| " Democratisation and the rights of women, the effect of Zambia ' s dual legal system " (Democratización y derechos de la mujer, consecuencias del sistema jurídico dual de Zambia), comunicación de 1993 | UN | " إرساء الديمقراطية وحقوق المرأة، آثار النظام القانوني المزدوج في زامبيا " ، مقالة، 1993. |
| El examen periódico universal constituye un pilar fundamental del principio dual de universalidad y no selectividad, puesto que garantiza la igualdad de trato de los derechos humanos. | UN | ومضت قائلة إن الاستعراض الدوري الشامل هو إحدى الركائز الأساسية للمبدأ المزدوج المتمثل في العالمية وعدم الانتقائية، حيث يكفل المعاملة المتساوية لحقوق الإنسان. |
| 5. La imposición de restricciones sobre la aplicación dual de los conocimientos, el material y el equipo necesarios para la producción de dispositivos terapéuticos y de diagnóstico y de vacunas, así como para la lucha contra las plagas de plantas por medios biológicos, se considera un acto manifiestamente discriminatorio que supone una violación directa del artículo X. | UN | 5- ويعتبر فرض قيود على التطبيق المزدوج الاستخدام للدراية الفنية والمواد والمعدات اللازمة لإنتاج مواد التشخيص والعلاج واللقاحات، بالإضافة إلى المكافحة البيولوجية للآفات التي تصيب النبات، عملاً تمييزياً صارخاً ويشكل انتهاكاً مباشراً للمادة العاشرة. |
| Los pacientes pueden elegir libremente a los proveedores de servicios en el sistema dual de atención de la salud. | UN | والمرضى أحرار في اختيار مُقَدِّمي تلك الرعاية إليهم ضمن نطاق النظام المزدوج لتقديم الرعاية الصحية. |
| Un miembro observó que los órganos de tratados deberían formar parte institucionalmente del mecanismo de examen y subrayó la necesidad de crear vínculos orgánicos entre ambos, pero la mayoría de los miembros, haciendo referencia al carácter dual de los dos procesos, no respaldaron esta propuesta. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تشكل من الناحية المؤسسية جزءاً من الاستعراض الدوري الشامل وشددوا على ضرورة إقامة صلات عضوية بينهما، في حين لم يحظَ هذا المقترح بتأييد معظم الأعضاء الذين أشاروا إلى الطبيعة المزدوجة لكلتا العمليتين. |
| 12.3 Singapur cuenta un sistema dual de atención de la salud, que comprende instituciones públicas y privadas. | UN | 12-3 في سنغافورة نظام مزدوج لتقديم الرعاية الصحية، يشتمل على مؤسسات عامة وخاصة. |
| Toma nota de que la existencia de un sistema dual de common law y derecho consuetudinario origina dificultades suplementarias a la hora de poner en práctica la Convención y obstaculiza una vigilancia efectiva de su aplicación. | UN | وتلاحظ أن وجود نظام ثنائي يضم القانون العام والقانون العرفي يخلق صعوبات إضافية في تنفيذ الاتفاقية ويعوق رصد إنفاذها رصدا فعﱠالا. |
| Los Estados Miembros, en particular Finlandia y el Canadá, adoptaron un enfoque dual de la igualdad entre los géneros en sus actividades de cooperación para el desarrollo. | UN | 73 - واتبعت الدول الأعضاء، بما فيها فنلندا وكندا، نهجا ذا مسارين إزاء المساواة بين الجنسين في جهود التعاون الإنمائي التي تبذلها. |
| c) El sistema dual de jurisdicción en la República de Chechenia que conforman los tribunales y fiscalías tanto militares como civiles; | UN | (ج) نظام القضاء المزدوج في جمهورية الشيشان الذي يتضمن مدّعين مدنيين وعسكريين ومحاكم عسكرية ومدنية في آن واحد؛ |
| c) El sistema dual de jurisdicción en la República de Chechenia que conforman los tribunales y fiscalías tanto militares como civiles; | UN | (ج) نظام القضاء المزدوج في جمهورية الشيشان الذي يتضمن مدّعين مدنيين وعسكريين ومحاكم عسكرية ومدنية في آن واحد؛ |
