"durante el cual" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلالها
        
    • خلاله
        
    • أثناءها
        
    • في أثنائها
        
    • أثناءه
        
    • تحتفظ فيها
        
    • وخلال ذلك
        
    • أدلى فيها
        
    • قتل فيها
        
    • وهي فترة
        
    • وهي الفترة التي
        
    • خﻻله ما هي
        
    • الفترة التي يقضيها
        
    • أوضح خﻻله
        
    • وهي الدورة التي
        
    De los ejemplos mencionados se desprende que el plazo durante el cual los interesados pueden ejercer el derecho de opción varía considerablemente. UN وهو يستمد من اﻷمثلة المذكورة أعلاه بأن طول الفترة التي يُمنح اﻷشخاص المعنيون خلالها حق الخيار تختلف اختلافا كبيرا.
    No se celebraron reuniones mensuales en un período de tres meses durante el cual se reestructuró el grupo parlamentario UN ولم تعقد اجتماعات شهرية خلال ثلاثة أشهر، وهي الفترة التي أعيد خلالها هيكلة التجمع التشريعي النسائي
    Myhr es sospechoso del ataque de esta noche en la ópera, durante el cual la estatua de Emil Öst "Chico con cuerno" Open Subtitles مايهر هو المشتبه به في هجوم الليلة على الأوبرا، دمر خلالها تمثال إميل أوست، و 'الفتى ذو القرن' '،
    Qué tal si diseñamos un periodo de tiempo durante el cual todos podemos sacar este odio, este instinto homicida, y esta rabia de nuestro sistema... Open Subtitles ماذا لو قمنا بتعيين وقتاً من الزمن حيثُ يمكننا من خلاله أن نتخلص من كل هذا الحقد والجريمة والغضب من نظامنا..
    Otras fuentes sugieren que el ataque fue en respuesta a un ataque del Partido Democrático Kurdo del Irán contra la aldea de Kargar Olia en el Irán occidental, durante el cual resultaron muertos varios soldados iraníes y combatientes del partido; UN وقد أشارت بعض المصادر إلى أن الهجوم كان ردا على الهجمات التي شنها الحزب الديمقراطي لكردستان اﻹيرانية على قرية كارغار أوليا في غربي إيران وقتل في أثناءها عدد من أفراد القوات اﻹيرانية ومقاتلي الحزب؛
    Hay un plazo de siete años durante el cual los antiguos propietarios de dichos departamentos pueden presentar reclamos contra los propietarios actuales. UN وتوجد فترة مدتها سبع سنوات يجوز لملاك هذه الشقق أن يقدموا خلالها شكاوى ضد ملاكها الحاليين.
    Se desempeñó en la Junta de Consejeros del INSTRAW de 1985 a 1990, período durante el cual representó al INSTRAW en conferencias internacionales y participó activamente en la recaudación de fondos para el Instituto. UN كانت عضوا في مجلس أمناء المعهد في ١٩٨٥ الى ١٩٩٠، مثلت خلالها المعهد في مؤتمرات دولية، ونشطت في جمع اﻷموال للمعهد.
    Aún no se han resuelto aspectos importantes de la reposición, en particular su magnitud y el período durante el cual se utilizarán los recursos. UN ولا يزال يتعين حسم بعض الجوانب الهامة للتغذية، خاصة حجمها والمدة التي سوف تستخدم خلالها الموارد.
    Por consiguiente, el período durante el cual permanece atado depende de la confesión que dé a los interrogadores, o sea los oficiales encargados de la investigación. UN ولذلك، فإن الفترة التي يقيد الشخص خلالها تعتمد على الاعتراف الذي يدلي به إلى اﻷشخاص الذين يستجوبونه، أي ضباط التحقيق.
    Este ha sido un período de profundos cambios en el sistema internacional, durante el cual han perdido vigencia viejos conceptos e ideas y se ha hecho necesaria una nueva manera de pensar. UN وقد شهدت هذه الفترة حدوث تغيرات جسيمة في المنظومة الدولية، وصارت خلالها بعض المفاهيم واﻷفكار القديمة غير ذات موضوع تماما، وأصبح ضروريا انتهاج أسلوب جديد في التفكير.
    El orador no dispone de información acerca del plazo máximo durante el cual se puede retener a una persona en los locales de un aeropuerto. UN وقال إنه لا توجد لديه أية معلومات عن الحد اﻷقصى للفترة التي يمكن أن يُحتجز خلالها الفرد في مباني المطار.
    Se produjo un violento forcejeo, durante el cual le patearon fuertemente en la cabeza. UN وحدثت بعدها مشاجرة عنيفة، يُدعى أنه ضُرب خلالها على رأسه بشدة.
    Añaden que no se les han pagado los retrasos de sus sueldos por el período comprendido entre su detención y su reposición, durante el cual se les denegaron sus ingresos. UN ويضيفون أنه لم تصرف لهم متأخرات مرتباتهم عن الفترة ما بين اعتقالهم وإعادتهم إلى العمل، التي حرموا خلالها من دخلهم.
    Algunas disposiciones especifican también el período durante el cual tendrá efecto el deber de confidencialidad. UN وتعنى بعض اﻷحكام اﻷخرى أيضا بالمدة التي يستمر خلالها تطبيق واجب السرية .
    La Comisión emprendió un examen inicial, durante el cual se destacaron diversos aspectos. UN وقامت اللجنة باستعراض أولي تم خلاله إلقاء الضوء على عدد من المسائل.
