Cada base de datos está documentada por manuales para los usuarios. | UN | وكل قاعدة بيانات موثقة في كتيب دليل للاستعمال. |
Existe una estrategia de investigación bien documentada. | UN | وتوجد استراتيجية موثقة توثيقا جيدا لإجراء التحقيقات. |
En el pasado, la presencia de minas terrestres en el Afganistán ha estado bien documentada y se ha informado al respecto en diversos medios de comunicación, incluidos organismos relacionados con las Naciones Unidas. | UN | فوجود اﻷلغام في أفغانستان في الماضي موثق جيدا وقد أذاعت أمره مختلف وسائط الاعلام، ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
La realidad y la historia documentada repudian claramente las reclamaciones del Irán. | UN | إن الحقائق والثوابت التاريخية الموثقة لدينا تبطل مزاعم الحكومة الايرانية وادعاءاتها الباطلة وغير الشرعية. |
Además, existía coordinación en lo tocante a la supervisión y la evaluación, en especial sobre el terreno, pero no estaba bien documentada. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك تنسيق في عملية الرصد والتقييم، ولا سيما على الصعيد الميداني، ولكنها تفتقر إلى التوثيق الجيد. |
La petición irá acompañada de una exposición documentada de sus motivos. | UN | ويجب أن يُرفق بالطلب شرح مدعم بالوثائق يبين أسبابه. |
La importancia de la tecnología de la información y las comunicaciones está bien documentada. | UN | إن أهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات موثقة توثيقا جيدا. |
La mayoría de los sitios examinados por la Junta tenían escasa o ninguna política documentada al respecto. | UN | ولم توجد لدى معظـم المواقـع التي استعرضها المجلس سياسات موثقة من هذا القبيل أو كان لديها القليل منها. |
El Comité toma nota de que esta práctica ha sido documentada por diversas fuentes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الممارسة موثقة من مصادر عدة. |
Como mencioné antes, la contribución de las organizaciones no gubernamentales a la labor de nuestra Organización es sin duda importante y está bien documentada. | UN | وكما ذكرت سابقا، فإن مساهمة المنظمات غير الحكومية في عمل المنظمة لا يعتريها الشك، وهي موثقة جيدا. |
La crueldad policial contra la población civil también ha sido bien documentada por la prensa internacional. | UN | وقسوة الشرطة ضد السكان المدنيين موثقة أيضا جيدا بمعرفة الصحافة الدولية. |
La petición irá acompañada de una exposición documentada de sus motivos. | UN | ويجب أن يكون هذا الطلب مشفوعا بشرح موثق يبين أسبابه. |
En todo el mundo, la pobreza y el desempleo ejercen una influencia adversa sobre los jóvenes, y la concentración de la pobreza entre los jóvenes está bien documentada. | UN | وفي شتى أنحاء العالم يتأثر الشباب بصورة غير مواتية من جراء الفقر والبطالة كما أن تفشي الفقر بين اﻷحداث موثق بصورة جيدة. |
La petición irá acompañada de una exposición documentada de sus motivos. | UN | ويجب أن يكون هذا الطلب مشفوعا بشرح موثق يبين أسبابه. |
La contratación de personal y la actividad documentada lo confirman. | UN | يؤكــد تعيين الموظفين ذلــك التوسع كما تؤكده اﻷنشطــة الموثقة. |
El Iraq aduce que la investigación es una de las esferas mejor documentada de la declaración cabal, definitiva y completa. | UN | ٩٤١ - ويدعي العراق أن البحوث تشكل أحد المجالات الموثقة بشكل جيد في اﻹعلان الكامل النهائي التام. |
Además, existía coordinación en lo tocante a la supervisión y la evaluación, en especial sobre el terreno, pero no estaba bien documentada. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك تنسيق في عملية الرصد والتقييم، ولا سيما على الصعيد الميداني، ولكنها تفتقر إلى التوثيق الجيد. |
iii) La volatilización está bien documentada. | UN | ' 3` التطيرّ، أو التحول إلى بخار، صفة للاندوسلفان مثبتةً جيداً بالوثائق. |
Los caapores del Brasil utilizan tres cuartos de su diversidad forestal, mientras que en Venezuela los paneres utilizan cerca de la mitad de su diversidad documentada. | UN | ويقوم الكابو في البرازيل باستخدام ثلاثـــة أربــــاع أنـــواع اﻷشجار لديهم، في حين أن البانير في فنزويلا يستخدمون حوالي نصف التنوع الموثق لديهم. |
Lograr una comprensión mejor documentada de las medidas de respuesta a los casos complejos de emergencia y aumentar el apoyo correspondiente. | UN | وزيادة الفهم المستنير للاستجابة في حالات الطوارئ المعقدة وزيادة الدعم المقدم لها. |
Si bien la OSSI reconoce las observaciones de la ONUCI, sostiene que los proyectos de reinserción deben ser evaluados de manera clara, documentada y sistemática. | UN | وبينما يسلّم المكتب بتعليقات البعثة، فإنه متمسّك بضرورة تقييم مشاريع إعادة الإدماج بشكل واضح وموثّق ومنهجي. |
La elevada incidencia de la violencia contra la mujer durante los conflictos armados ha quedado claramente documentada. | UN | وقال إن كثرة حدوث العنف ضد المرأة في المنازعات المسلحة قد تم توثيقه بشكل واضح. |
24. Si la información debidamente documentada proporcionada por una fuente establece claramente la suerte o el paradero de una persona desaparecida, el caso se considera esclarecido. | UN | 24- وإذا أفضت معلومات موثّقة توثيقاً جيداً واردة من مصدر معيّن إلى تحديد مصير الشخص المفقود أو مكان وجوده، تكون الحالة موضّحة. |
i) Una estructura documentada que salvaguarde la imparcialidad, con disposiciones que garanticen la imparcialidad de sus operaciones. | UN | `1` هيكلا موثقا يتمسك بالنزاهة، وأحكاماً تكفل نزاهة عملياته. |
Si el Consejo concluye que la admisión es la mejor medida que se puede adoptar, debe hacer una solicitud documentada y fundada al Tribunal de Menores para su admisión. | UN | فإن رأي المجلس أن القبول هو أفضل الحلول، وجب عليه أن يرفع بذلك طلباً موثقاً ومسبباً الى محكمة اﻷحداث. |
i) Una estructura documentada que salvaguarde la imparcialidad, con disposiciones que garanticen la imparcialidad de sus operaciones. | UN | `1` هيكل موثّق يكفل النزاهة، بما في ذلك أحكام تكفل نزاهة العمليات. |
247. El Grupo de Trabajo convino en elaborar una muestra de actos unilaterales suficientemente documentada para que fuera posible un análisis a fondo. | UN | 247- واتفق الفريق العامل على الاحتفاظ بعينة للأعمال الانفرادية مدعمة بوثائق كافية لإجراء تحليل متعمق. |
Se ha presentado a la UNESCO una descripción detallada de esas piezas, que está ampliamente documentada en las publicaciones internacionales sobre arqueología. | UN | وقدم الوصف التفصيلي لهذه العناصر إلى منظمة اليونسكو وتم توثيقها بإسهاب في المنشورات اﻵثارية الدولية. |