La representante informó al Comité de que en uno de los capítulos del Código Civil peruano que trataba sobre el divorcio no se hacía discriminación entre el hombre y la mujer. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن القانون المدني البيروي يتضمن فصلا عن الطلاق لا يميز بين المرأة والرجل. |
La representante informó al Comité de que en uno de los capítulos del Código Civil peruano que trataba sobre el divorcio no se hacía discriminación entre el hombre y la mujer. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن القانون المدني البيروي يتضمن فصلا عن الطلاق لا يميز بين المرأة والرجل. |
Las causas del divorcio no son diferentes ya se trate de un hombre o de una mujer. | UN | وأسباب الطلاق لا تتوقف على ما إذا كان الشخص المعني رجلا أم امرأة. |
Kate y yo los sentamos y les explicamos que el divorcio no tenía nada que ver con ellos. | Open Subtitles | جلسنا معهم وقلنا أنَّ الطلاق لم يكن بسببهم |
En el Yemen, la división de la propiedad después del divorcio no es de un 50% para cada cónyuge, como ocurre en algunos países. | UN | في اليمن تقسيم الممتلكات بعد الطلاق ليس على أساس النصف لكل من الزوج والزوجة كما هو الحال في بعض البلدان. |
Además, el divorcio no provoca automáticamente la pérdida, cambio o recuperación de la ciudadanía albanesa. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن الطلاق لا يسبب تلقائيا فقدان أو تغيير أو استعادة الجنسية الألبانية. |
Yo no pedí el divorcio. ¡No quiero el divorcio! | Open Subtitles | هذا ليست أنا التي تطلب الطلاق لا أريد الطلاق |
Pero me alegra ver que el divorcio no te detiene. | Open Subtitles | ولكن , من اللطيف رؤية أن الطلاق لا يؤثر بك مطلقاً |
Entonces mi consejo es que el divorcio no tiene que ser una agonía. | Open Subtitles | لذا نصيحتي إليك الطلاق لا يَجِبُ أَنْ يَكُونَ معاناةً. |
Sólo hago esto para que el divorcio no vaya a peores. | Open Subtitles | أنا أفعل هذا فقط حتى هذا الطلاق لا يُصبح قبيح. |
Para evitar el tipo de prácticas del pasado consistentes en maniobras dilatorias adoptadas por el primer marido para evitar que la mujer divorciada pudiera volver a casarse, las decisiones de los tribunales de primera instancia en caso de divorcio no podrán (salvo a efectos patrimoniales) ser objeto de una apelación ante un tribunal de segundo grado (tribunal de apelación). | UN | ولتجنّب ممارسات الماضي المتمثلة في مناورات المماطلة التي يقوم بها الزوج الأول لمنع الزوجة المطلّقة من التزوّج ثانية، فإن قرارات المحاكم الابتدائية بإيقاع الطلاق لا تقبل الطعن. |
En cuanto a la cuestión de la pensión alimentaria mencionada en la respuesta del Estado parte, la resolución de divorcio no obliga al autor a pagar ninguna pensión de ese tipo, habida cuenta de que obtuvo la custodia de sus hijas. | UN | وفيما يتعلق بموضوع النفقة الذي أثاره رد الدولة الطرف، فإن قرار الطلاق لا يجبر صاحب البلاغ على دفع أي نفقة نظراً إلى أنه حصل على حضانة بناته. |
En cuanto a la cuestión de la pensión alimentaria mencionada en la respuesta del Estado parte, la resolución de divorcio no obliga al autor a pagar ninguna pensión de ese tipo, habida cuenta de que obtuvo la guarda y custodia de sus hijas. | UN | وفيما يتعلق بموضوع النفقة الذي أثاره رد الدولة الطرف، فإن قرار الطلاق لا يجبر صاحب البلاغ على دفع أي نفقة نظراً إلى أنه حصل على حضانة بناته. |
En cuanto a la cuestión de la pensión alimentaria mencionada en la respuesta del Estado parte, la sentencia de divorcio no obliga al autor a pagar ninguna pensión de ese tipo, habida cuenta de que obtuvo la custodia de sus hijas. | UN | وفيما يتعلق بموضوع النفقة الذي أثاره رد الدولة الطرف، فإن قرار الطلاق لا يجبر صاحب البلاغ على دفع أي نفقة نظراً إلى أنه حصل على حضانة بناته. |
Preocupa también al Comité que la actual legislación del Estado parte sobre la distribución de los bienes en caso de divorcio no reconozcan los bienes intangibles, como los fondos de pensiones, como parte de los bienes que deben repartirse. | UN | وتخشى اللجنة أيضاً من أن التشريعات الحالية للدولة الطرف بشأن توزيع الملكية عند الطلاق لا تعترف بالممتلكات غير المادية، من قبيل صناديق المعاشات التقاعدية، كجزء من ممتلكات الزوجين التي يتعين توزيعها. |
En cuanto a la cuestión de la pensión alimentaria mencionada en la respuesta del Estado parte, la sentencia de divorcio no obliga al autor a pagar ninguna pensión de ese tipo, habida cuenta de que obtuvo la custodia de sus hijas. | UN | وفيما يتعلق بموضوع النفقة الذي أثاره رد الدولة الطرف، فإن قرار الطلاق لا يجبر صاحب البلاغ على دفع أي نفقة نظراً إلى أنه حصل على حضانة بناته. |
El Comité toma nota de que la mediación obligatoria en los procedimientos de divorcio no se aplica en caso de violencia intrafamiliar, pero sin embargo le sigue preocupando la duración del procedimiento de divorcio, que puede aumentar el riesgo de violencia contra las mujeres. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الوساطة الإلزامية في إجراءات الطلاق لا تنطبق في حالة العنف داخل الأسرة، غير أنها ما زالت قلقة إزاء المدة التي تستغرقها إجراءات الطلاق، والتي قد تزيد من خطر العنف ضد المرأة. |
El divorcio no es definitivo hasta en dos semanas más, así que no tienes derecho. | Open Subtitles | حقا, فى الواقع , الطلاق لم ينتهى الا بعد اسبوعين اخرين ,اذن ليس لديكى حقوق |
El divorcio no era mi idea. Tienes que creerme. | Open Subtitles | الطلاق لم يكن فكرتي , يجب أن تصدقني وبالرغم من أنني |
El divorcio no tuvo nada que ver contigo. | Open Subtitles | تعرفين أن الطلاق لم يكن له علاقة بكى |
El rostro del divorcio no es tan hermoso como había esperado. Quizás haya otra manera. | Open Subtitles | واقع الطلاق ليس بالشكل الجميل الذي املته، ربما هناك طريق آخر |