    Allí lo retuvieron un día, durante el cual fue interrogado acerca del asesinato; UN واحتجز هناك ليوم واحد، استجوب خلاله عن القتل؛
    - Número de aceptaciones por los países de reasentamiento; - Plazo durante el cual se cumplen los compromisos contraídos con los países de reasentamiento. UN التوطين، وعن طريق المقر. • الإطار الزمني الذي تم خلاله الوفاء بالالتزامات التي قطعت لبلدان إعادة التوطين.
    Hace dos días el Gobierno de Israel convino en prolongar el período durante el cual se podía aplicar este método de tortura. UN ومنذ يومين، وافقت الحكومة اﻹسرائيلية على تمديد الفترة التي يمكن أثناءها استخدام هذا اﻷسلوب من أساليب التعذيب.
    El año pasado festejamos el primer medio siglo de existencia de las Naciones Unidas, durante el cual se dedicaron, con éxito reconocido por todos, a la organización de la sociedad internacional. UN في العام الماضي احتفلنا بمرور أول نصف قرن على منظمتنا كرست أثناءها طاقتها بنجاح اعترف به الجميع لتنظيم المجتمع الدولي.
    Sin embargo, la duración de su permiso de residencia determinará el período durante el cual pueden recibir la prestación. UN غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق.
    Se consideró también que la disposición habría de fijar un plazo durante el cual el tribunal arbitral estuviera obligado a escuchar a la parte afectada por la medida cautelar. UN بيد أنه أُعرب عن رأي آخر مفاده أن الحكم ينبغي أن يحدد اطارا زمنيا ينبغي أن تسمع هيئة التحكيم أثناءه آراء الطرف المتأثر بالتدبير المؤقت.
    Además, habría que estudiar también el período de tiempo durante el cual habría que mantener esos archivos de comunicaciones después de resolverse un caso, a fin de que no resultara innecesariamente engorroso para la institución. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أيضا النظر في الفترة الزمنية التي تحتفظ فيها مؤسسة التحكيم بهذه المراسلات بعد وصول قضية ما إلى نهايتها، وذلك لضمان عدم فرض عبء غير ضروري على المؤسسة.
    El Grupo observa además que las obras demoraron a la espera de la terminación del diseño, durante el cual se introdujeron revisiones sustanciales del plan inicialmente propuesto para la reparación de la Asamblea General. UN ويلاحظ الفريق أيضاً أن الأعمال قد تأخرت في انتظار استكمال التصميم، وخلال ذلك أُجريت تعديلات أساسية على المخطط الذي كان مقترحاً أصلاً لاصلاح مجلس الأمة.
    319. En la 19ª sesión, el 27 de septiembre de 2007, el Consejo celebró un debate general sobre el tema 8, durante el cual hicieron declaraciones: UN 319- في الجلسة التاسعة عشرة المعقودة في 27 أيلول/سبتمبر 2007، أجرى المجلس مناقشة عامة بشأن البند 8، أدلى فيها المذكورون أدناه ببيانات:
    El pueblo judío conoce demasiado bien los males del racismo. Muchos mantienen viva la memoria del holocausto, durante el cual murieron 6 millones de judíos. UN وذكرت أن الشعب اليهودي يعرف شرور العنصرية جيدا وأن كثيرين يحملون الذكرى المعاشة لمحرقة اليهود التي قتل فيها 6 ملايين من الشعب اليهودي.
    El informe señaló que las condiciones del interrogatorio de Khair casi no le permitieron dormir entre el domingo y el jueves, tiempo durante el cual se le hizo sentar esposado en posición penosa en una silla inclinada muy pequeña, donde se le mantuvo permanentemente encapuchado. UN وقال التقرير إن ظروف استجواب خير لا تسمح له بأي قدر من النوم تقريبا ما بين يومي اﻷحد والخميس، وهي فترة يجبر فيها على الجلوس في وضع موجع، مقيدا بكرسي مائل صغير جدا، ورأسه مغطى طوال الوقت بقلنسوة.
    Así, el tiempo durante el cual no se efectuará revisión es el mismo que si no se le hubiese condenado a la reclusión preventiva, y la reclamación, aparte de ser inadmisible, no puede ampararse en el Pacto. UN وبناء عليه، فإن الفترة غير القابلة لإعادة النظر هي نفسها الفترة التي يقضيها في السجن كما أنه لم يحكم عليه بالحبس الوقائي؛ وكما أن البلاغ غير مقبول، فكذلك لا يمكن تقديم دعوى بموجب العهد.
    Se ha mantenido un diálogo continuo con los Estados miembros, como lo demuestran el número y el alto nivel de representación de delegaciones que asistieron al 31° período de sesiones de la Comisión, durante el cual se aprobaron 17 resoluciones sobre cuestiones relativas al desarrollo de la región. UN دار حوار متواصل مع الدول الأعضاء على نحو ما يتضح من العدد المرتفع للوفود التي حضرت الدورة الحادية والثلاثين للجنة ومن المستوى الرفيع للممثلين الذين شهدوها، وهي الدورة التي اتُّخذ فيها 17 قرارا تتعلق بقضايا ذات صلة بتنمية المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more