Incendios de neumáticos documentados en la bibliografía | UN | حرائق الإطارات الموثقة في هذه الدراسة الموقع |
Incidentes de incendios de neumáticos documentados en publicaciones | UN | حرائق الإطارات الموثقة في هذه المؤلفات السبب |
Los chamorros constituyen asimismo la mayoría de los 185 casos de SIDA documentados en Guam y se observa entre ellos un porcentaje de personas sin techo mayor que el promedio. | UN | ونجد معظم حالات الإيدز الموثقة في غوام وعددها 185 هي بين شعب تشامورو، ونسبة من لا مأوى لهم من بينهم أعلى في المتوسط من نسبة جماعات أخرى. |
Sobre la base de criterios documentados en informes técnicos iraquíes, se eligió una localidad del sudoeste del país para los ensayos nucleares subterráneos. | UN | واختير موقع في جنوب غربي العراق ﻹجراء التجارب النووية الجوفية استنادا إلى معايير موثقة في التقارير الفنية العراقية. |
Los resultados de esos estudios están documentados en una base de datos que se prevé que ayudará al ACNUR en la selección de los futuros asociados. | UN | ونتائج هذه الاستعراضات موثقة في قاعدة بيانات يُتوقع أن تساعد المفوضية عند انتقائها للشركاء في المستقبل. |
Su historia de crímenes de guerra y de crímenes de lesa humanidad, sus masacres de árabes en Palestina, el Líbano y otros países son ejemplos documentados en informes internacionales. | UN | إن تاريخ بلدها القائم على جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية ومذابحه للعرب في فلسطين ولبنان والبلدان الأخرى موثق في تقارير دولية. |
Por último, solo 5 de los 35 casos de tortura y malos tratos documentados en el primer semestre de 2014 se están investigando actualmente. | UN | وأخيرا، لا يجري التحقيق حاليا سوى بـ 5 من أصل 35 حالة للتعذيب وإساءة المعاملة التي وثقت في النصف الأول من عام 2014. |
Las delegaciones se refirieron a los progresos alcanzados en la elaboración de normas y reglas, como los Compromisos de París, documentados en el examen del estudio de Graça Machel, titulado Children and Conflict in a Changing World. | UN | وسلمت بعض الوفود بالتقدم المحرز في وضع القواعد والمعايير مثل التزامات باريس، بصيغتها الموثقة في تقرير استعراض ماشيل الاستراتيجي المعنون الأطفال والصراعات في عالم متغير. |
La mayor parte de los casos documentados en el período que abarca el informe se deben a las luchas intensas que estallaron en Kivu del Norte a fines de 2007 y principios de 2008. | UN | ووقع معظم الحالات الموثقة في الفترة المشمولة بالتقرير خلال الفترة التي اشتد فيها القتال في منطقة كيفو الشمالية في نهاية عام 2007 وبداية عام 2008. |
III. Incendios de neumáticos documentados en la bibliografía | UN | الثالث - حرائق الإطارات الموثقة في الدراسات البيبليوغرافيا |
Sin embargo, como este enfoque se orienta de acuerdo con las mejores prácticas y los casos documentados en todo el sector, se prevé que los ahorros podrían ser considerables, tanto en cuanto a futuros gastos de capital como en lo que respecta a los costos que entrañen los servicios de apoyo permanente. | UN | غير أن هذا النهج إذ يسترشد بأفضل الممارسات والحالات الموثقة في كافة أركان هذا المجال، فمن المتوقع أن تكون الوفورات كبيرة من حيث الإنفاق الرأسمالي المقبل وكذلك باعتبارها تكاليف دعم جارية. |
Se afirma que en Darfur Occidental más de la mitad de los incidentes de violencia sexual y basada en el género documentados en tres zonas (Mornei, Abu Suruj y Sisi) fueron llevados a cabo por soldados de las FAS. | UN | وفي غرب دارفور، تشير التقارير إلى أن أكثر من نصف حوادث العنف الجنسي والجنساني الموثقة في مناطق مورني وأبو سروج وسيسي ارتكبها جنود القوات المسلحة السودانية. |
