"documentadas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموثقة في
        
    • موثق في
        
    • موثقة في
        
    • النحو الموثق في
        
    • الواردة في تقريره بشأن
        
    Cabe afirmar que las tendencias documentadas en este informe ya han dado urgencia a ese debate y que, en cualquier caso, el carácter insostenible del sistema existente impondrá la adopción de cambios radicales de un tipo u otro en menos de un decenio. UN وهناك ما يوحي بأن الاتجاهات الموثقة في هذا التقرير قد جعلت مثل هذا الجدال بالفعل ملحاً، وأن عدم قابلية النظام القائم للاستمرار سيفرض على أي حال تغييرات جذرية من نوع أو آخر في أقل من عقد.
    En 2004, las contribuciones cubrieron el 53% de las necesidades documentadas en los llamamientos del Organismo. UN ففي عام 2004، غطت التبرعات 53 في المائة من الاحتياجات الموثقة في نداءات الوكالة.
    Las iniciativas documentadas en los informes de 2001, 2003 y 2005 indican claramente que los principios de la reforma y las metodologías de mejora han arraigado en la mentalidad de gestión de la Secretaría. UN والمبادرات الموثقة في الإبلاغ في عامي 2001 و 2003، والآن في عام 2005، تبين بوضوح أن الفكر الإصلاحي ومنهجيات التحسين قد أصبحا راسخين في الثقافة الإدارية في الأمانة العامة.
    A continuación se presentan las violaciones de los derechos de la mujer documentadas en los informes de los relatores especiales y los grupos de trabajo encargados de examinar los distintos aspectos de los derechos humanos y la situación en los diferentes países. UN ويلي ذلك عرض لانتهاكات حقوق المرأة على نحو ما هو موثق في التقارير الموضوعية والقطرية للمقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة.
    Las prácticas discriminatorias contra la mujer y las niñas de corta edad están documentadas en folletos publicados por organizaciones no gubernamentales. UN وذكر أن الممارسات التمييزية ضد المرأة وصغار الفتيات موثقة في كتيبات نشرتها منظمات غير حكومية.
    8.3 El Comité toma nota de las alegaciones del autor relativas a los malos tratos sufridos durante la detención, documentadas en el informe medicoforense de 23 de marzo de 2002. UN 8-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أنه تعرض لإساءة المعاملة لدى اعتقاله على النحو الموثق في تقرير الطب الشرعي المؤرخ 23 آذار/مارس 2002.
    El Grupo se muestra conforme con las conclusiones documentadas en el examen trienal del Sistema de Certificación. UN ويتفق الفريق مع النتائج الموثقة في استعراض الثلاث سنوات لعملية كيمبرلي.
    Hasta la fecha ningún autor de torturas documentadas en 2014 ha sido enjuiciado en un tribunal de justicia. UN ولم يحاكم في المحاكم القانونية حتى الآن مرتكب أي حالة من حالات التعذيب الموثقة في عام 2014.
    Las buenas prácticas documentadas en el estudio pueden reproducirse en otros contextos nacionales con el objetivo general de seguir fortaleciendo y mejorando las actividades de supervisión y de presentación de informes. UN ويمكن أن تكون الممارسات الجيدة الموثقة في الدراسة قابلة للتكرار في سياقات قطرية أخرى، بهدف الاستمرار عموما في تعزيز وتحسين أنشطة الرصد والإبلاغ.
    El Comité pudo saber que, en 49 de las 108 declaraciones juradas documentadas en 2012, los niños palestinos denunciaron que les habían hecho tumbarse en el suelo metálico de un vehículo militar durante todo el trayecto desde su casa hasta un centro de interrogatorios. UN وأُبلغت اللجنة بأنه في 49 إفادة من أصل 108 من الإفادات الموثقة في عام 2012، أفاد الأطفال الفلسطينيين بأنه تم وضعهم على الأرضية المعدنية للسيارة العسكرية خلال الانتقال من منازلهم إلى مركز التحقيق.
    La propia evaluación del impacto podría basarse en las aportaciones de los niños, la sociedad civil y los expertos en la materia, así como de los organismos públicos correspondientes, las investigaciones académicas y las experiencias documentadas en el propio país o en otros. UN ويمكن أن ينبني تقييم الآثار نفسه على مساهمات الأطفال والمجتمع المدني والخبراء، وكذلك الإدارات الحكومية والأوساط البحثية المعنية بالموضوع، والمساهمات المستمدة من الخبرات الموثقة في البلد أو سواه.
    La evaluación en sí misma puede basarse en las aportaciones de los niños, la sociedad civil y los expertos, así como de los departamentos gubernamentales pertinentes, la investigación académica y las experiencias documentadas en el país o en otros lugares. UN ويمكن أن يستند تقييم الأثر نفسه إلى مساهمات الأطفال والمجتمع المدني والخبراء وكذلك الإدارات الحكومية ذات الصلة والبحوث الأكاديمية والخبرات الموثقة في البلد أو في أماكن أخرى.
