En opinión del especialista, un aumento del margen de dumping de minimis del 2 al 5%, como se ha sugerido a veces, no surtiría un efecto importante. | UN | وكان من رأي الخبير أنه لن يكون أثر كبير لزيادة الحد الأدنى لهامش الإغراق من 2 إلى 5 في المائة، كما يقترح أحياناً. |
No se llegó a ningún acuerdo sobre las subvenciones a la exportación, lo que significa que el dumping continuará. | UN | ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق بشأن دعم الصادرات. وكان معنى ذلك أن الإغراق سوف يستمر. |
Las políticas de dumping están destruyendo la agricultura africana y causando hambre y subalimentación. | UN | وأضاف قائلا إن سياسات الإغراق تدمر الزراعة الأفريقية وتسبب الجوع ونقص التغذية. |
Esta práctica conduce casi invariablemente a la determinación de márgenes de dumping altos para las exportaciones de esos países. | UN | وتؤدي هذه الممارسة بصورة تكاد تكون حتمية الى هوامش إغراق عالية بالنسبة لصادرات البلدان المعنية. |
- Legislación en materia de competencia, monopolios y prácticas anticompetitivas, como las subvenciones y el dumping; | UN | قوانين للمنافسة ومنع الاحتكار والممارسة الضارة بالمنافسة كالدعم والإغراق. |
La Ronda de Desarrollo de Doha está estancada actualmente y sigue la práctica del dumping. | UN | ولكنه قال إن جولة الدوحة الإنمائية تعثرت في الوقت الذي استمر فيه الإغراق. |
Un derecho antidumping sólo debe mantenerse en vigor durante el tiempo y en la medida que sea necesario para contrarrestar el dumping que está causando daños. | UN | ولا ينبغي لرسوم مكافحة الإغراق أن تظل سارية إلا بالمقدار والمدى اللازمين لمواجهة الإغراق الذي يسبب الضرر. |
En consecuencia, muchos se sienten incapaces de defender a sus productores contra importaciones objeto de dumping. | UN | ونتيجة لذلك، تجد العديد منها أنها غير قادرة على الدفاع عن منتجيها من واردات الإغراق. |
Éstos se dan cuenta de que son víctimas de crecientes actividades de dumping desde fuera de la región, y necesitan asistencia para hacer frente a este problema. | UN | فتعتبر نفسها ضحايا الإغراق المتزايد من خارج المنطقة؛ وتحتاج إلى مساعدة في التصدي لهذه المشكلة. |
En el caso de Cuba el margen de dumping se determinó aplicando un trato de economía no de mercado, lo que a juicio de Cuba es improcedente. | UN | وفي حالة كوبا، تقرر هامش الإغراق في إطار معاملة اقتصاد غير سوقي، وهي معاملة ما كان ينبغي تطبيقها في نظر كوبا. |
Como consecuencia de esto, se evaluaron los márgenes de dumping a valores superiores. | UN | ونتيجة ذلك قيَّمت هوامش الإغراق بمعدلات أعلى. |
El órgano encargado de proteger la industria nacional de los efectos del dumping y la competencia desleal es la Comisión de Fiscalización de dumping y Subsidios. | UN | والهيئة المكلفة حماية الصناعة المحلية من آثار الإغراق والمنافسة غير النزيهة هي مفتشية الإغراق والإعانات. |
Por esta razón, el experto del Uruguay destacó la importancia de revisar la cuestión del dumping. | UN | ولهذا السبب، شدد خبير أوروغواي على أهمية إعادة النظر في قضية الإغراق. |
Desde entonces se han introducido en la legislación los conceptos de margen de dumping mínimo y de cláusula de extinción. | UN | وأدرج مفهوما الحد الأدنى لهامش الإغراق وشرط الزوال في تشريعها منذ ذلك الوقت. |
Sin embargo, las normas son todavía muy restrictivas y permiten constataciones de dumping injustificadas. | UN | بيد أن القواعد ما زالت تقييدية للغاية وتسمح بنتائج غير معقولة فيما يتعلق بتقرير وجود الإغراق. |
Además, aunque deben calcularse el margen de daño y el de dumping, el derecho antidumping debería reflejar el menor de estos dos márgenes. | UN | وفضلاً عن ذلك، رغم ضرورة حساب كل من هامش الضرر وهامش الإغراق، ينبغي أن يعكس رسم مكافحة الإغراق أقل هذين الهامشين. |
El nuevo acuerdo reglamenta de manera más clara y detallada la determinación de que se configura el dumping respecto de un producto. | UN | ويضمن الاتفاق الجديد مزيدا من الوضوح وقاعدة أكثر تفصيلا فيما يتصل بتحديد ما إذا كان يجري إغراق السوق بأحد المنتجات. |
