية والطريقة التي تتطور بها مختلف عمليات العولمة. |
En otras situaciones, la violencia entre grupos forma parte de la competencia electoral en diversos procesos de transición a la democracia que están teniendo lugar en el continente. | UN | وفي حالات أخرى، يشكل العنف بين الجماعات جزءاً من التنافس الانتخابي في مختلف عمليات الانتقال إلى الديمقراطية الجارية في الوقت الراهن في القارة. |
Las Naciones Unidas, dadas su composición y legitimidad universales, están bien posicionadas para participar en los diversos procesos de reforma encaminados a mejorar y fortalecer el eficaz funcionamiento de la arquitectura y el sistema financieros internacionales. | UN | فالأمم المتحدة، بفضل ضمها في عضويتها لبلدان العالم وبحكم شرعيتها، هي أفضل من يشارك في مختلف عمليات الإصلاح الرامية إلى تحسين وزيادة فعالية أداء النظام والهيكل الماليين الدوليين. |
Las Naciones Unidas, dada su composición y legitimidad universales, están en buena posición para participar en los diversos procesos de reforma encaminados a mejorar y fortalecer el eficaz funcionamiento de la estructura y el sistema financieros internacionales. | UN | فالأمم المتحدة، بفضل ضمها في عضويتها لبلدان العالم وبحكم شرعيتها، هي أفضل من يشارك في مختلف عمليات الإصلاح الرامية إلى تحسين وزيادة فعالية أداء النظام والهيكل الماليين الدوليين. |
La integración de estas inquietudes en diversos procesos de planificación y programación se ha visto retardada debido a la falta de consenso sobre lo que significan. | UN | وقد تباطأ دمج هذه الشواغل في عدد من عمليات التخطيط والبرمجة من جراء عدم توافق اﻵراء بشأن ما تعنيه. |
El FNUAP participa activamente en diversos procesos de coordinación a nivel de todo el sistema y apoya plenamente las reformas de las Naciones Unidas. | UN | ٣٤ - يشارك الصندوق مشاركة نشطة في عدد من عمليات التنسيق على نطاق المنظومة ويقدم دعمه الكامل لﻹصلاحات الجارية في اﻷمم المتحدة. |
Mencionó diversos procesos de examen constitucional que se estaban llevando a cabo con miras a proporcionar un marco constitucional moderno que reflejara las circunstancias concretas de cada Territorio. | UN | 91 - وأشارت إلى عدة عمليات استعراض دستورية أُجريت بهدف وضع إطار دستوري حديث يعكس الظروف الخاصة لكل إقليم. |
Los programas del ACNUR apoyaron los diversos procesos de paz en Centroamérica en varias formas. | UN | وساندت برامج المفوضية شتى عمليات السلم في أمريكا الوسطى بعدة طرق. |