| Al Comité le preocupa el impacto negativo del sistema de derecho dual de Zambia. | UN | 41 - تعرب اللجنة عن القلق إزاء الأثر السلبي للنظام القانوني المزدوج في زامبيا. |
| Las tres decisiones estaban encaminadas a contribuir a que la Comunidad respondiera al problema dual de hacer más eficaz la ayuda externa y ayudar a que los países en desarrollo se integraran en forma progresiva en la economía mundial. | UN | وترمي القرارات الثلاثة إلى مساعدة الجماعة على التصدي للتحدي المزدوج المتمثل في العمل على زيادة فعالية المساعدة الخارجية، مع مساعدة البلدان النامية على الاندماج تدريجيا في الاقتصاد العالمي. |
| Las tres decisiones estaban encaminadas a contribuir a que la Comunidad respondiera al problema dual de hacer más eficaz la ayuda externa y ayudar a que los países en desarrollo se integraran en forma progresiva en la economía mundial. | UN | وترمي القرارات الثلاثة إلى مساعدة الجماعة على التصدي للتحدي المزدوج المتمثل في العمل على زيادة فعالية المساعدة الخارجية، مع مساعدة البلدان النامية على الاندماج تدريجيا في الاقتصاد العالمي. |
| 5. La Conferencia destaca que la imposición de restricciones sobre la aplicación dual de los conocimientos, el material y el equipo necesarios para la producción de dispositivos médicos y de diagnóstico, vacunas y plaguicidas biológicos agrícolas es un acto manifiestamente discriminatorio que supone una violación directa del artículo X. | UN | 5- ويشدد المؤتمر على أن فرض قيود على التطبيق المزدوج الاستخدام للدراية الفنية والمواد والمعدات اللازمة لإنتاج مواد التشخيص والأدوية واللقاحات ومبيدات الآفات البيولوجية الزراعية، هو إجراء تمييزي صارخ يشكل إخلالاً مباشراً بأحكام المادة العاشرة. |
| Los pacientes pueden elegir libremente a los proveedores de servicios en el sistema dual de atención de la salud. | UN | والمرضى أحرار في اختيار مقدّمي تلك الرعاية إليهم ضمن نطاق النظام المزدوج لتقديم الرعاية الصحية. |
| Un miembro observó que los órganos de tratados deberían formar parte institucionalmente del EPU y subrayó la necesidad de crear vínculos orgánicos entre ambos, pero la mayoría de los miembros, haciendo referencia al carácter dual de los dos procesos, no respaldaron esta propuesta. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تشكل من الناحية المؤسسية جزءاً من الاستعراض الدوري الشامل وشددوا على ضرورة إقامة صلات عضوية بينهما، في حين لم يحظَ هذا المقترح بتأييد معظم الأعضاء الذين أشاروا إلى الطبيعة المزدوجة لكلتا العمليتين. |
| 12.3 Singapur cuenta con un sistema dual de atención de la salud, que comprende instituciones públicas y privadas. | UN | 12-3 في سنغافورة نظام مزدوج لتقديم الرعاية الصحية، يشتمل على مؤسسات عامة وخاصة. |
| Toma nota de que la existencia de un sistema dual de common law y derecho consuetudinario origina dificultades suplementarias a la hora de poner en práctica la Convención y obstaculiza una vigilancia efectiva de su aplicación. | UN | وتلاحظ أن وجود نظام ثنائي يضم القانون العام والقانون العرفي يخلق صعوبات إضافية في تنفيذ الاتفاقية ويعوق رصد إنفاذها رصدا فعﱠالا. |
| Se ha prestado especial atención a las mujeres, que suelen ser las primeras víctimas de los procesos de reforma económica en gran escala a causa de su función dual de generadora de ingresos y encargada del hogar. | UN | وأولي اهتمام خاص للمرأة التي كثيرا ما تكون الضحية اﻷولى لعمليات اﻹصلاح الاقتصادي واسعة النطاق بسبب الدور المزدوج الذي تضطلع به كمصدر للدخل ومقدمة للرعاية. |
| En el sistema dual de gobierno del Principado de Liechtenstein, el poder del Estado está investido en el Príncipe y en el pueblo. | UN | في نظام الحكومة المزدوج المعمول به في لختنشتاين، تتمثل سلطة الدولة في الأمير وفي الشعب. |