Aunque éstos quisieran exportar sus productos, existían barreras comerciales y el " dumping " de productos subvencionados seguía constituyendo una amenaza a la subsistencia de la producción nacional. | UN | بل إنه حتى حينما يحاولون تصدير منتجاتهم فإن العوائق التجارية وممارسات إغراق سوق المنتجات المعانة لا تزال تهدد سبل كسب العيش ﻷصحاب المنتجات المحلية. |
Artículo 5.8, " Volumen insignificante y dumping de minimis " 52 | UN | 6-4-1 المادة 5-8 " اختبار الإغراق عديم الشأن والإغراق الذي لا يؤبه به " 40 |
Práctica corriente en el caso de ciertos medicamentos, el acero, los aparatos de televisión y otros productos, pero las denuncias de dumping no suelen tener éxito. | UN | وهو أمر شائع بالنسبة للأدوية والفولاذ وأجهزة التلفزيون والسلع الأخرى، لكن الشكاوى المتعلقة بالإغراق غالباً ما تفشل في تحقيق أغراضها. |
También se hallaba de acuerdo con la propuesta de los expertos en que se aumentaran los umbrales de minimis del dumping a niveles específicos, teniendo en cuenta el trato especial concedido a los países en desarrollo. | UN | وقالت إنها توافق أيضاً على اقتراح الخبراء رفع عتبات الحد الأدنى للإغراق إلى مستويات محددة تراعي فيها المعاملة الخاصة للبلدان النامية. |
El Canadá ha aplicado las disposiciones del Acuerdo Antidumping en materia de márgenes de minimis de dumping. | UN | ونفذت كندا أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق على أساس هوامش اﻹغراق الدنيا. |
Sin embargo, últimamente se ha tomado conciencia de posibles casos de importaciones objeto de dumping o subvencionadas. | UN | ومع ذلك، أثارت حالات الواردات المغرقة أو المدعمـة الوعي في الآونة الأخيرة. |
La Comisión de Comercio Internacional de los Estados Unidos determinó que las exportaciones chilenas de salmón eran objeto de dumping. | UN | فقد قررت لجنة التجارة الدولية للولايات المتحدة أن صادرات شيلي من السلمون صادرات مغرقة. |
Suena como el neumático de repuesto objeto de dumping en el maletero. | Open Subtitles | يبدو وكأنه ملقاة الإطارات الاحتياطية في الجذع. |
38. Con arreglo a la ley de la competencia de la Unión Europea, las reglas aplicables en esta esfera no son claras, pero cabe observar que, en un caso que entrañaba la presunta práctica de dumping por productores de Europa oriental que eran órganos de sus respectivos Estados Véase Aluminium Products, (1987) 3 C. M. L. R. 813. | UN | ٨٣- والقواعد السارية في هذا المجال بموجب قانون المنافسة في الاتحاد اﻷوروبي قواعد غير واضحة، ولكن من الجدير بالملاحظة أن حجج الحصانة على أساس السيادة رُفضت في حالة تتضمن إغراقاً مزعوماً على أيدي جهات منتجة في أوروبا الشرقية كانت أجهزة تابعة لدولها)٤٣(. |
La producción nacional comenzó a experimentar amplias fluctuaciones en el caso de los precios internacionales de algunos productos y a ser objeto de dumping. | UN | وبدأ اﻹنتاج الوطني يتعرض للتقلبات الكبيرة في اﻷسعار الدولية لبعض المنتجات ولﻹغراق. |
:: Aplicar reglamentaciones para poner fin al dumping de importaciones agrícolas; | UN | :: تنفيذ التشريعات الكفيلة بوضع حد لإغراق الأسواق بالواردات الزراعية؛ |
Además, esa exportación era una transacción comercial normal, y no " dumping " en el sentido comercial; tampoco era " vertimiento " en el sentido empleado respecto a los desechos, ya que los acumuladores no eran objeto de eliminación sino más bien un producto reciclado como insumo para un proceso industrial en Filipinas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عملية التصدير هذه كانت صفقة تجارية عادية، وليس " إغراقاً " بالمعنى التجاري؛ ولا " إلقاء لنفايات " بالمعنى المستخدم في سياق النفايات، حيث أن البطاريات لم يجر التخلص منها ولكن باﻷحرى إعادة تدويرها كمدخل في العملية الصناعية في الفلبين. |
De hecho, los sectores equivalentes de África pueden ser destruidos por medio de las prácticas de dumping de las partes avanzadas del mundo. | UN | والواقع أن قطاعات أفريقيا الموازية قد تُدمَّر عن طريق إغراقها بالسلع من المناطق المتقدمة النمو في العالم. |