"dondequiera que se produzcan" - Translation from Spanish to Arabic

    • أينما حدثت
        
    • أينما وقعت
        
    • أينما تقع
        
    • حيثما وقعت
        
    • أينما تحدث
        
    • أينما وجدت
        
    • حيثما تحدث
        
    • حيثما حدث
        
    • أينما حصلت
        
    • مكان من العالم
        
    • حيثما تقع
        
    • حيثما حدثت
        
    Sobre todo, declaro que el Gobierno del Gabón reafirma enérgicamente su condena de los actos de terrorismo, en todas sus formas y dondequiera que se produzcan. UN وفوق كل ذلك تؤكد حكومة غابون بكل قوة استنكارها ﻷعمال اﻹرهاب بجميع مظاهرها، أينما حدثت.
    A Irlanda le preocupa el efecto sobre la duración y la naturaleza de los conflictos armados y condena enérgicamente la implicación de mercenarios en actividades terroristas dondequiera que se produzcan. UN وتشعر آيرلندا بالقلق إزاء أثر ذلك النشاط على الفترة التي تستغرقها النزاعات المسلحة وطبيعتها وتدين بشدة تورط المرتزقة في الأنشطة الإرهابية أينما حدثت.
    La misma resolución establece que para lograr superar los obstáculos para la protección plena de los migrantes, la Relatora Especial deberá " solicitar y recibir información de todas las fuentes pertinentes, incluidos los propios migrantes " , así como " formular recomendaciones apropiadas para impedir las violaciones de los derechos humanos de los migrantes y para remediarlas dondequiera que se produzcan " . UN وينص القرار ذاته على أنه بغية تخطي العقبات القائمة أمام توفير الحماية الكاملة للمهاجرين، على المقررة الخاصة " طلب وتلقي المعلومات من جميع المصادر ذات الصلة، بما فيها المهاجرون أنفسهم " ، كما عليها " صياغة توصيات مناسبة لمنع ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين أينما وقعت " .
    Expresamos nuestro sincero dolor por las víctimas inocentes de los actos de terrorismo, dondequiera que se produzcan. UN ونحن نحزن بصدق لضحايا الأعمال الإرهابية الأبرياء، أينما تقع تلك الأعمال.
    Las Naciones Unidas no deben escatimar esfuerzos para alcanzar nuestro objetivo común de impedir y suprimir los ataques terroristas dondequiera que se produzcan. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها لكي تحقق هدفنا المشترك، وهو منع وقمع الهجمات الإرهابية حيثما وقعت.
    En la actualidad se presta cada vez mayor atención a los atentados contra el medio ambiente dondequiera que se produzcan, se intenta comprender sus causas y se examinan los efectos que producen y los riesgos que suponen. UN وأصبح هناك حرص متزايد على مراقبة اﻷضرار التي تصيب البيئة أينما تحدث في العالم، وفهم أسبابها، وفحص اﻵثار التي تحدثها والمخاطر التي تسببها.
    El fenómeno de la discriminación es desconocido en la historia del país y totalmente ajeno a su sociedad. Por tanto, Siria libra una batalla implacable contra las manifestaciones del racismo dondequiera que se produzcan y en especial las que practican las autoridades de ocupación israelíes contra los ciudadanos árabes. UN وظاهرة التمييز غير معروفة في تاريخ سورية وغريبة عنها، كما أن سورية تخوض معركة شرسة ضد مظاهر العنصرية أينما وجدت وخاصة تلك التي تمارسها سلطات الاحتلال الإسرائيلي ضد المواطنين العرب.
    Bangladesh insta a que se adopten medidas urgentes, inmediatas y directas para solucionar este problema y poner término a las continuas violaciones de las disposiciones relativas a las zonas seguras, las incursiones transfronterizas, las violaciones y restricciones de la libertad de movimiento y las graves amenazas a la seguridad del personal de la UNPROFOR, dondequiera que se produzcan. UN وإننا نحث على اتخاذ تدابير علاجية عاجلة وفورية ومباشرة لردع الانتهاكات المستمرة لﻷحكام المتعلقة بالمناطق اﻵمنة، والغارات والانتهاكات عبر الحدود، والقيود المفروضة على حرية التحرك، والتهديدات المروعة لسلامة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، أينما حدثت هذه الانتهاكات والغارات والقيود والتهديدات.
