"duraderas y" - Translation from Spanish to Arabic

    • ودائمة
        
    • الدائمين وبناء
        
    • ومستديمة
        
    • ومتينة
        
    • الدائمين ومن ثم
        
    • ودامت أوضاعهم
        
    • دائمة لمعاناة
        
    • دائمة وتحسين
        
    • دائمة وتحقيق
        
    • دائمة وتقديم
        
    • ومعمرة
        
    Este problema, así como el del servicio de la deuda, exige soluciones eficaces, equitativas, duraderas y orientadas hacia el desarrollo. UN فهذه المشكلة، ومشكلة خدمة الديون أيضا، تتطلبان حلولا فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة نحو التنمية.
    La Unión Europea también lleva mucho tiempo comprometida con la búsqueda de soluciones duraderas y a largo plazo para el problema de la seguridad alimentaria en Etiopía. UN وقد شارك الاتحاد الأوروبي نفسه لفترة طويلة أيضا في البحث عن حلول طويلة الأجل ودائمة لمشكلة الأمن الغذائي في إثيوبيا.
    Depositamos nuestras esperanzas en la Conferencia internacional sobre la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región de los Grandes Lagos, que será organizada bajo los auspicios de las Naciones Unidas con el objetivo de elaborar soluciones adecuadas, duraderas y definitivas. UN إننا نعتمد على المؤتمر اﻹقليمي المعني باﻷمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى الذي سينظم تحت إشراف اﻷمم المتحدة والذي سيسعى إلى إيجاد حلول مناسبة ودائمة ومحددة.
    El mandato de la UNMIS consiste en prestar apoyo a la aplicación del Acuerdo General de Paz coordinando el proceso nacional de reconciliación para lograr una paz y estabilidad duraderas y sentar los cimientos de un Sudán próspero y unificado que proteja a todos sus ciudadanos y sus derechos humanos. UN وإن ولاية بعثة الأمم المتحدة في السودان هي أن تدعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل بتنسيق عملية الوفاق الوطني لإحلال السلام والاستقرار الدائمين وبناء سودان يسوده الرخاء وموحد يحمي جميع مواطنيه ويعزز تمتعهم بحقوق الإنسان.
    Por consiguiente, reafirmamos nuestro compromiso de buscar soluciones al problema de la deuda externa y a la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al fomento del desarrollo. UN ونؤكد من جديد التزامنا بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات توجه إنمائي ومستديمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الدين الملقاة على عاتق البلدان النامية.
    Las señales y otras indicaciones de los límites de la zona de peligro deberán ser, en la medida de lo posible, visibles, legibles, duraderas y resistentes a los efectos ambientales e indicar claramente qué parte del límite señalado se considera dentro de la zona afectada por restos explosivos de guerra y qué parte se considera segura. UN وينبغي أن تكون الإشارات وغيرها من العلامات التي تحدد تخوم المناطق الخطرة ظاهرة للعيان وسهلة القراءة ومتينة ومقاومة للتأثيرات البيئية قدر الإمكان، وينبغي أن تحدد بوضوح أي الجوانب المعلمة بحدود يعتبر ضمن المنطقة المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب وأيها يعتبر آمناً.
    Por ello, el fortalecimiento del papel y las capacidades de las Naciones Unidas es más esencial que nunca antes para proporcionar soluciones justas, duraderas y equitativas a las cuestiones más preocupantes. UN ولذلك، فإن تعزيز دور وقدرات الأمم المتحدة أساسي الآن أكثر من أي وقت مضى لتقديم حلول منصفة ودائمة وعادلة للمسائل ذات الأهمية الكبرى.
    De ello se desprende la incapacidad de hallar respuestas profundas y duraderas, y por consiguiente una cultura de impunidad y reincidencia, que ilustran de manera escandalosa las matanzas perpetradas con regularidad por quienes cometieron el genocidio. UN وعليه، ثمة عجز عن إيجاد حلول جذرية ودائمة ما يؤدي إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وتكرار الإبادة الجماعية، وهذا ما يتجسد بشكل واضح في المجازر التي يرتكبها بانتظام المسؤولون عن الإبادة الجماعية.
