Se señaló, a este respecto, que informaba los comentarios un número ingente de opiniones doctrinales, de las cuales sólo una pequeña parte aparecía efectivamente en el texto. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن التعليقات مؤيدة بقدر وفير من الآراء الفقهية وبأنه لا يشار حالياً إلا إلى جزء ضئيل منها في النص. |
Sin duda, es el tercer elemento de la definición de Viena el que ha suscitado mayores dificultades y dado lugar a los debates doctrinales más animados. | UN | ٧٤١ - لا شك في أن العنصر الثالث في تعريف فيينا هو الذي أثار أكبر الصعوبات وتولدت عنه أشد المناقشات الفقهية احتداما. |
En quinto lugar están los terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de " guerras entre facciones " o " guerras doctrinales " , o bien de un conflicto entre grupos armados rivales por el reparto del botín. | UN | وهناك حالة خامسة تتعلق بإرهابيين مطلوبين للعدالة قُتلوا ودُفنوا في الأحراش في أعقاب نشوب اقتتال بين الفصائل أو نزاعات عقائدية أو تكالب على غنائم الحرب بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Las juntas de las escuelas separadas, además de ser elegidas por contribuyentes católicos romanos, tienen derecho a administrar los aspectos doctrinales de las escuelas separadas. | UN | وينتخب مجالس إدارة المدارس المستقلة دافعو الرسوم من الروم الكاثوليك، ولمجالس إدارة المدارس هذه الحق في إدارة الجوانب المذهبية للمدارس المستقلة. |
La nota ha sido igualmente objeto de importantes estudios doctrinales. | UN | كما شكلت المذكرة موضوع دراسات فقهية هامة. |
No obstante, Suiza no apoya los diálogos exclusivamente interculturales o interreligiosos acerca de valores o de verdades doctrinales abstractas. | UN | بيد أن سويسرا لا تدعم حصراً الحوار بين الثقافات أو الديانات بشأن القيم المجردة أو الحقائق العقائدية. |
Todo lo que no sea una declaración tan terminante puede tropezar con graves dificultades doctrinales y prácticas. | UN | وأي اجراء دون هذا البيان القاطع قد يواجه صعوبات مذهبية وعملية خطيرة. |
Afirma que citó extensamente ante el Tribunal de Apelaciones las referencias doctrinales pertinentes relativas a la Ley sobre los niños, los adolescentes y sus familias. | UN | وتدعي أنها قدمت لمحكمة الاستئناف إشارات كثيرة إلى المراجع الفقهية ذات الصلة بقضايا قانون الأطفال والشباب وأسرهم. |
115. Las controversias doctrinales de las que se ha tratado en el párrafo anterior tienen repercusiones importantes en el régimen de las objeciones a las reservas. | UN | ٥١١- تترتب على الخلافات الفقهية التي جاء ذكرها في الفقرات السابقة نتائج مهمة في نظام الاعتراضات على التحفظات. |
Con todo, la aprobación de la Convención de 1969 puso fin a la proliferación anárquica de definiciones doctrinales que, a partir de entonces, se han limitado a tratar de completar o de precisar la definición de Viena, sin entrar a reconsiderarla. | UN | غير أن تدخل اتفاقية ١٩٦٩ وضع حدا للانتشار الفوضوي للتعريفات الفقهية فأصبحت تقتصر على السعي إلى إتمام أو تدقيق تعريف فيينا دون أن تضعه موضع التساؤل. |
Es mejor evitar esta controversia, sobre todo porque cualesquiera sean las opiniones doctrinales y de la jurisprudencia, son las legislaciones nacionales las que determinan los criterios de otorgamiento de la nacionalidad de los Estados. | UN | ومن الأفضل تجنب هذا الجدل مهما كانت الآراء الفقهية والقضائية فالتشريعات الوطنية هي التي تحدد دائما معايير منح جنسية الدولة. |
En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de " guerras entre facciones " o " guerras doctrinales " , o bien de un conflicto entre grupos armados rivales por el reparto del botín. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص تُبلِّغ أسرهم عن اختفائهم ويكونون في واقع الأمر إرهابيين يجري البحث عنهم أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب " حرب مذهبية " أو " حرب عقائدية " أو " صراع حول الغنيمة " بين جماعات مسلحة متنافسة. |
En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de " guerras entre facciones " o " guerras doctrinales " , o bien de un conflicto entre grupos armados rivales por el reparto del botín. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون إما أنهم مطلوبين أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب " حرب مذهبية " أو " حرب عقائدية " أو " صراع على الغنائم " بين جماعات مسلحة متنافسة. |