    Consciente de la responsabilidad que le incumbe de promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y resuelta a permanecer vigilante respecto de las violaciones de los derechos humanos dondequiera que se produzcan y a prevenir tales violaciones, UN وإدراكاً منها لمسؤوليتها عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، وتصميماً منها على أن تبقى يقظةً فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان أينما تقع وفيما يتعلق بمنع حدوث هذه الانتهاكات،
    El movimiento internacional a favor de los derechos humanos ha de denunciar las violaciones manifiestas de los derechos humanos dondequiera que se produzcan. UN ولا بد للحركة الدولية لحقوق الإنسان من أن تستنكر الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان حيثما وقعت.
    En la actualidad se violan los derechos humanos en forma masiva y a escala mundial, y todos debemos defenderlos y hacer que quienes perpetren violaciones respondan por sus actos dondequiera que se produzcan los abusos. UN تجري اليوم انتهاكات واسعة لحقوق اﻹنسان على مستوى العالم، ويجب علينا جميعا أن نقف مدافعين عنها وأن نحاسب المنتهكين حيثما وقعت هذه الانتهاكات.
    El fenómeno de la discriminación es desconocido en la historia del país y totalmente ajeno a su sociedad. Además, Siria libra una batalla implacable contra las manifestaciones del racismo dondequiera que se produzcan y en especial las que practican las autoridades de ocupación israelíes contra los ciudadanos árabes. UN وظاهرة التمييز غير معروفة في تاريخ سورية وغريبة عنها، كما أن سورية تخوض معركة شرسة ضد مظاهر العنصرية أينما وجدت وخاصة تلك التي تمارسها سلطات الاحتلال الإسرائيلي ضد المواطنين العرب.
    A pesar de los notables resultados conseguidos en el establecimiento de normas y en la creación de mecanismos de aplicación, aún queda mucho por hacer para mantener nuestra determinación de actuar en defensa de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan los abusos. UN وعلى الرغم من النتائج الملحوظة التي تحققت في وضع المعايير وإنشاء آليات التنفيذ، فإنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لﻹبقاء على تصميمنا على العمل دفاعا عن حقوق اﻹنسان حيثما تحدث انتهاكات لها.
    5. Pide al Relator Especial que presente a la Comisión, en su 51º período de sesiones, un informe sobre todos los nuevos acontecimientos relativos a la utilización de mercenarios, dondequiera que se produzcan; UN ٥ ـ ترجو من المقرر الخاص أن يقدم الى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين تقريرا عن كل ما يطرأ من تطورات أخرى فيما يتعلق باستخدام المرتزقة، حيثما حدث ذلك؛
    dondequiera que se produzcan, los intentos de ejercer control sobre la prensa, o de utilizar la violencia para intimidar a los periodistas o las publicaciones, deben ser objeto de una condena sin reservas. UN وقال إنه يجب أن تدان دون تحفظ أي محاولات للسيطرة على الصحافة أو لاستخدام العنف لتخويف الصحفيين أو قمع المنشورات، أينما حصلت هذه المحاولات.
    9. Invita a los Estados a que investiguen la posible participación de mercenarios cuandoquiera y dondequiera que se produzcan actos criminales de índole terrorista; UN 9 - يدعو الدول إلى أن تحقق في أية حالات تنطوي على احتمال تورط مرتزقة في أي وقت وفي أي مكان من العالم في أعمال إجرامية ذات طابع إرهابي؛
    Consciente de la responsabilidad que le incumbe de fomentar y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y resuelta a permanecer vigilante con respecto a las violaciones de los derechos humanos dondequiera que se produzcan y a impedir tales violaciones, UN وإدراكا منها لمسؤوليتها عن تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للكافة، وتصميما منها على أن تظل متنبهة لانتهاكات حقوق اﻹنسان حيثما تقع وعلى منع هذه الانتهاكات،
    Como dijo el Secretario General Kofi Annan, no pueden permitirse las violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan. UN وكما قال اﻷمين العام كوفي عنان، فإن انتهاكات حقوق اﻹنسان المكثفة والمنهجية لا ينبغي أن يسمح لها بالاستمرار، حيثما حدثت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more