    En cuanto a Cuba, la Unión Europea insta a las autoridades del país a propiciar mejoras rápidas, duraderas y substanciales en las esferas mencionadas, sobre todo con miras a velar por el pleno respeto de todos los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بكوبا، يحث الاتحاد الأوروبي السلطات الكوبية على إحداث تحسينات سريعة ودائمة وكبيرة في الميادين المشار إليها، وخاصة من حيث كفالة الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان.
    Por su parte, el Representante ha entablado un extenso diálogo con los gobiernos, usando un concepto amplio de protección de los derechos humanos como base para la formulación de recomendaciones prácticas, duraderas y aplicables, destinadas a solucionar las situaciones de desplazamiento interno a largo plazo. UN وقد أجرى الممثل من جانبه حوارات واسعة النطاق مع الحكومات باستخدام مفهوم شامل لحماية حقوق الإنسان كأساس لتقديم توصيات عملية ودائمة وقابلة للتنفيذ من أجل التماس حلول طويلة الأجل لحالات التشرد الداخلي.
    Las marcas deberán ser inconfundibles y duraderas, y ser por lo menos visibles a una persona que esté a punto de penetrar en la zona con el perímetro marcado. UN ويجب أن تكون العلامات مميزة ودائمة ويجب أن تكون واضحة للعيان على الأقل لأي شخص يوشك أن يدخل إلى المنطقة المحددة بعلامات.
    Por ese motivo, en el Fondo Común consideramos que es necesario acordar un marco mundial para tratar la cuestión de los productos básicos de manera integral, de manera que se alcancen soluciones duraderas y permanentes. UN لذلك نحن في الصندوق المشترك نطرح ضرورة الاتفاق على إطار عالمي لمعالجة مسألة السلع الأساسية بطريقة شاملة وبذلك يتم التوصل إلى حلول ثابتة ودائمة.
    Por tanto, durante esta Reunión Plenaria de Alto Nivel, nosotros, como dirigentes mundiales, debemos encontrar soluciones viables, duraderas y asequibles para todos. UN لذلك يجب علينا، نحن قادة العالم، أثناء هذا الاجتماع العام الرفيع المستوى، أن نجد حلولا ناجعة ودائمة وبكلفة معقولة للجميع.
    Los agentes para el desarrollo deben incorporar las necesidades de los migrantes forzosos en los programas y estrategias de desarrollo de sus países, para contribuir a lograr soluciones duraderas y sostenibles. UN وعلى الأطراف الفاعلة في مجال التنمية إدماج احتياجات المهاجرين قسرا في برامج بلدانهم واستراتيجياتها، بغية المساعدة على إيجاد حلول مستدامة ودائمة.
    Con respecto al proyecto de resolución que examinamos, mi delegación comparte la profunda preocupación que se expresa por los enormes problemas humanitarios causados por la presencia de minas y otros artefactos no detonados, que tienen consecuencias económicas y sociales duraderas y graves para los pueblos de los países plagados de minas. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار المعروض علينا، فإن وفدي يشارك فيما يعرب عنه المشروع من قلق عميق إزاء المشاكل اﻹنسانية الهائلة التي يتسبب فيها وجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة والتي لها عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة ودائمة بالنسبة لشعوب البلدان المبتلاة باﻷلغام.
    La Misión tiene el mandato de ayudar al Consejo de Seguridad a lograr un objetivo general, a saber, la reconciliación nacional y la paz y la estabilidad duraderas y un Sudán próspero y unido en que se respeten los derechos humanos y se garantice la protección de todos los ciudadanos. UN 4 - ولقد أُسندت للبعثة مهمة مساعدة مجلس الأمن على إنجاز هدف عام ألا وهو تحقيق المصالحة الوطنية والسلام والاستقرار الدائمين وبناء سودان موحد ينعم بالرخاء وتحترم فيه حقوق الإنسان وتُكفل فيه الحماية لجميع المواطنين.
    El mandato de la UNMIS consiste en ayudar al Consejo de Seguridad a alcanzar el objetivo general de lograr la reconciliación nacional, la paz y la estabilidad duraderas y un Sudán próspero y unido en el que se respeten los derechos humanos y se garantice la protección de los ciudadanos. UN 10 - والبعثة مكلفة بمهمة مساعدة مجلس الأمن على إنجاز هدف عام، هو تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار والسلام الدائمين وبناء سودان موحد ينعم بالرخاء وتحترم فيه حقوق الإنسان وتكفل فيه الحماية لجميع المواطنين.
