Puede volver a su domicilio de origen en caso de divorcio o de separación. | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
En caso de divorcio o de separación, la administración legal pertenece al cónyuge a quien se haya confiado la guarda del hijo. | UN | وفي حالة الطلاق أو انفصال الزوجين، يقوم أحد الزوجين الذي عهد إليه بحضانة اﻷطفال بالولاية على أموالهم. |
Guarda de los hijos en ocasión del divorcio o de la disolución de la relación | UN | حضانة الأطفال عند حدوث الطلاق أو فسخ العلاقة الزوجية |
En caso de divorcio o de fallecimiento del marido, la custodia de los hijos menores se otorga habitualmente a la madre. | UN | وتحصل الأم عادة على حق حضانة الأطفال القصَّر في حالة الطلاق أو وفاة الزوج. |
No obstante, las disposiciones adoptadas no resultan eficaces si, una vez transcurridos cuatro meses desde su adopción, no se ha presentado ninguna solicitud de divorcio o de separación de cuerpos. | UN | ومع هذا، فإن الإجراءات المتخذة تتعرض للتقادم، وذلك إذا لم تودع مطالبة بالطلاق أو الانفصال الجسماني، عند نفاذ فترة أربعة أشهر على الحكم بالأخذ بهذه الإجراءات. |
En el presente caso, las amenazas de ablación no emanan únicamente del padre, sino de todo su contexto familiar, y no dependen únicamente de la sentencia de divorcio o de la voluntad del padre. | UN | وفي هذه الحالة فإن التهديد بالختان لا يأتي فقط من الأب بل أيضاً من المحيط العائلي للأب، ولا يمكن أن يتوقف فقط على حكم الطلاق أو على إرادة الأب. |
Por lo que se refería a la disposición sobre confidencialidad del Reglamento Administrativo de la Caja, la FAFICS convino en que debía suavizarse en relación con las decisiones judiciales, a condición de que ello se limitara a los casos de procesos de divorcio o de procesos en los tribunales de familia. | UN | وفيما يتعلق بنص السرية في القواعد اﻹدارية للصندوق وافق الاتحاد على تخفيفها استجابة لقرارات المحاكم بشرط أن يكون ذلك قاصرا على دعاوى الطلاق أو إجراءات محكمة اﻷسرة. |
También deberá explicar si existe una pluralidad de procedimientos en lo que respecta a la Ley de mantenimiento de los hijos en las actuaciones de divorcio o de separación, y si las mujeres tienen acceso a asistencia jurídica. | UN | ودعت ممثلة بربادوس أيضا إلى أن تُبين ما إذا كانت هناك إجراءات متعددة عند الاحتجاج بقانون الإعالة في إجراءات الطلاق أو الانفصال، وما إذا كانت النساء يحصلن على معونة قانونية. |
En particular, en los casos de divorcio o de violencia doméstica, las víctimas que no pueden acceder al sistema judicial a veces se ven obligadas a seguir viviendo con un marido que las maltrata. | UN | وفي حالة الطلاق أو العنف المنزلي بصورة خاصة، يمكن أن تُرغم الضحايا النساء اللاتي لا يستطعن اللجوء إلى العدالة على مواصلة العيش مع أزواج يؤذوهن جسدياً. |
436. En caso de divorcio o de fallecimiento del esposo, la esposa puede reclamar una tercera parte del valor de las tierras adquiridas durante el matrimonio. | UN | 436 - وفي حال الطلاق أو وفاة الزوج، تستطيع الزوجة المطالبة بثلث قيمة الأرض المكتسبة في أثناء الزوجية. |
La Sra. Gnancadja pregunta si existen disposiciones jurídicas que obliguen a los hombres a pagar una pensión alimenticia a los hijos en caso de divorcio o de separación. | UN | 35 - السيدة غنانكادخا: سألت هل هناك أحكام قانونية تلزم الرجل بإعالة الأطفال في حالة الطلاق أو الانفصال. |
En caso de divorcio o de repudiación, es el jefe tradicional o consuetudinario el que se hace cargo; este último regula en ese caso el problema según las creencias o la costumbre. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف. |
