"durante el período en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال الفترة التي
        
    • أثناء الفترة التي
        
    • في الفترة التي
        
    • وخلال الفترة التي
        
    • وأثناء فترة تعيين
        
    • عن الفترة التي
        
    • طوال الفترة التي
        
    • عن أية فترة
        
    Las dos unidades de la planta sufrieron daños durante el período en que tuvieron efectivamente lugar operaciones militares. UN وأن الوحدتين في المصنع قد أصيبتا بأضرار خلال الفترة التي وقعت فيها العمليات العسكرية بالفعل.
    Las condiciones de los relaves no respondían a las normas de seguridad establecidas durante el período en que estas industrias operaban. UN والظروف التي تركت بها المخلفات لا تتماشى مع معايير السلامة خلال الفترة التي كانت تنشط بها هذه الصناعات.
    Deseo dejar constancia de mi gratitud por los esfuerzos incansables, generosos y dedicados realizados por el Sr. Vance durante el período en que actuó como mi Enviado Personal. UN وأود أن أسجل امتناني لما بذله السيد فانس، خلال الفترة التي عمل فيها بصفته مبعوثي الشخصي، من جهود دؤوبة تنم عن التفاني وانكار الذات.
    durante el período en que se preparó el presente informe, se estaban aún negociando los pormenores de la Declaración de Principios, especialmente las disposiciones y los acuerdos concretos incluidos en las Actas Convenidas. UN وفي أثناء الفترة التي أعد فيها هذا التقرير، كان لا يزال يجري التفاوض بشأن تفاصيل إعلان المبادئ، وبوجه خاص مذكرات التفاهم المحددة والاتفاقات الواردة في المحاضر المتفق عليها.
    La prescripción de una infracción penal no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم على الجرائم الجزائية في الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة حيالها.
    durante el período en que víctimas y testigos hayan de comparecer ante el Tribunal, la Dependencia deberá cumplir funciones especiales en lo que respecta a proporcionar información a las víctimas y testigos sobre el desarrollo de los juicios y el papel y la posición de los testigos en las actuaciones. UN وخلال الفترة التي يُدعى فيها المجني عليهم والشهود للمثول أمام المحكمة، تضطلع الوحدة بمسؤوليات خاصة في توفير المعلومات للمجني عليهم والشهود عن سير المحاكمات وعن دور الشهود ووضعهم في اجراءات الدعوى.
    durante el período en que sean designados para prestar servicios en el Tribunal Internacional, los magistrados ad lítem: UN 2 - وأثناء فترة تعيين القضاة المخصصين للعمل في المحكمة الدولية:
    durante el período en que presten servicios al Tribunal en relación con los casos para los cuales han sido designados, los magistrados especiales tendrán derecho al mismo nivel de estipendios especiales y dietas que los magistrados. UN ٨٢ - ستكون استحقاقات القضاة الخاصين عن الفترة التي يعملون فيها في المحكمة للنظر في القضايا التي عينوا من أجلها، على نفس مستوى البدلات الخاصة أو بدلات اﻹقامة التي تدفع للقضاة.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    El reclamante afirma que tuvo que reembolsar al personal de la embajada los gastos efectuados durante el período en que se utilizó el vehículo. UN ويذكر المطالب أنه كان عليه أن يسدد لموظفي السفارة التكاليف التي تكبدوها خلال الفترة التي استخدموا فيها السيارة.
    Ello quiere decir que la tasa de crecimiento fue menor durante el período en que el crecimiento de la tecnología y del capital fue máximo. UN ومعنى ذلك أن معدل النمو انخفض خلال الفترة التي بلغ فيها نمو التكنولوجيا ورأس المال أقصاه.
    En ese caso, no se le pagará la pensión durante el período en que sea una vez más miembro de la Corte. UN وفي هذه الحالة لا يحصل العضو على أية مدفوعات تقاعدية خلال الفترة التي يعود فيها عضواً في المحكمة.
    La Franklin Hodge pide una indemnización por los pagos efectuados en concepto de sueldo al empleado durante el período en que le fue imposible trabajar. UN وتطلب الشركة تعويضاً عن مبالغ المرتبات التي دفعتها لهذا الموظف خلال الفترة التي لم يكن فيها قادراً على العمل.
