"durante el mandato del" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال فترة ولاية
        
    • أثناء فترة ولاية
        
    • أثناء ولاية
        
    • أثناء تولي
        
    • بها في فترة عمل
        
    • وأثناء ولاية
        
    • خلال ولاية
        
    • في فترة ولاية
        
    • وأثناء فترة ولاية
        
    El proyecto de ley será presentado durante el mandato del actual Gobierno. 6.6. UN وسوف يقدم مشروع القانون خلال فترة ولاية الحكومة الحالية.
    12. durante el mandato del primer gobierno, el Comité de Derechos Humanos contribuyó de manera significativa a la mejora de las condiciones en las cárceles de Bhután. UN 12- وقدمت لجنة حقوق الإنسان، خلال فترة ولاية الحكومة الأولى، إسهاماً مهماً في تحسين أوضاع السجون في البلد.
    Señalando el traspaso previsto del poder a un nuevo gobierno en enero de 2018, algunos interlocutores consideraron que se debía avanzar mucho más durante el mandato del gobierno actual, habida cuenta de su experiencia y prestigio internacional. UN وقدر بعض المحاورين، مشيرين إلى نقل السلطة المتوقع إلى حكومة جديدة في كانون الثاني/يناير 2018، أنه ينبغي تحقيق المزيد من التقدم خلال فترة ولاية الإدارة الحالية بالنظر إلى خبرتها وسمعتها الدولية.
    107. El Presidente-Relator reunió las recomendaciones aprobadas en el período de sesiones en curso basándose en las propuestas presentadas e ideas formuladas durante el mandato del Grupo de Trabajo. UN ١٠٧- وقام الرئيس - المقرر بجمع التوصيات التي اعتمدت في الدورة الجارية على أساس الاقتراحات واﻵراء التي قدمت أثناء فترة ولاية الفريق العامل.
    Apoyo autorizado al sector de la seguridad de Somalia durante el mandato del Grupo UN الدعم المأذون بتقديمه إلى قطاع الأمن الصومالي أثناء ولاية الفريق
    Esperamos que durante el mandato del actual Presidente este tema tan debatido avance hacia un resultado fructífero. UN ويحدونا اﻷمل أن يتوج هذا الموضوع الذي نوقش مطولا بالنجاح أثناء تولي الرئيس الحالي لمنصبه.
    El Embajador subrayó la necesidad de que todos colaboraran para mantener los nuevos mecanismos de financiación que se habían establecido durante el mandato del Administrador. UN وأكد السفير الحاجة إلى أن يعمل الجميع معا من أجل الالتزام بالترتيبات التمويلية الجديدة، التي بدأ العمل بها في فترة عمل مدير البرنامج.
    durante el mandato del último Grupo de Expertos, se recibió información sobre la presencia en el espacio aéreo egipcio de aeronaves que se dirigían hacía territorio somalí. UN وأثناء ولاية فريق الخبراء الأخيرة وردت تقارير مفادها أن عدة طائرات متوجهة إلى الصومال قد حلقت في المجال الجوي المصري.
    Jordania aplaude los progresos alcanzados en la reforma de las Naciones Unidas durante el mandato del Secretario General, Sr. Annan. UN والأردن يشيد بالنجاح الذي تحقق في مجال إصلاح الأمم المتحدة خلال ولاية الأمين العام عنان.
    Acogiendo con beneplácito las reuniones entre representantes del Gobierno de Eritrea y el GSSE celebradas en París y El Cairo, y por conferencia telefónica desde Nueva York, alentándolos a que estrechen su cooperación, y subrayando su esperanza de que se intensifique esa cooperación durante el mandato del GSSE, incluso mediante visitas periódicas del GSSE a Eritrea, UN وإذ يرحب بالاجتماعات التي عقدت بين ممثلي حكومة إريتريا وفريق الرصد في باريس والقاهرة وعن طريق التداول بالهاتف من نيويورك، وإذ يشجع على المزيد من التعاون، ويشدد على أمله في أن يتوثق هذا التعاون خلال فترة ولاية فريق الرصد، بسبل منها قيام الفريق بزيارات منتظمة إلى إريتريا،
    A fines del año 2001, la Administración Bush se opuso abiertamente al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares e incluso declaró sin validez la firma del Tratado por parte de Estados Unidos durante el mandato del Presidente Clinton. UN 26 - وفي نهاية عام 2001، عارضت إدارة بوش صراحة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بل وأعلنت بطلان توقيع الولايات المتحدة على المعاهدة خلال فترة ولاية الرئيس كلينتون.
    A fines del año 2001, la Administración Bush se opuso abiertamente al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares e incluso declaró sin validez la firma del Tratado por parte de Estados Unidos durante el mandato del Presidente Clinton. UN 26 - وفي نهاية عام 2001، عارضت إدارة بوش صراحة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بل وأعلنت بطلان توقيع الولايات المتحدة على المعاهدة خلال فترة ولاية الرئيس كلينتون.