    Por lo tanto, la cuantificación de los diversos efectos e incertidumbres posibles en los hallazgos científicos debe basarse en las incertidumbres documentadas en los datos examinados. UN ولذلك يجب أن يتم التحديد الكمي لمختلف الآثار المحتملة وحالات عدم اليقين فيما يتعلق بالنتائج العلمية على أساس حالات عدم اليقين الموثقة في البيانات التي استُعرضت.
    En 2003, las contribuciones cubrieron el 47% de las necesidades documentadas en los llamamientos del Organismo, mientras que, en 2004, esta proporción fue de 32% al 30 de junio de 2004. UN وفي عام 2003، غطت التبرعات 47 في المائة من الحاجات الموثقة في نداءات الوكالة، وفي عام 2004 بلغت هذه النسبة 32 في المائة حتى 30 حزيران/يونيه 2004.
    El propósito de los juicios, reconocer el valor y promover el respecto de los derechos humanos, admitir lo malo de la impunidad y fortalecer el estado de derecho y el aparato judicial, será inútil a menos que el Gobierno convenga en abandonar las prácticas, documentadas en este informe y los informes anteriores de los Representantes Especiales, que precisamente desvirtúan este propósito. UN بيد أن الغرض من المحاكمات، المتمثل في إدراك قيم حقوق الإنسان وتعزيز احترامها، والإقرار بشرور الإفلات من العقاب، وتعزيز سيادة القانون وآلية العدالة، سيكون دون جدوى ما لم توافق الحكومة على وقف الممارسات، الموثقة في هذا التقرير وفي تقارير سابقة للممثلين الخاصين، التي تنال من جوهر هذه الأهداف.
    El mayor número de liberaciones documentadas en Kivu del Norte se explica por tres factores: las operaciones de las FARDC contra grupos armados en esa provincia; la presencia relativamente alta de agentes de protección y las dificultades para acceder a muchos lugares de Kivu del Sur y la Provincia Oriental. UN وهناك ثلاثة عوامل تفسر ارتفاع عدد حالات الانفصال الموثقة في كيفو الشمالية وهي: عمليات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية مقابل عمليات الجماعة المسلحة في المقاطعة؛ ونسبة الحضور العالية نسبيا للأطراف الفاعلة في الحماية؛ وصعوبة الوصول إلى الكثير من المواقع في كيفو الشمالية ومقاطعة أورينتال.
    La Unión Europea presentará nuevamente un proyecto de resolución en el que señalará la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea e instará a ese Gobierno a que aborde las cuestiones documentadas en los informes del Relator Especial y el Secretario General. UN وأشارت إلى أن الاتحاد الأوروبي سيقدم مرة أخرى مشروع قرار يوجه الانتباه إلى حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ويحث الحكومة على معالجة المسائل الموثقة في تقارير المقرر الخاص والأمين العام.
    12. Según el Servicio de Medicina Legal Independiente, el 98% de las lesiones documentadas en unos 400 casos que se le comunicaron entre septiembre de 1998 y agosto de 1999 afectaban a músculos y huesos y estaban causadas presuntamente por palizas dadas con objetos contundentes. UN 12- وأفادت وحدة الطب الشرعي المستقلة بأن 98 في المائة من الإصابات الموثقة في حوالي 400 قضية أحيلت إليها في الفترة من أيلول/سبتمبر 1998 إلى آب/أغسطس 1999 كانت إصابات عضلية - هيكلية يدعى بأنها ناجمة أساساً عن الضرب بأدوات حادة.
    Están documentadas en todo el mundo las muertes y heridas sufridas por civiles, socorristas y personal de mantenimiento de la paz. UN ولها تاريخ موثق في مجال قتل وإصابة المدنيين وموظفي الإغاثة وقوات حفظ السلام في جميع أنحاء العالم.
    Por lo tanto, la cuantificación de los diversos efectos e incertidumbres posibles en los hallazgos científicos debe basarse en las incertidumbres documentadas en los datos examinados. UN ولذلك يجب أن يكون التحديد الكمي لمختلف الآثار المحتملة وحالات عدم اليقين فيما يتعلق بالنتائج العلمية على أساس حالات عدم يقين موثقة في البيانات التي اُستعرضت.
    8.3 El Comité toma nota de las alegaciones del autor relativas a los malos tratos sufridos durante la detención, documentadas en el informe medicoforense de 23 de marzo de 2002. UN 8-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أنه تعرض لإساءة المعاملة لدى اعتقاله على النحو الموثق في تقرير الطب الشرعي المؤرخ 23 آذار/مارس 2002.
    El presente documento contiene una relación de las medidas adoptadas por el PNUD para ocuparse de las recomendaciones formuladas por la Junta de Auditores de las Naciones Unidas y documentadas en el informe de la Junta de Auditores, en relación con el informe financiero y estados financieros comprobados del PNUD para el bienio 2002-2003 (A/59/5/Add.1). UN يتضمن هذا التقرير سردا للخطوات التي اتخذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لمعالجة توصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة الواردة في تقريره بشأن التقرير المالي والبيانات المالية المراجعة للبرنامج الإنمائي لفترة السنتين 2002-2003 (A/59/5/Add.1).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more