?El Presidente de Rusia, Dmitry Medvedev, firmó el plan de cesación del fuego de seis puntos, negociado por el Presidente de Francia, Nicolas Sarkozy. | UN | لقد وقَّع الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف على خطة وقف إطلاق النار المؤلفة من ست نقاط، والتي وضعت بوساطة الرئيس الفرنسي، نيكولاي ساركوزي. |
MOSCU – Dmitry Medvedev heredó el cargo de presidente de la Federación Rusa de Vladimir Putin, y mientras que Putin descendió un peldaño para convertirse en primer ministro, desde el principio de la presidencia de Medvedev abundaron las especulaciones sobre una eventual división entre los dos líderes más encumbrados de Rusia. Los primeros días del conflicto en Georgia derribaron esta hipótesis. | News-Commentary | موسكو ـ ورث ديمتري ميدفيديف منصب رئيس روسيا الاتحادية من فلاديمير بوتن ، وبينما نزل بوتن درجة عن قمة الهرم القيادي ليصبح رئيساً للوزراء، فقد كانت التوقعات منذ تولى ميدفيديف منصب الرئاسة تتجه نحو حدوث انقسام بين أعلى زعيمين لروسيا. ولكن يبدو أن الأيام الأولى للصراع في جورجيا أثبتت خطأ هذه الفرضية. |
Es especialmente de agradecer el entendimiento mutuo relativo a la concertación de un acuerdo de seguimiento del Tratado sobre la reducción de las armas estratégicas ofensivas, resultante de las conversaciones que tuvieron lugar en julio en Moscú entre el Presidente Barack Obama y el Presidente Dmitry Medvedev. | UN | وقد قوبل بالترحيب بشكل خاص التفاهم المشترك على اتفاق متابعة لمعاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية الذي انبثق عن المحادثات التي جرت في تموز/يوليه في موسكو بين الرئيس باراك أوباما والرئيس ديمتري ميدفيديف. |
En abril de 2009, el Presidente ruso Dmitry Medvedev propuso una nueva base legal de la cooperación internacional en materia de energía, en particular un instrumento internacional vinculante que abarque todos los aspectos de la cooperación energética mundial y ayude a garantizar la seguridad energética. | UN | وأفاد بأنَّ الرئيس الروسي ديمتري مدفيديف كان قد اقترح، في نيسان/أبريل 2009، أساسا قانونيا جديدا للتعاون الدولي في مجال الطاقة، بما في ذلك وضع صك دولي ملزم يشمل جميع جوانب التعاون العالمي حول الطاقة ويساعد على ضمان أمن الطاقة. |
La prensa occidental ha, hasta ahora, descrito a menudo la administración del presidente ruso, Dmitry Medvedev, como un tiempo de liberalización, un periodo en el que el gobierno ruso está empezando a relajar su control autoritario sobre la sociedad. Algunos incluso sugieren que, con Medvedev, una nueva era de perestroika está a punto de comenzar. | News-Commentary | كانت الصحافة الغربية حتى وقتنا هذا تصف فترة ولاية الرئيس دميتري ميدفيديف بزمن التحرير، فهي الفترة التي شهدت مبادرة الحكومة الروسية إلى تخفيف قبضتها الاستبدادية على المجتمع. حتى أن بعض المراقبين زعموا أن عصراً جديداً من البريسترويكا (الإصلاح وإعادة البناء) على وشك أن يبدأ في عهد ميدفيديف. |
El 2 de agosto, el Presidente Dmitry Medvedev, en una carta enviada a los dirigentes del Pakistán, transmitió expresiones de solidaridad y apoyo a los familiares y amigos de las víctimas y a los que sufren debido a este desastre natural. | UN | وفي 2 آب/أغسطس، أعرب الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف في رسالة إلى القيادة في باكستان عن الدعم لأقارب وأصدقاء الذين قتلوا والذين عانوا نتيجة لهذه الكارثة الطبيعية وعن التعاطف معهم. |
En su discurso ante la Conferencia, el Presidente de Rusia, Sr. Dmitry Medvedev, subrayó que la seguridad vial era uno de los mayores retos que se plantean a la comunidad internacional, y que se necesitan una estrategia común y esfuerzos conjuntos para garantizar la seguridad vial mundial. | UN | وشدد الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف في بيانه أمام المؤتمر على أن السلامة على الطرق تمثل أحد التحديات الكبرى للتنمية الدولية وأنه من الضروري وضع استراتيجية مشتركة وبذل جهود مشتركة لضمان السلامة على الطرق في العالم. |
El Presidente Dmitry Medvedev reiteró dicha política en el discurso que dirigió en julio a los líderes africanos, en el que hizo especial hincapié en que nuestra cooperación es cada vez más amplia, goza de un nuevo impulso positivo y es de naturaleza diversificada. | UN | وأكد الرئيس ديمتري ميدفيديف مجددا تلك السياسة في كلمته في تموز/يوليه أمام القادة الأفارقة، التي شدد فيها بصورة خاصة على الطابع المتنوع الذي يزداد اتساعا والزخم الإيجابي الجديد لتعاوننا. |