En quinto lugar están los terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de " guerras entre facciones " o " guerras doctrinales " , o bien de un conflicto entre grupos armados rivales por el reparto del botín. | UN | وهناك حالة خامسة تتعلق بإرهابيين مطلوبين للعدالة قُتلوا ودُفنوا في الأحراش في أعقاب نشوب " اقتتال بين الفصائل " أو " حرب عقائدية " أو " هراء على الغنائم " بين جماعات مسلحة متنافسة. |
Las juntas de las escuelas separadas, además de ser elegidas por contribuyentes católicos romanos, tienen derecho a administrar los aspectos doctrinales de las escuelas separadas. | UN | وينتخب مجالس إدارة المدارس المستقلة دافعو الرسوم من الروم الكاثوليك، ولمجالس إدارة المدارس هذه الحق في إدارة الجوانب المذهبية للمدارس المستقلة. |
En la actualidad, nada puede justificar la permanente dependencia de referencias doctrinales obsoletas que obstaculizan el avance del proceso de desarme. | UN | واليوم لا يمكن لأي شيء أن يبرر الاعتماد الحالي على المراجع المذهبية العتيقة التي تعيق التقدم في عملية نزع السلاح. |
En su estudio de esos acontecimientos sobresalientes, el Relator Especial se había dado cuenta de que la labor había sido difícil, que había sido necesario lograr un equilibrio entre opiniones doctrinales y políticas en extremo divergentes y que, en muchos casos, sólo habían podido encontrarse soluciones a costa de ambigüedades deliberadas. | UN | تعتبر معالم بارزة في مسار الموضوع، أن العمل كان شاقا وأنه تعيﱠن ايجاد توازن بين آراء فقهية وسياسية واسعة الاختلاف، وأن التوصل الى حلول لم يتحقق، في حالات عديدة، إلا من خلال أوجه الغموض المتعمﱠد. |
El Relator Especial opinó que la evolución señalada y el hecho de que se reconociera en alguna medida la personalidad jurídica de las personas como beneficiarios directos del derecho internacional permitiría formular interrogantes doctrinales más claros con 95 | UN | ورأى المقرر الخاص أن ما تقدم، باﻹضافة إلى منح الفرد قدرا من الشخصية القانونية، باعتباره المستفيد المباشر من القانون الدولي، أثار علامات استفهام فقهية أوضح بشأن مدى ملاءمة النظرة التقليدية إلى الحماية الدبلوماسية. |
El ACNUR sigue interviniendo ante las autoridades cuando a los refugiados se les niega la protección que necesitan, y también para ofrecer sus conocimientos especializados, siempre que éstos son requeridos, a fin de ayudar a resolver los problemas doctrinales y jurídicos que se suscitan. | UN | وما زالت المفوضية تتدخل لدى السلطات التي حرمت اللاجئين من الحماية التي يطلبونها، وتقدم خبرتها، حيثما يقتضي اﻷمر، لتسوية المسائل العقائدية والقانونية ذات الصلة. |
Jurisdicción universal es una expresión cómoda que oculta discrepancias doctrinales profundas. | UN | فالولاية القضائية العامة عبارة سلسة تُخفي خلافات مذهبية كبرى. |
Sin embargo, en las obras doctrinales y otras obras de investigación elaboradas por entidades no gubernamentales figuran distintas clasificaciones y listas de tratados internacionales. | UN | لكن ثمة تصنيفات متنوعة للمعاهدات الدولية وفهارس لها على مستوى أبحاث الفقه القانوني أو الأبحاث غير الحكومية. |
Pienso que también hemos aprendido durante el último mes que, dadas las circunstancias actuales de las relaciones entre las principales Potencias, dominadas como están por enfrentamientos doctrinales y solemnes declaraciones y gestos grandilocuentes acerca de la seguridad, no es posible llegar actualmente a un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | وأعتقد أننا تعلمنا أيضاً على مدى الشهر الماضي أنه بالنظر إلى الظروف الراهنة السائدة في علاقات القوى العظمى التي تهيمن عليها حسبما يبدو الاضطراب الفقهي والتصريحات والتلميحات الأمنية ذات الصلة المكتسحة اكتساحاً جارفاً فليس من الممكن في الوقت الراهن الاتفاق على برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح. |
El Sr. Abdallah expuso los problemas institucionales, metodológicos y doctrinales en que su oficina estaba centrando su atención. | UN | وحدد السيد عبد الله التحديات المؤسسية والمنهجية والمذهبية التي يركز عليها مكتبه فيما يقوم به من عمل. |