"donde viven" - Translation from Spanish to Arabic

    • حيث يعيش
        
    • التي تعيش فيها
        
    • التي يعيش فيها
        
    • التي يعيشون فيها
        
    • حيث تعيش
        
    • حيث يعيشون
        
    • الذي يعيشون فيه
        
    • الذي تعيش فيه
        
    • التي يقيم فيها
        
    • حيث يقيم
        
    • أين يعيشون
        
    • التي تقطنها
        
    • التي يقطنها
        
    • التي يقيمون فيها
        
    • الذي يقطنه
        
    Tenemos 13 cámaras en este plató, y siete en el plató de la casa donde viven los concursantes. Open Subtitles لدينا 13 كاميرا على هذة المنصة سبعة موجودون فى بيت التجهيز حيث يعيش المتسابقين الباقين
    Además, la ciudad de Slavutich, donde viven los trabajadores de la central y sus familiares, tiene una población de 26.000 habitantes que carece de apoyo, y se espera que el desempleo ascienda allí al 17% en 1998. UN وهناك، فضلا عن ذلك، مدينة سلافوتيتش ذات اﻟ ٠٠٠ ٢٦ نسمة، حيث يعيش العاملون في المحطة وأسرهم بلا دعم، وحيث يتوقع أن تبلغ نسبة البطالة ١٧ في المائة بحلول عام ١٩٩٨.
    El Gobierno presta suma atención a la situación en la región de Kvarel, donde viven comunidades avaras. UN وتولي الحكومة عناية شديدة للحالة القائمة في منطقة كفاريل التي تعيش فيها جماعات اﻷفار.
    Esto significa que los bombardeos se llevan a cabo a poca distancia de las zonas donde viven cerca de 10.000 puertorriqueños. UN وهذا يعني أن إلقاء القنابل يجري على مسافة قصيرة من المناطق التي يعيش فيها عشرات الآلاف من البورتوريكيين.
    A veces se ofrece a los niños refugiados una plaza en una escuela que está lejos del lugar donde viven o en una aldea distinta. UN وقد تعرض على اﻷطفال اللاجئين أماكن في مدارس بعيدة عن اﻷماكن التي يعيشون فيها أو في مدن مختلفة.
    Tal vez sean los lugares donde trabajan o donde se curan o incluso donde viven. TED ربما تكون تلك الأماكن حيث تعمل أو حيث تُعالج أو حتى حيث تعيش.
    Los inmigrantes envían dinero a casa, pero también ahorran mucho dinero donde viven. TED يرسل المهاجرون النقود إلى أوطانهم لكنهم يدخرون مبلغًا كبيرًا حيث يعيشون
    Todos esos fenómenos son particularmente graves en las zonas rurales, donde viven y trabajan alrededor de las tres cuartas partes de los pobres del mundo. UN وتشتد جميع هذه الظواهر بشكل خاص في المناطق الريفية، حيث يعيش ويعمل ما يقرب من ثلاثة أرباع فقراء العالم.
    Todos esos fenómenos son particularmente graves en las zonas rurales, donde viven y trabajan alrededor de las tres cuartas partes de los pobres del mundo. UN وتشتد جميع هذه الظواهر بشكل خاص في المناطق الريفية، حيث يعيش ويعمل ما يقرب من ثلاثة أرباع فقراء العالم.
    Consideramos que una solución duradera al conflicto reside en la vía del reparto del poder entre el centro y las regiones donde viven las poblaciones de comunidades diferentes. UN ونعتقد أن الحل الدائم للصراع موجود على درب تقاسم السلطة بين المركز والمناطق حيث يعيش أناس من جماعات مختلفة.
    Ello incluye su existencia física, su existencia permanente en los territorios donde viven y, con algunas salvedades, también su acceso permanente a los recursos materiales que necesitan para seguir existiendo en esos territorios. UN وهذا يتضمن وجودها المادي واستمرار وجودها على الأراضي التي تعيش فيها الأقليات، وكذلك، ومع بعض الشروط، استمرار إمكانية الحصول على الموارد المادية المطلوبة لمواصلة وجودها على تلك الأراضي.
    Además, los países en donde viven las mujeres pobres se encuentran entre los más pobres y menos desarrollados del mundo. UN وإضافة إلى ذلك فإن البلدان التي تعيش فيها نساء فقيرات هي من أفقر البلدان في العالم وأكثرها تخلفا.
    La baja tasa de alfabetismo, a su vez, se atribuye a la escasez de escuelas en las zonas donde viven esas comunidades. UN أما تَدَنّي معدل التعليم فيعزى إلى قلة المدارس في المناطق التي تعيش فيها هذه الجماعات.
    179. El Gobierno ha levantado centros, que también gestiona, para jóvenes trabajadores en complejos o zonas industriales en donde viven muchos de ellos. UN 179- كما شيدت الحكومة مراكز للشباب العامل وتقوم بتشغيلها في المجمعات الصناعية أو في المناطق التي يعيش فيها كثير منهم.
