Mediante la construcción de nuevas prisiones se debería aliviar el hacinamiento en las cárceles, especialmente en los cachots, donde las condiciones son deplorables. | UN | ويجب، عن طريق بناء السجون، العمل على تخفيف الازدحام الذي تشهده مراكز الاحتجاز خاصة حيث تكون شروط الحبس سيئة للغاية. |
51. El Representante Especial visitó la comisaría de Malabo, donde las condiciones del recinto de detención son deplorables. | UN | 51- وزار الممثل الخاص مركز شرطة مالابو، حيث كانت تسود أيضا ظروف احتجاز يرثى لها. |
115. Los desechos tienden a orientarse hacia zonas donde las leyes ambientales y su cumplimiento son débiles o inexistentes. | UN | ١١٥- وتتجه حركة النفايات نحو المناطق التي تكون فيها التشريعات الخاصة بالبيئة وإنفاذها ضعيفة أو منعدمة. |
Las comunidades que habitan los montes submarinos se caracterizan por una densidad relativamente baja y escasa diversidad donde las cortezas son más espesas y ricas en cobalto. | UN | وهذه الكائنات تتميز بكثافة منخفضة نسبيا وتنوع قليل، وذلك حيثما كانت القشور سميكة وغنية بالكوبالت. |
En los sistemas agrícolas más viables, como las explotaciones agrícolas pequeñas y familiares, es donde las mujeres desempeñan un papel importante. | UN | 75 - أكثر أنظمة الزراعة قابلية للاستمرار، مثل المزارع الصغيرة والعائلية، هي التي تقوم فيها المرأة بدور مهم. |
En cambio, las operaciones de socorro en el interior de Angola y en las zonas de combate, donde las necesidades son especialmente acuciantes, han tropezado con grandes dificultades. | UN | غير أن تنفيذ عمليات اﻹغاثة لقي صعوبات جمة في داخل البلد وفي مناطق نشوب المنازعات، حيث تكون الحاجة شديدة بصورة خاصة. |
En esferas tales como la mitigación de la pobreza, donde las cuestiones tienen simultáneamente un carácter ambiental y de desarrollo, las transferencias de tecnologías ambientalmente racionales exigen mecanismos de facilitación. | UN | وفي مجالات مثل تخفيف حدة الفقر، حيث تكون المسائل ذات طبيعة بيئية وإنمائية بصورة متزامنة، فإن عمليات نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا تحتاج إلى آليات لتسهيلها. |
Está demostrado que allá donde las organizaciones no gubernamentales pueden complementar claramente la función de los gobiernos en la prestación de servicios, se obtienen resultados prometedores, y se han iniciado planes para ulteriores actividades en colaboración. | UN | وتشير اﻷدلة إلى أنه حيث تكون المنظمات غير الحكومية قادرة بوضوح على تكملة دور الحكومات في تقديم الخدمات، فإن النتائج تكون مبشرة بالنجاح، ويجري حاليا وضع خطط لزيادة أنشطة التعاون. |
Los disidentes políticos eran recluidos en la Unidad Central, donde las condiciones eran considerablemente peores. | UN | فقد كان المنشقون السياسيون يُحتجزون في الوحدة المركزية، حيث كانت ظروف الاحتجاز أسوأ بكثير. |
El principio de publicidad no se ha aplicado con carácter general en el Tribunal de Apelaciones, donde las audiencias orales han sido escasas. | UN | ولم يُتبع مبدأ العدالة المفتوحة عموماً في محكمة الاستئناف، حيث كانت الجلسات الشفوية قليلة ومتباعدة. |
Esta situación se vio agudizada por la crisis financiera y económica mundial, en especial en los países desarrollados, donde las tasas de crecimiento económico han sido marcadamente inferiores. | UN | وزاد تفاقم هذا الوضع من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وخاصة في البلدان المتقدمة النمو، حيث كانت معدلات النمو الاقتصادي أقل من ذلك بكثير. |
Estas medidas son particularmente necesarias en los países o regiones donde las redes de instituciones bancarias están menos desarrolladas, lo cual es muy común en las zonas rurales. | UN | وهذه الأنواع من التدابير ضرورية على نحو خاص في البلدان أو الأقاليم التي تكون فيها الشبكات المصرفية أقل تطوراً، وذلك عادة في المناطق الريفية. |
Eso podría incluir más asistencia para cursar estudios superiores, en particular para los funcionarios que prestan servicios en lugares de destino donde las oportunidades son limitadas. | UN | وقد يشمل هذا تقديم مزيد من المساعدة لمتابعة الدراسات العليا، ولا سيما بالنسبة للموظفين في مراكز العمل التي تكون فيها الفرص محدودة. |
Desde el año 2000, en que se adoptó la Declaración del Milenio, hemos visto avances en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, incluso en las regiones donde las dificultades son mayores. | UN | لقد لمسنا، في السنوات التي انقضت منذ عام 2000، الذي اعتمد فيه إعلان الألفية، تقدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى في المناطق التي تكون فيها التحديات على أشدها. |
