En los clubes estivales de los centros de programas para la mujer se acogió a 400 niños durante el período correspondiente al informe. | UN | وقبلت النوادي الصيفية لمراكز البرامج النسائية أكثر من ٤٠٠ طفل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El informe sobre la Convención sobre los Derechos del Niño se presentó durante el período correspondiente al informe anterior. | UN | وقُدم تقرير عن اتفاقية حقوق الطفل خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابقة. |
No hubo cambios importantes durante el período correspondiente al informe. | UN | لم تطرأ أي تغييرات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La CARICOM encomia a los miembros del Consejo por la labor que han llevado a cabo durante el período correspondiente al informe. | UN | وتثني الجماعة الكاريبية على أعضاء مجلس الأمن على العمل الذي اضطلعوا به أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período correspondiente al informe no ha habido actividades importantes de recogida de restos mortales a través de la línea fronteriza entre las dos entidades. | UN | ٧١ - ولم يتم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إجراء حفريات كبيرة على الخط الحدودي الفاصل بين الكيانين. |
A ese respecto, señalo que la eficiencia y la productividad del Tribunal superan con creces las de otras instituciones análogas, y esto a pesar de las múltiples dificultades que ha encarado durante el período correspondiente al informe. | UN | وفي ذلك الصدد، ألاحظ أن كفاءة وإنتاجية المحكمة تتجاوز إلى حد كبير المؤسسات المماثلة الأخرى. وذلك برغم التحديات العديدة التي واجهتها في الفترة المشمولة بالتقرير. |
No hubo ningún caso durante el período correspondiente al informe. | UN | لم يحدث أي تعاون خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La situación social y económica de los refugiados presentó escasa o ninguna mejora durante el período correspondiente al informe. | UN | ولم يحصل تحسن يذكر في الحالة الاجتماعية - اﻹقتصادية لللاجئين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período correspondiente al informe, no se señaló a la atención del Comité ninguna violación ni supuesta violación del régimen de sanciones. | UN | 16 - لم ترد إلى علم اللجنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي انتهاكات فعلية أو مزعومة لنظام الجزاءات. |
En general, la situación política y en materia de seguridad del Líbano se mantuvo en calma y estable durante el período correspondiente al informe, aunque sigue siendo frágil. | UN | واتسمت الحالة السياسية والأمنية في لبنان بالهدوء والاستقرار بشكل عام خلال الفترة المشمولة بالتقرير. إلا أن الوضع لا يزال هشا. |
En ese sentido, observamos con satisfacción que, durante el período correspondiente al informe, Granada, la República de Moldova, Santa Lucía, Seychelles y Túnez depositaron sus instrumentos de ratificación o adhesión. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ مع الارتياح أن تونس وجمهورية مولدوفا وسانت لوسيا وسيشيل وغرينادا أودعت صكوك تصديقها أو انضمامها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
De acuerdo con el programa de actividades previsto en el contrato, no se realizaron ensayos de extracción durante el período correspondiente al informe. | UN | 78 - وفقاً لبرنامج الأنشطة المقررة بموجب العقد، لم تُجر اختبارات تعدين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período correspondiente al informe, el contratista realizó tres expediciones a bordo del buque Gelendzik. | UN | وقام المتعاقد بثلاث رحلات بحرية على متن السفينة RV Gelendzik خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período correspondiente al informe, se realizaron algunos progresos para extender la autoridad del Estado con el nombramiento, el 15 de mayo, de gobernadores y vicegobernadores provinciales, que desde entonces han ocupado sus cargos en 11 provincias. | UN | وتم إحراز بعض التقدم صوب بسط سلطة الدولة خلال الفترة المشمولة بالتقرير حينما تم في 15 أيار/مايو تعيين حكام المقاطعات ونوابهم، والذين تولوا مهامهم منذ ذلك الحين في 11 مقاطعة. |
durante el período correspondiente al informe prosiguió la elaboración del Sistema de Información Geográfica (SIG) de nódulos, para lo cual se utilizó el sistema ArcView y su base de datos Oracle. | UN | 111 - تواصل خلال الفترة المشمولة بالتقرير تطوير نظام المعلومات الجغرافية للعقيدات باستخدام نظام ArcView وقاعدة بيانات أوراكل الخاصة به. |
Los artefactos explosivos improvisados complejos que se utilizan contra las poblaciones civiles se han convertido en un grave motivo de preocupación. durante el período correspondiente al informe, esos artefactos hirieron a 20 desminadores humanitarios y dieron muerte a 8 de ellos. | UN | وأصبحت الأجهزة المتفجرة المرتجلة المتطورة التي تستهدف السكان المدنيين مصدر قلق خطير بعد أن تسببت في إصابة عشرين من العاملين في إزالة الألغام للأغراض الإنسانية ومقتل ثمانية منهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Resulta genuinamente alentador observar que durante el período correspondiente al informe del Tribunal para Rwanda se haya capturado a tres prófugos más, con lo cual el número total de prófugos se reduce a 10. | UN | ومن المشجِّع حقاً أنه أثناء الفترة المشمولة بالتقرير للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أُلقي القبض على ثلاثة متهمين فارين إضافيين، ممّا خفّض مجموع عدد الفارّين إلى 10. |
El contratista informó que durante el período correspondiente al informe no se incurrió en gastos relacionados directamente con la exploración. | UN | 138 - أفاد المتعاقد بأنه لم تتكبد أي نفقات تتعلق مباشرة بالاستكشاف أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Los estudios realizados durante el período correspondiente al informe revelaron casos de anemia (en su mayoría, leve) en el 33,8% de los niños de menos de 3 años y el 26,2% de las mujeres embarazadas; los valores más altos se registraron en la Franja de Gaza, a saber, el 54,7% de los niños y el 44,7% de las mujeres embarazadas. | UN | وأشارت الدراسات التي أجريت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إلى انتشار فقر الدم (المعتدل في معظم الحالات) لدى 33.8 في المائة من الأطفال دون سن الثالثة و26.2 في المائة من الحوامل، وتوجد أعلى المعدلات في قطاع غزة: 54.7 في المائة لدى الأطفال و44.7 في المائة لدى الحوامل. |
Preocupaban al Organismo las eventuales consecuencias financieras de una ley de arrendamientos dictada durante el período correspondiente al informe anterior que, si se aplicara íntegramente al OOPS, daría lugar a un enorme aumento de los alquileres pagados por el Organismo, especialmente por las escuelas. | UN | ويساور الوكالة القلق بشأن اﻵثار المالية المحتملة لقانون إيجار سُن في الفترة المشمولة بالتقرير السابق يمكن أن يؤدي، لو طبق بالكامل على اﻷونروا، إلى زيادات هائلة في اﻹيجارات التي تدفعها الوكالة وبخاصة إيجارات المدارس. |
El Organismo continuó preocupado por las eventuales consecuencias financieras de una ley de arrendamientos dictada durante el período correspondiente al informe anterior, que si se aplicara íntegramente al OOPS, daría lugar a un enorme aumento de los alquileres pagados por el Organismo, especialmente por las escuelas. | UN | وما زالت الوكالة يساورها القلق إزاء الآثار المالية المحتمل أن تترتب على قانون للإيجارات أُعلن عنه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق والذي، إذا ما طُبق تطبيقا تاما على الأونروا، يمكن أن يفضي إلى زيادة كبيرة في تكاليف الإيجارات التي تدفعها الوكالة، خاصة بالنسبة للمدارس. |