    El Grupo realiza actividades en todas las partes del mundo donde viven poblaciones indígenas. UN ويعمل الفريق في كافة بلدان العالم التي يعيش فيها سكانها اﻷصليون.
    Se imparte capacitación a los jóvenes, a quienes posteriormente se les da la oportunidad de promover valores cívicos entre las comunidades donde viven. UN ويستفيد الشباب من التدريب ويمنحون من ثم فرصة لتعزيز القيم المدنية في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    El desalojo forzoso de civiles de la zona donde viven tradicional y legalmente, por medio de ataques indiscriminados ilegales a sus viviendas y la quema de sus aldeas, también queda prohibido según esta definición. UN ويقع في نطاق الحظر محل البحث الإبعاد القسري للمدنيين من المنطقة التي يعيشون فيها بصفة تقليدية ومشروعة نتيجة الهجمات العشوائية غير المشروعة على أماكن إقامتهم وإشعال النيران في قراهم.
    En las zonas rurales y remotas, donde viven las familias más pobres y de peor estado de salud, la red de profesionales de la salud sigue siendo débil. UN ففي المناطق الريفية والنائية، حيث تعيش أغلبية أفقر الأسر وأقلها تمتعا بالصحة، لا تزال شبكة الصحة المهنية تتسم بالضعف.
    Y en nuestros propios patios traseros, donde viven entre el musgo en número incontable. Open Subtitles و بساحات المنزل الخلفيه خاصتنا حيث يعيشون وسط الطحالب بأعداد لا تُحصي
    Por el contrario, es un elemento adicional, ya que los trabajadores pobres deben recibir asistencia allá donde viven y trabajan. UN وعوضا عن ذلك يعد ذلك بمثابة تركيز إضافي حيث يحتاج الفقراء من العمال إلى مساعدة في المكان الذي يعيشون فيه ويعملون.
    De esa manera, la situación mundial podría consistir en una serie de grupos autónomos que seguirían defendiendo exclusivamente a los sectores de la sociedad con los que se identifican, a la parte del mundo donde viven y a los grupos de intereses en los que creen. UN وهذا يمكن له ببساطة أن يقود العالم إلى وضع لا تدافع فيه الكتل فرادى إلا عن القطاع الذي يمثلها من المجتمع، وعن الجزء الذي تعيش فيه من العالم، وعن مجموعات المصالح التي تؤمن بها.
    4. Las fuerzas establecidas por las Naciones Unidas no pueden hacer frente al problema de los ataques contra los civiles imponiendo como estrategia la disuasión, y al mismo tiempo no asumir la responsabilidad de defender los territorios de las zonas seguras donde viven los civiles o ni siquiera de impedir los ataques; UN ٤ - أن القوات المكلفة من اﻷمم المتحدة لا تستطيع ادعاء ردع الهجمات على المدنيين في الوقت الذي ترفض فيه مسؤولية الدفاع أو حتى درء الهجمات على أراضي المناطق اﻵمنة التي يقيم فيها المدنيون؛
    En Kiev, donde viven 10.000 polacos, se han abierto clubes, una universidad de cultura polaca y un gimnasio polaco. UN وفي كييف، حيث يقيم ٠٠٠ ٠١ بولندي، هناك ناد وجامعة للثقافة البولندية وافتتحت دار تربوية بولندية.
    Las personas entran, les dicen exactamente en donde viven. Open Subtitles الناس يركبون, يخبرونهم بالضبط أين يعيشون
    En Myanmar asignamos una importancia especial al desarrollo de las zonas fronterizas donde viven los pueblos nacionales. UN ونحن في ميانمار، أولينا أولوية خاصة لتنمية المناطق الحدودية التي تقطنها القوميات.
    Por esta razón, hay más posibilidades de que se produzca una hambruna provocada por la sequía en las zonas donde viven agricultores de subsistencia y pastores. UN والمناطق التي يقطنها مزارعو الكفاف والرعاة تتعرض لذلك أكثر من غيرها لمجاعات ناتجة عن الجفاف.
    Los pueblos indígenas son grupos vulnerables en lo que se refiere sobre todo a la explotación económica e industrial de las regiones donde viven tradicionalmente. UN فالسكان اﻷصليون جماعات ضعيفة وخاصة فيما يتصل بالاستغلال الاقتصادي والصناعي للمناطق التي يقيمون فيها عادة.
    También hay varias comunidades de desplazados internos -- aunque el Gobierno nunca las reconoció como tales -- en las que todavía viven muchos de ellos, como " Clay Factory " en Freetown, donde viven unas 7.500 personas. UN وهناك أيضا عدد من تجمعات المشردين داخليا من قبيل تجمع " مصنع الفخار " الذي يقطنه حوالي 500 7 ساكن؛ وهي تجمعات تضم عددا كبيرا من المشردين داخليا حتى وإن لم تعترف الحكومة بها رسميا بالمرة بهذه الصفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more