    Cabría preguntarse por qué no fue posible abordar este tema durante el período en que la misión era plenamente operacional. UN ويمكن أن نسأل أنفسنا لِمَ لم نتمكن من معالجة تلك المسائل خلال الفترة التي كانت تعمل فيها البعثة بكامل طاقتها.
    ii) haya sido detenida o encarcelada por un delito relacionado con drogas durante el período en que estaba en libertad bajo fianza después de haber sido acusada de cometer un delito de ese tipo. UN `٢` أنه قد قبض عليه أو احتجز في جريمة مخدرات أثناء الفترة التي أُطلق سراحه فيها بكفالة بعد اتهامه بارتكاب جريمة مخدرات.
    Los magistrados a título temporal percibirán un estipendio diario durante el período en que se ejerzan sus funciones. UN ويتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت بدلا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم.
    Los Magistrados a título temporal percibirán un estipendio diario durante el período en que ejerzan sus funciones. UN يتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت مخصصا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم.
    En consecuencia, se puede llegar a la conclusión de que las Naciones Unidas tal vez no recibieran los mejores servicios de aviación posibles en relación con el costo durante el período en que predominó un proveedor único. UN ولذلك، يمكن للمرء أن يستنتج أن اﻷمم المتحدة ربما لم تحصل على أفضل قيمة مقابل ما دفعته لقاء خدمات الطيران في الفترة التي استأثر بها مورد واحد.
    Normalmente, los costos ambientales deberían imputarse a los ingresos durante el período en que se identificaron, a menos que se hubieran cumplido los criterios para reconocerlos como activos, en cuyo caso deberían capitalizarse. UN وعادة ينبغي تحميل التكاليف البيئية على الدخل في الفترة التي حُددت فيها، ما لم تلبى معايير الاعتراف بها كأصل من اﻷصول، وفي هذه الحالة ينبغي رسملتها.
    durante el período en que los refugiados rwandeses vivieron fuera de su país, participaron en las actividades normales de las poblaciones con las que vivían. UN وخلال الفترة التي عاشها اللاجئون الروانديون خارج بلدهم، كانوا ينخرطون في أنشطة عادية مماثلة ﻷنشطة السكان الذين يعيشون بين ظهرانيهم.
    durante el período en que sean designados para prestar servicios en el Tribunal Internacional, los magistrados ad lítem: UN 2 - وأثناء فترة تعيين القضاة المخصصين للعمل في المحكمة الدولية:
    103. El Grupo considera que los pagos de sueldos hechos al empleado durante el período en que estuvo oculto en Kuwait representan una pérdida directamente provocada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 103- ويرى الفريق أن المدفوعات المتصلة بالمرتب والمقدمة لهذا المستخدم عن الفترة التي كان طيلتها مختبئاً في الكويت تمثل خسارة تسبب فيها بصورة مباشرة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    1. De conformidad con las disposiciones principales del Acuerdo de Sochi, de 27 de julio de 1993, sobre la cesación del fuego en Abjasia y el mecanismo de vigilancia de su cumplimiento, las partes se comprometen a no utilizar la fuerza ni a amenazar con utilizar la fuerza uno contra otro durante el período en que se estén celebrando negociaciones para alcanzar un arreglo político amplio del conflicto en Abjasia. UN ١ - وفقا لﻷحكام الرئيسية لاتفاق سوتشي المؤرخ ٧٢ تموز/يوليه ٣٩٩١ بشأن وقف إطلاق النار في أبخازيا وآلية رصد التقيد بـه، يلتزم الطرفان بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد بعضهما البعض طوال الفترة التي تستمر فيها المفاوضات للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة للنزاع الدائر في أبخازيا.
    No se acreditará al funcionario ningún día de vacaciones durante el período en que, conforme a la regla 106.4, perciba una indemnización equivalente a su sueldo y prestaciones. UN ولا يكون للموظف الحق في أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة ١٠٦/٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more