Los resultados de la cumbre ruso-norteamericana celebrada el 6 de julio en Moscú y de la reunión entre Dmitry Medvedev y Barack Obama celebrada el 23 de septiembre aquí, en Nueva York, demuestran la disposición de las dos mayores Potencias nucleares a asumir el liderazgo en la búsqueda de un auténtico desarme nuclear. | UN | وتدل نتيجة مؤتمر القمة الروسي- الأمريكي الذي عقد في 6 تموز/يوليه في موسكو، والاجتماع بين ديمتري ميدفيديف وباراك أوباما في 23 أيلول/سبتمبر هنا في نيويورك، على استعداد الدولتين النوويتين الرئيسيتين للاضطلاع بدور ريادي في مجال نزع السلاح الحقيقي. |
Hoy, en la ceremonia de conmemoración celebrada en Chernobyl con ocasión del aniversario, el Presidente de Rusia, Sr. Dmitry Medvedev, dijo: " Hoy he enviado a nuestros asociados en otros países, incluso en la Comunidad de Estados Independientes, una propuesta para garantizar el desarrollo de la energía nuclear en el mundo en condiciones de seguridad y la eliminación de sus trágicas consecuencias. | UN | وقد قال الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف اليوم في مناسبة لإحياء الذكرى أقيمت في تشيرنوبيل بمناسبة الذكرى السنوية: " أرسلت اليوم إلى شركائنا في البلدان الأخرى، بما في ذلك في رابطة الدول المستقلة، اقتراحا لضمان التطوير الآمن للطاقة النووية في العالم والقضاء على آثاره المأساوية. |
Desafirtunadamente, la mancha fue capturada por satélites espías rusos, y el presidente Dmitry Medvedev ha tomado la mojada de pantalones como un signo de debilidad americana. | Open Subtitles | ،لسوء الحظ رُصد الموقف ،من قبل أقمار تجسّس روسيّة ...(و أخذ الرئيس (ديمتري ميدفيديف الموقف على أنّه علامة على ضعف الأمريكيّين |
BRUSELAS – El nuevo tratado de reducción de armas estratégicas (START, por su sigla en inglés) que el presidente ruso, Dmitry Medvedev, y el presidente norteamericano, Barack Obama, acaban de firmar en Praga es un logro histórico, y una inspiración para un futuro progreso en materia de control de armas a nivel global. Pero, al mismo tiempo, aquí y ahora, también debemos prepararnos para defendernos de otra tendencia, menos alentadora. | News-Commentary | بروكسلـ في الأسبوع المقبل، من المقرر أن يوقع الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف ورئيس الولايات المتحدة باراك أوبامافي براغعلى معاهدة جديدة لخفض الأسلحة الاستراتيجية (START). وهذا الاتفاق يشكل إنجازاً تاريخياً، ومصدراً لإلهام المزيد من التقدم على مسار الحد من التسلح العالمي. ولكن في الوقت نفسه يتعين علينا أيضاً أن نعد العُدة للدفاع عن أنفسنا ضد ميل آخر أقل تشجيعاً. |
Cuando me referí a estos mismos puntos en un resumen final de la Cumbre de la Sociedad Civil en su totalidad, me interrumpió nada menos que el presidente norteamericano, Barack Obama, que estaba en Moscú para su cumbre con el presidente Dmitry Medvedev pero que también se tomó el tiempo de escuchar nuestra reunión de organizaciones de la sociedad civil. Obama se disculpó por llegar tarde y agregó: "Es por eso que tenemos una sociedad civil. | News-Commentary | عندما طرحت هذه النقاط في الجلسة الختامية لقمة المجتمع المدني ككل، قاطعني رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما ، الذين كان في موسكو لعقد اجتماع قمة مع الرئيس ديمتري مدفيديف ، ولكنه استقطع من وقته للاستماع إلى تجمعنا المؤلف من منظمات المجتمع المدني. ولقد اعتذر أوباما عن الوصول متأخراً ثم أضاف: "لهذا السبب لدينا منظمات المجتمع المدني. فليس لشخص عاقل أن يعتمد كل الاعتماد على الساسة!". |
Desearía concluir con las palabras utilizadas por el Presidente Barack Obama tras la firma del nuevo Tratado, que describió como " un hito importante para la seguridad y la no proliferación nucleares y para las relaciones ruso-estadounidenses " , y con las del Presidente Dmitry Medvedev, que lo definió de manera muy sencilla: " un avance con el que todos ganan " . | UN | وأود أن أختتم بكلمات الرئيس باراك أوباما، الذي وصف المعاهدة، بعد توقيعه عليها، بأنها " منعطف مهم بالنسبة للأمن النووي وعدم الانتشار وبالنسبة للعلاقات الأمريكية الروسية " وبكلمات الرئيس دميتري ميدفيديف الذي وصفها بكل بساطة بأنها " وضع مجز للجميع " . |
El Presidente Dmitry Medvedev pronunció un discurso durante la Conferencia, a la que asistieron unos 1.500 delegados, incluidos ministros gubernamentales, representantes de organismos de las Naciones Unidas, miembros de organizaciones de la sociedad civil, directivos de empresas privadas y otros expertos en seguridad vial. | UN | وألقى الرئيسي ديميتري مدفيديف كلمة في المؤتمر الذي حضره نحو 500 1 مندوب بمن فيهم وزراء، وممثلون عن وكالات الأمم المتحدة، ومسؤولون من منظمات المجتمع المدني، وقيادات الشركات الخاصة، وغيرهم من الخبراء في مجال السلامة على الطرق. |