    Teniendo presente que esta Conferencia será la última Conferencia de Desarme que se celebre durante el mandato del Secretario General, el Presidente promete que ésta hará todo lo posible para cumplir su responsabilidad ante la comunidad internacional a fin de hacer una contribución genuina a la seguridad mundial, como legado de su visión de futuro y su determinación. UN وبما أن هذا المؤتمر سيكون آخر مؤتمر لنزع السلاح يُعقد خلال فترة ولاية الأمين العام، وعد بأن يبذل المؤتمر قصارى جهده للاضطلاع بمسؤولياته تجاه المجتمع الدولي من أجل تقديم مساهمة فعلية في الأمن العالمي، كجزء من الإرث المتعلق برؤية الأمين العام وعزمه.
    64. El primer Programa de Desarrollo de Políticas en favor del Niño y de la Juventud, preparado por el Gobierno, establece objetivos, prioridades y medidas prácticas destinadas a mejorar el bienestar de los niños y de los jóvenes durante el mandato del Gobierno. UN 64- وينص البرنامج الحكومي الأول لسياسات النهوض بالأطفال والشباب على أهداف وأولويات وتدابير عملية لتعزيز خدمات الرعاية المقدمة إلى الأطفال والشباب خلال فترة ولاية الحكومة.
    39. durante el mandato del Representante se avanzó en la definición del marco conceptual, institucional y normativo para la protección y la asistencia a los desplazados internos. UN 39- خلال فترة ولاية الممثل الخاص، أُحرز تقدم على المستوى الدولي في تشكيل الإطار المفاهيمي والمؤسسي والمعياري بشأن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم.
    80. En lo que respecta primeramente al crecimiento económico, el producto nacional crecerá el presente año en un 8%, lo que permitiría alcanzar una tasa media anual del 5% al 6% durante el mandato del actual Gobierno. UN ٨٠ - وفيما يتعلق أولا بالنمو الاقتصادي، قال إن الناتج القومي سيزداد في عام ١٩٩٢ بنسبة ٨ في المائة، اﻷمر الذي لا بد أن يسمح ببلوغ معدل سنوي متوسط يتراوح بين ٥ و ٦ في المائة خلال فترة ولاية الحكومــة الحاليــة.
    Se espera poder poner en funcionamiento la mayor parte del programa durante el mandato del gobierno actual (antes del verano de 2002). UN والأمل معقود على أن ينفذ معظم البرنامج أثناء فترة ولاية الحكومة الحالية (قبل صيف عام 2002).
    Por feliz coincidencia, durante el mandato del actual Presidente de la Asamblea General, tendrá lugar en Mauricio una conferencia internacional para evaluar el estado y la ejecución del Programa de Acción de Barbados, dedicado a los citados países. UN ومن قبيل المصادفة السعيدة أنه في أثناء ولاية الرئيس الحالي للجمعية العامة سيعقد اجتماع دولي في موريشيوس لتقييم حالة تنفيذ برنامج عمل بربادوس.
    Se refirió a la transformación completa de la gestión y la adopción de un enfoque más claro del programa que se habían logrado durante el mandato del Sr. Speth. UN ونوه إلى التغير التام الذي طرأ على اﻹدارة وفي حدة تركيز البرامج، التي تحققت أثناء تولي السيد سبث منصب المدير.
    El Embajador subrayó la necesidad de que todos colaboraran para mantener los nuevos mecanismos de financiación que se habían establecido durante el mandato del Administrador. UN وأكد السفير الحاجة إلى أن يعمل الجميع معا من أجل الالتزام بالترتيبات التمويلية الجديدة، التي بدأ العمل بها في فترة عمل مدير البرنامج.
    Más tarde, durante el mandato del ex Primer Ministro Binyamin Netanyahu -que había prometido ocupar más viviendas palestinas en la Ciudad Antigua-, los colonos incoaron un nuevo proceso ante el Tribunal Central de Jerusalén. UN وبعد ذلك، وأثناء ولاية رئيس الوزراء السابق بنيامين نتنياهو، الذي تعهد باحتلال المزيد من البيوت الفلسطينية في المدينة القديمة، قدم المستوطنون دعوى جديدة لدى المحكمة المركزية في القدس.
    durante el mandato del Grupo de Expertos, no se congelaron activos en Liberia. UN ولم تجمد أية أصول في ليبريا خلال ولاية الفريق.
    Esas iniciativas se han traducido en acciones durante el mandato del actual Gobierno en funciones. UN وقد تٌرجمت هذه المبادرات إلى عمل في فترة ولاية هذه الحكومة.
    durante el mandato del Gobierno, se emprendió, en cooperación con las organizaciones principales del mercado laboral, la ejecución de un programa tripartito de igualdad de remuneración por un trabajo de igual valor y se mejoraron las condiciones de las mujeres para que emprendan la carrera empresarial. UN وأثناء فترة ولاية هذه الحكومة، شرع في برنامج ثلاثي يتصل بدفع أجر متساو للعمل من نفس القيمة، وذلك بالتعاون مع منظمات سوق العمالة المركزية، كما كان هناك تدعيم لعمليات اضطلاع النساء بالمشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more