    Por consiguiente, reafirmamos nuestro compromiso de buscar soluciones al problema de la deuda externa y a la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al fomento del desarrollo. UN ونؤكد من جديد التزامنا بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات توجه إنمائي ومستديمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الدين الملقاة على عاتق البلدان النامية.
    Las señales y otras indicaciones de los límites de la zona peligrosa deberán ser, en la medida de lo posible, visibles, legibles, duraderas y resistentes a los efectos ambientales, al tiempo que deberá identificarse claramente qué parte del límite señalado se considera está dentro de la zona afectada por restos explosivos de guerra y qué parte se considera segura. UN ولا بد من أن تكون الإشارات وغيرها من العلامات التي تحدد تخوم المناطق الخطرة ظاهرة للعيان وسهلة القراءة ومتينة ومقاومة للتأثيرات البيئية قدر الإمكان، وينبغي أن تحدد بوضوح أي الجوانب المعلمة بحدود يعتبر ضمن المنطقة المتأثر بالمتفجرات من مخلفات الحرب وأيها يعتبر آمناً.
    Hay que considerar la forma de mantener esas actividades sin interrupción después de que se haya retirado una operación de mantenimiento de la paz, a fin de asegurar una transición sin tropiezos hacia la paz y la seguridad duraderas y el desarrollo perdurable. UN وترى أيضا أنه ينبغي النظر في الأساليب التي يمكن بها أن تستمر هذه الجهود دون توقف بعد رحيل عملية حفظ السلام، لكفالة الانتقال بسلاسة إلى السلام والأمن الدائمين ومن ثم إلى التنمية.
    Esta región se caracteriza por padecer una de las crisis de refugiados más duraderas y generalizadas en el mundo, provocada por los conflictos internos para los que las soluciones siguieron siendo sumamente difíciles de alcanzar. UN ووصف البعض هذه المنطقة بأنها تضّم أكبر عدداً من اللاجئين ودامت أوضاعهم على حالها أكثر من أي منطقة أخرى في العالم، إذ إنها نجمت عن نزاعات داخلية لا يزال إيجاد حلول لها أمراً عويصاً للغاية.
    Pese a los progresos realizados en la búsqueda de soluciones duraderas y la gran cantidad de refugiados que han regresado a sus hogares o se han integrado a nivel local, las emergencias nuevas o ya existentes en África provocaron desplazamientos internos masivos y dieron lugar a un aumento del número de nuevos refugiados por cuarto año consecutivo. UN ٨٥ - بالرغم من إحراز تقدم صوب إيجاد حلول دائمة لمعاناة اللاجئين الحاليين، حيث عاد العديد منهم إلى بلدانهم أو اندمجوا في بلدان اللجوء، فقد ارتفع عدد اللاجئين الجدد في أفريقيا للسنة الرابعة على التوالي بعد أن تسببت حالات الطوارئ القائمة أو الجديدة في تشريد السكان على نطاق واسع.
    En julio de 2004, el ACNUR puso en marcha un proyecto preparatorio de elaboración de un plan general de acción para buscar soluciones duraderas y aumentar la protección a los refugiados somalíes. UN 16 - وفي تموز/يوليه 2004، أطلقت المفوضية مشروعا تحضيريا لوضع خطة عمل شاملة سعيا إلى إيجاد حلول دائمة وتحسين حماية اللاجئين الصوماليين.
    :: En la evaluación de las necesidades después de un desastre deberían identificarse los principales obstáculos que habían antes del desastre para la realización del derecho a una vivienda adecuada, así como las repercusiones de la situación anterior al desastre en las soluciones duraderas y el proceso de recuperación. UN :: لدى إعداد تقييمات لاحتياجات ما بعد الكارثة ينبغي أن تحدَّد العوائق الرئيسية التي كانت موجودة قبل وقوع الكارثة والتي كانت تعترض إعمال الحق في السكن اللائق، كما ينبغي أيضاً تحديد أثر الأوضاع قبل حدوث الكارثة على عملية إيجاد حلول دائمة وتحقيق الإنعاش.
    En sus actividades operacionales, el ACNUR procura integrar la protección, la búsqueda de soluciones duraderas y la asistencia humanitaria. UN وتسعى المفوضية في سياق أنشطتها التنفيذية إلى الجمع بين توفير الحماية وإيجاد حلول دائمة وتقديم المساعدة الإنسانية.
    Las marcas serán visibles, legibles, duraderas y resistentes a los efectos ambientales, en la medida de lo posible. UN ويجب أن تكون العلامات واضحة للعيان وسهلة القراءة ومعمرة وتقاوم اﻵثار البيئية قدر الامكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more