No obstante, los crímenes de lesa humanidad y demás violaciones graves documentados en los informes de la comisión han sido cometidos en un sistema de impunidad. | UN | بيد أن الجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة الموثقة في تقارير اللجنة قد ارتُكبت في ظل نظام للإفلات من العقاب. |
De los 185 casos de violación y violencia sexual contra niños por las fuerzas de seguridad gubernamentales documentados en 2012, solo 40 presuntos autores fueron detenidos y 4 condenados. | UN | فمن بين حالات الاغتصاب والعنف ضد الأطفال الموثقة في عام 2012 التي ارتكبتها قوات الأمن الحكومية، أُلقي القبض على 40 فقط من الجناة المزعومين وصدرت أحكام على أربعة منهم. |
De los 138 casos de ejecuciones extrajudiciales que ha documentado la BNUB desde 2011, tan solo se han llevado a juicio 34, entre ellos 3 de los 7 casos documentados en 2014. | UN | ومن أصل 138 حالة من حالات الإعدام خارج نطاق القانون وثقها المكتب منذ عام 2011، لم يحاكم سوى 34 شخصا من الجناة في محاكم قانونية، بما في ذلك ثلاث من الحالات السبع الموثقة في عام 2014. |
Todos esos crímenes quedaron documentados en informes publicados por partes neutrales. | UN | وجميعها جرائم موثقة في تقارير جريئة ومكتوبة ومرئية من أطراف محايدة. |
Ocurre lo mismo con la ultimación de las investigaciones relativas al material que la Fiscalía transfirió en relación con los cargos documentados en sus causas, si bien no formaba parte de las acusaciones del Tribunal. | UN | وينسحب نفس الشيء على الانتهاء من التحقيقات فيما يتعلق بالمواد التي نقلها المكتب والمتصلة بتهم موثقة في قضايا المكتب، وإن كانت لا تشكل جزءا من لوائح الاتهام الصادرة عن المحكمة. |
La Alta Comisionada se refirió a los hechos documentados en el informe de su Oficina. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى وقائع موثقة في تقرير مكتبها. |
Esto también podría afectar la verificación de los datos sobre el desempeño registrados y la presentación a tiempo de información a la Junta Ejecutiva sobre los progresos realizados en el logro de los objetivos y resultados documentados en el marco de financiación multianual. | UN | ويمكن أيضا أن يؤثر على التحقق من بيانات الأداء المسجلة وتحديد وقت تقديم التقارير إلى المجلس التنفيذي عن التقدم المحرز فيما يتعلق بتحقيق الأهداف والنتائج كما هو موثق في الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
El Grupo no recibió información del Gobierno del Sudán sobre si alguno de los ocho aviones de reacción Sukhoi-25 documentados en Darfur formaba parte de los entregados por Belarús desde 2008. | UN | 83 - ولم يتلق الفريق معلومات من حكومة السودان عما إذا كان أي من طائرات سوخوي - 25 الثماني التي وثقت في دارفور كانت جزءا من الشحنات القادمة من بيلاروس منذ عام 2008. |
El Director declaró que los detalles de las investigaciones sobre presuntos actos ilícitos no figuraban en su informe, pero que habían sido comunicados a la Junta de Auditores y documentados en un informe por separado. | UN | وأشار المدير إلى أن تفاصيل التحقيق في التجاوزات لا تشكل جزءا من هذا التقرير ولكنها قُدمت إلى مجلس مراجعي الحسابات وتم توثيقها في تقرير منفصل. |
Asimismo, ha recibido varios informes bien documentados en que se describe la situación en Myanmar, especialmente en relación con las cuestiones respecto de las cuales la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos han expresado preocupación. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا بعض التقارير المدعومة بالوثائق تصف الحالة في ميانمار، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل التي جرى اﻹعراب عن القلق إزائها من جانب الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |