"durante el mismo período de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال الفترة نفسها من
        
    • في الفترة نفسها من
        
    • وخلال الدورة نفسها
        
    • وفي الدورة نفسها
        
    • خلال نفس الفترة من
        
    • في نفس الفترة من
        
    • أثناء الفترة نفسها
        
    • أثناء نفس الفترة في
        
    • في الدورة ذاتها
        
    • خلال الدورة نفسها
        
    • الفترة ذاتها من
        
    • مدى الفترة نفسها من
        
    Durante este mismo período, los ingresos del Gobierno aumentaron en un 6%, de 44.100 millones de francos CFA en el primer trimestre de 2007 a 46,6 millones de francos CFA durante el mismo período de 2008. UN وخلال الفترة نفسها، زادت إيرادات الحكومة بنسبة 6 في المائة، من 44.1 بليون فرنك في الربع الأول من عام 2007 إلى 46.6 بليون فرنك خلال الفترة نفسها من عام 2008.
    Se han registrado enormes progresos en la tasa de mortalidad; la tasa bruta se redujo durante el mismo período de 12,6 a 5,6 por mil habitantes. UN وحدث تحسن هائل في معدل الوفيات. إذ انخفض معدل الوفيات الخام خلال الفترة نفسها من ٦,٢١ لكل ٠٠٠ ١ نسمة إلى ٦,٥ في عام ٢٩٩١.
    La proporción de hogares cuyo jefe tenía educación secundaria especializada aumentó durante el mismo período de 9 a 21% en las ciudades y 23 a 34% en el campo. UN وارتفعت نسبة الأسر المعيشية التي يرأسها شخص حصل على تعليم ثانوي متخصص في الفترة نفسها من 9 في المائة إلى 21 في المائة في المدن ومن 23 في المائة إلى 34 في المائة في الأرياف.
    397. durante el mismo período de sesiones, el Comité visitó la Oficina Internacional del Trabajo, donde celebró una reunión de trabajo a fin de familiarizarse con el sistema computadorizado usado por ese organismo. UN ٣٩٧ - وخلال الدورة نفسها زارت اللجنة مكتب العمل الدولي حيث عقدت دورة عمل بغية التعرف على النظام المحوسب الذي تستعمله هذه الوكالة.
    También durante el mismo período de sesiones, en febrero de 2010, la Asamblea General, a propuesta de su Presidente, decidió celebrar su cuarto Diálogo de alto nivel sobre la financiación para el desarrollo los días 23 y 24 de marzo (decisión 64/551). UN وفي الدورة نفسها أيضا، في شباط/فبراير 2010، قررت الجمعية العامة، بناء على اقتراح رئيس الجمعية، عقد حوارها الرابع الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية يومي 23 و 24 آذار/مارس 2010 (المقرر 64/551).
    Durante el primer semestre del presente año se denunciaron 120 incidentes que afectaron a la seguridad de las organizaciones humanitarias, el doble de los que se habían denunciado durante el mismo período de 2009. UN وقد أفيد عن وقوع ما مجموعه 120 حادثا أمنيا أضرت بالمنظمات الإنسانية خلال النصف الأول من عام 2010، وهو ضعف عدد الحوادث المسجلة خلال نفس الفترة من عام 2009.
    En el caso de las niñas, esa tasa aumentó, durante el mismo período, de 7,6 a 15,2% en las provincias en que se ejecutó el programa. UN وقد زاد هذا المعدل بين الفتيات في نفس الفترة من 7.6 في المائة إلى 15.2 في المائة في الأقاليم المعنية بالبرنامج؛
    En general, las bajas civiles causadas por los elementos antigubernamentales disminuyeron en un 7%, con 286 civiles muertos y 743 heridos, frente a 395 civiles muertos y 706 heridos durante el mismo período de 2011. UN وانخفض العدد الإجمالي للضحايا المدنيين الذين سقطوا على يد العناصر المناوئة للحكومة بنسبة سبعة في المائة، حيث بلغ 286 قتيلا و 743 جريحا، مقابل 395 قتيلا و 706 جرحى سقطوا خلال الفترة نفسها من عام 2011.
    Durante los primeros diez meses de 2012, el precio medio del gas se situó en 94 dólares por 1.000 m3, en comparación con 150 dólares durante el mismo período de 2011. UN وبلغت أسعار الغاز خلال الأشهر العشرة الأولى من عام 2012 ما متوسطه 94 دولاراً لألف متر مكعب، مقارنة بمبلغ 150 دولاراً خلال الفترة نفسها من عام 2011.