Se debe observar que los padres tienen iguales derechos y deberes respecto de sus hijos independientemente de que el hijo haya nacido de una pareja casada o no casada, después del divorcio o de la anulación judicial de matrimonio o después de la separación. | UN | وجدير بالملاحظة أن للوالدين حقوقا وواجبات متساوية فيما يتعلق بأطفالهما بغض النظر عما إذا كان الطفل قد وُلد لوالدين متزوجين أو غير متزوجين، بعد الطلاق أو إعلان البطلان للزواج أو بعد الانفصال. |
En caso de divorcio o de fallecimiento del padre, y si la madre no vuelve a contraer matrimonio, tanto la madre como el niño siguen siendo parte de la familia del padre y la responsabilidad de la crianza del hijo se transfiere a la familia paterna amplia. | UN | وفي حالة الطلاق أو وفاة الأب، وعدم تزوج الأم ثانية، تظل الأم والطفل على حد سواء جزءا من أسرة الأب، وتنتقل المسؤولية عن تربية الطفل إلى الأسرة الأبوية الموسعة. |
228. El juez conciliador en materia de divorcio o de separación de cuerpos. Este juez conoce de las demandas de divorcio y separación de cuerpos. | UN | 228- قاضي التوفيق في مسائل الطلاق أو التفريق الجسدي بين الزوجين: يفصل قاضي التوفيق في الطلبات المقدمة في هذه المسائل. |
En cuanto al niño nacido de madre libanesa y de padre no libanés, que tiene automáticamente la nacionalidad del padre, el Parlamento examina actualmente un proyecto de ley por el cual se autoriza a la madre a que, en caso de divorcio o de fallecimiento del padre, dé su nacionalidad al hijo. | UN | أما فيما يتعلق بالطفل المولود ﻷم لبنانية وﻷب غير لبناني، وهو طفل يكتسب جنسية اﻷب بصورة آلية، فإن البرلمان يناقش حاليا مشروع قانون سيمكن اﻷم، في حالة الطلاق أو في حالة وفاة اﻷب، من أن تمنح طفلها جنسيتها. |
776. Las pensiones alimentarias ordenadas por el tribunal en el caso de un divorcio o de una separación son indizadas según los términos del juicio o, en su defecto, de manera automática, el 1º de enero de cada año, según el índice anual de las rentas, desde el 1º de enero de 1998. | UN | 776 - ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 1998 كانت مدفوعات دعم الطفل التي تأمر بها المحكمة في حالة الطلاق أو الانفصال يتم حسابها في جملة أمور على أساس رقم قياسي يتفق مع نصوص الحكم. |
Por otra parte, señala que habida cuenta de que, de conformidad con lo dispuesto en el Código Civil, los cónyuges tienen igualdad de derechos en cuanto a la propiedad común, pero la mujer que se traslada a casa de su marido cuando contrae matrimonio a menudo no tiene derecho alguno sobre esa casa, no está claro lo que ocurre en caso de divorcio o de defunción del esposo. | UN | ونظراً لأن القانون المدني يقضي بأن للزوجات حقا مساوياً لحق الرجل في الملكية المشتركة، وإن كانت المرأة التي تنتقل إلى منزل الزوج عند الزواج كثيراً ما لا تملك أي حق فيه، إلا أنه ما يحدث في حال الطلاق أو في حال وفاة الزوج ليس واضحاً. |
En caso de divorcio o de nulidad del matrimonio, se cancelará la marginación correspondiente. | UN | وتحذف هذه الحاشية في حالة الطلاق أو إبطال الزواج ... " |
Se mencionaban, entre otras, los golpes en el ámbito del hogar y de la familia, las violaciones, los insultos, el trato degradante y las amenazas de divorcio o de repudio que daban lugar a un estado de psicosis de la mujer. | UN | ويمكن الإشارة إلى أمور منها الاعتداء بالضرب في البيوت ولدى الأسر والاغتصاب والسب والعبارات المهينة والتهديد بالطلاق أو بالانفصال التي تولد حالة من الذهان لدى المرأة. |