De hecho, allí donde se desarrollan las principales iniciativas políticas de construcción de una nación, allí donde las Naciones Unidas trabajan arduamente para apoyar a los países emergentes de un conflicto, la UIP está haciendo su aporte. | UN | وفي الحقيقة، يشارك الاتحاد البرلماني الدولي حيثما كانت توجد مبادرات سياسية كبيرة لبناء دول وحيثما تعمل الأمم المتحدة بجد لمساعدة البلدان على الخروج من صراع. |
El aspecto más delicado del proyecto, a juicio de los palestinos, es la ampliación del puesto de control militar No. 300, donde las fuerzas de seguridad israelíes registran los vehículos procedentes de la Ribera Occidental que se dirigen hacia el norte. | UN | وكانت أكثر النواحي حساسية للمشروع، في نظر الفلسطينيين، هي توسيع نقطة التفتيش العسكرية رقم ٠٠٣ التي تقوم فيها قوات اﻷمن اﻹسرائيلية بتفتيش مركبات الضفة الغربية المتجهة شمالا. |
Tampoco podemos dejar de mencionar el afortunado resultado de la situación en Camboya, donde las elecciones, organizadas bajo los auspicios de las Naciones Unidas, han conducido a la creación de un gobierno de unidad nacional. | UN | كما لا يفوتنا أن نثني على النهاية السعيدة للغاية للحالة في كمبوديا، حيث أدت الانتخابات المنظمة، برعاية اﻷمم المتحدة، الى تشكيل حكومة الوحدة الوطنية. |
Ello es especialmente importante en regiones, tales como la región del Caribe, donde las oficinas del PNUD prestan servicios a varios países situados lejos del centro de información de las Naciones Unidas. | UN | وهذا اﻷمر سيكون مفيدا بوجه خاص في مناطق مثل منطقة البحر الكاريبي، حيث تقوم غالبية مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بخدمة عدة بلدان بعيدة جدا عن المركز اﻹعلامي لﻷمم المتحدة. |
Si la alucinación es una especie de percepción no controlada, entonces la percepción aquí y ahora es también una especie de alucinación, pero una alucinación controlada donde las predicciones del cerebro reinan sobre la información sensorial del mundo. | TED | إذا كانت الهلوسة نوعًا من الإدراك غير المتحكم به، إذاً الإدراك هنا الآن هو أيضاً نوع من الهلوسة، لكنها هلوسة مُتحكَّم بها حيثُ تُحكَم تنبؤات العقل من خلال معلومات حسية من العالم. |
Reiterando en particular su llamamiento a las dos partes para que cooperen con la UNFICYP a fin de hacer extensivo el acuerdo de 1989 sobre el retiro de fuerzas a todas las áreas de la zona de amortiguación bajo el control de las Naciones Unidas donde las dos partes estén en estrecha proximidad la una de la otra, | UN | وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكل من الجانبين الى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع المناطق الواقعة ضمن المنطقة العازلة الخاضعة لمراقبة اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها كل من الجانبين على مقربة شديدة من اﻵخر، |
ii) Mayor número de lugares donde las estructuras de gestión tienen un 50% de participación femenina activa | UN | ' 2` زيادة عدد المواقع التي تحظى فيها الهياكل الإدارية بنسبة 50 في المائة من مشاركة الإناث |
El entorno de seguridad en el Líbano, donde las Naciones Unidas deben realizar nuevas tareas sumamente delicadas, sigue siendo frágil. | UN | وما زالت الحالة الأمنية في لبنان، حيث أصبحت الأمم المتحدة تضطلع بهمام جديدة وحساسة للغاية، غير مستقرة. |
En una variedad de regiones costeras e insulares, la utilización de zonas protegidas basadas en la comunidad, donde las poblaciones locales e indígenas tienen un papel de liderazgo en la gestión y la conservación de los recursos marinos, es cada vez más generalizada y arroja resultados prometedores. | UN | وفي مناطق ساحلية وجزرية متنوعة يزداد انتشار استخدام المناطق المحمية المجتمعية، التي تضطلع فيها الشعوب المحلية والأصلية بدور رائد في إدارة الموارد البحرية والحفاظ عليها، مما أظهر نتائج واعدة. |
Durante décadas mi sueño ha sido crear un refugio aquí en la ciudad... donde las especies amenazadas puedan repoblarse ellas mismas. | Open Subtitles | إنها حلمَي لعقودِ مضت لخَلْق مأوى هنا في المدينةِ حيث يمكن للأنواع المعرَّضة للخطر أن يعيدوا تأهيل أنفسهم |
Porque de hecho vivimos en un mundo donde los chamanes todavía cantan a los espíritus de la selva, donde los ríos hierven y donde las leyendas cobran vida. | TED | لأننا نعيشُ في عالمٍ حيث ما زال الشامان ينشدون لأرواح الأدغال، حيثما تغلي الأنهار. حيث الأساطير تخرج للحياة. |
En algunas zonas del sur, donde las tensiones étnicas están al rojo vivo, también será necesario que la ONUCI se haga cargo de la seguridad, llegado el caso. | UN | كما أن على عملية الأمم المتحدة في نهاية المطاف أن توفر الأمن في بعض مناطق الجنوب التي تشتد فيها حدة التوتر العرقي. |