    Se considera que la mejora de la presentación a este respecto se traducirá en una publicación más puntual de los documentos, como lo demuestran los cinco primeros meses de 2008, en los que se registró una tasa de presentación puntual de documentos del 72% y una tasa de publicación puntual del 77%, en comparación con 63% y 70%, respectivamente, durante el mismo período de 2007. UN ويعتقد أن تحسن الالتزام بمواعيد التقديم سيؤدي إلى تحسن الالتزام بمواعيد الإصدار، حسبما أظهرته الأشهر الخمسة الأوائل من عام 2008، التي سُجلت فيها نسبة 72 في المائة فيما يتعلق بالتقديم و 77 في المائة فيما يتعلق بالإصدار، مقارنة بنسبتي 63 و 70 في المائة على التوالي، خلال الفترة نفسها من عام 2007.
    En el primer trimestre de 2008 se han presentado órdenes de compra por un valor similar a las presentadas durante el mismo período de 2007, pero el número de órdenes de compra ha aumentado en un 25%. UN 350 - وكانت قيمة طلبات الشراء في الربع الأول من عام 2008 مماثلة لقيمة الطلبات المسجلة في الفترة نفسها من عام 2007، مع زيادة قدرها 25 في المائة في عدد طلبات الشراء.
    La actividad de las fuerzas militantes de oposición en todo el Afganistán durante el período de que se informa fue mayor que durante el mismo período de 2007. UN 3 - كان نشاط القوات المتمردة المعارضة في أنحاء أفغانستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير أعلى مما كان عليه في الفترة نفسها من عام 2007.
    Sin embargo, seguía siendo un 19% inferior a su valor promedio durante el mismo período de 2012. UN ومع ذلك، فإنه ظل أقل بنسبة 19 في المائة عن متوسط قيمته خلال نفس الفترة من عام 2012.
    También se produjo un aumento del número de secuestros, con un promedio mensual de 18, en comparación con los 12 registrados durante el mismo período de 2011. UN وحدثت أيضا زيادة في عدد حالات الاختطاف، إذ بلغ متوسطها الشهري 18 حالة، مقابل 12 حالة في نفس الفترة من عام 2011.
    durante el mismo período de 2005 se registraron en total 10.895 delitos comprendidos en el artículo 207 del CP, de los cuales 7.117 fueron cometidos en las ciudades. UN وفي أثناء الفترة نفسها من سنة 2005، ارتُكب ما مجموعه 895 10 جريمة مشمولة بالمادة نفسها، من بينها 117 7 جريمة ارتكبت في المدن.
    Participantes de las visitas con guía de la Sede al 15 de agosto de 1994 [307.473 durante el mismo período de 1993] UN المشاركون في الجولات المصحوبة بمرشدين في المقر حتى ١٥ آب/أغسطس ١٩٩٤ ]٤٧٣ ٣٠٧ - أثناء نفس الفترة في عام ١٩٩٣[
    Puesto que la Asamblea durante el mismo período de sesiones puede adoptar una decisión sobre la financiación de esas actividades adicionales, normalmente no se plantea la cuestión de otorgar facultades en materia financiera por otros medios (por ejemplo, la Misión Civil Internacional en Haití (MICIVIH)). UN وحيث أن الجمعية تستطيع أن تتخذ في الدورة ذاتها قرارا بشأن تمويل تلك اﻷنشطة اﻹضافية، فإن مسألة السلطة المالية عن طريق وسائل أخرى لا تنشأ عادة )بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي(.
    Una pregunta que haya sido respondida por el ministro competente no puede ser replanteada en las mismas condiciones durante el mismo período de sesiones. UN ولا يجوز إعادة توجيه سؤال أجاب عنه الوزير المختص في ظل الظروف نفسها خلال الدورة نفسها.
    El coeficiente de Engels de la población rural descendió durante el mismo período de 56,3 a 49,1%. UN وانخفض مُعامل إنغلس لدى المقيمين في الأرياف أثناء الفترة ذاتها من 56.3 فـي المائة إلى 49.1 في المائة.
    Los recursos generales, que abarcan tanto los recursos básicos como los no básicos, han crecido, no obstante, durante el mismo período de 1.739.100.000 dólares en 1992 a 1.925.000.000 dólares en 1995, mientras que la cifra estimada para 1996 se calcula en 2.000 millones de dólares. UN غير أن الموارد الكلية، التي تشمل الموارد اﻷساسية والموارد غير اﻷساسية معا، زادت على مدى الفترة نفسها من ٠٠٠ ٠٠١ ٩٣٧ ١ دولار إلى ٠٠٠ ٠٠٠ ٥٢٩ ١ دولار في عام ٥٩٩١، ومن المقدر أن تصل إلى ٠٠٠ ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار في عام ٦٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more