durante la crisis económica mundial, el mercado de trabajo se desempeñó relativamente bien en comparación con otros países de la UE. | UN | كما كان أداء سوق العمل البولندي خلال الأزمة الاقتصادية العالمية جيداً نسبياً بالمقارنة مع باقي بلدان الاتحاد الأوروبي. |
En la sección II del presente informe se examinan las principales facetas de la globalización durante la crisis económica actual. | UN | 5 - ويسلّط الفرع الثاني من هذا التقرير الضوء على أوجه العولمة الأساسية خلال الأزمة الاقتصادية الحالية. |
Se había organizado durante la crisis económica más grave que la comunidad internacional haya afrontado desde el decenio de 1930. | UN | لقد دُعي إلى عقده خلال الأزمة الاقتصادية الأكثر قسوة التي واجهها المجتمع الدولي منذ الثلاثينيات من القرن العشرين. |
Observa con satisfacción que el CNM ha continuado su labor de forma efectiva durante la crisis económica. | UN | وقالت إنها تشعر بالارتياح لأن المجلس الوطني للمرأة واصل عمله بطريقة فعالة أثناء الأزمة الاقتصادية. |
La mayor reducción de los niveles de pobreza se produjo durante el decenio de 1980 y principios del decenio de 1990 en el Asia oriental y sudoriental, aunque estos avances sufrieron un revés durante la crisis económica asiática. | UN | وقد حدث أكبر انخفاض في مستويات الفقر خلال الثمانينات وأوائل التسعينات في شرق آسيا وجنوب شرقها، على الرغم من أن هذا التقدم قد توقف بل تراجع أثناء الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
El Gobierno, por iniciativa del Ministerio de Cultura, adoptó medidas financieras para prestar asistencia a los medios de difusión durante la crisis económica. | UN | وبناء على مبادرة من وزارة الثقافة، اتخذت الحكومة تدابير مالية لمساعدة وسائل الإعلام خلال الأزمة الاقتصادية. |
durante la crisis económica Turkmenistán no había renunciado a ninguna de sus obligaciones sociales. | UN | وقال إن تركمانستان لم تتخل خلال الأزمة الاقتصادية عن أي من التزاماتها الاجتماعية. |
La tasa de desempleo de la mujer ha sido inferior a la del hombre durante la crisis económica. | UN | انخفض معدل بطالة النساء عن الرجال خلال الأزمة الاقتصادية. |
117. El desempleo ha aumentado en los últimos años durante la crisis económica. | UN | 117 - لقد زادت البطالة في السنوات الأخيرة خلال الأزمة الاقتصادية. |
Por la mañana escuchamos que las políticas que aplican los Estados Unidos difieren sobremanera de las recomendaciones que se daban a los países latinoamericanos o asiáticos durante la crisis económica de Asia. | UN | لقد استمعنا هذا الصباح إلى أن السياسات التي تنتهجها الولايات المتحدة، كانت مختلفة جدا عن النصيحة التي أسديت لبلدان أمريكا اللاتينية أو البلدان الآسيوية خلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
II. La globalización durante la crisis económica actual | UN | ثانيا - العولمة خلال الأزمة الاقتصادية الحالية |
En el Canadá, como parte del conjunto de medidas de estímulo aprobado en 2009, las personas de edad recibieron incentivos fiscales y prestaciones sociales a modo de ayuda durante la crisis económica y financiera. | UN | وفي كندا، مُـنح المسنون حوافز ضريبية ومعونة اجتماعية، كجزء من حزمة التنشيط في عام 2009، لمد يد العون لهم خلال الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Los programas económicos destinados a las mujeres en esas esferas son incluso mas fundamentales durante la crisis económica mundial. | UN | 25 - وتكتسب البرامج الاقتصادية التي تستهدف المرأة في هذه المجالات أهمية أكبر خلال الأزمة الاقتصادية العالمية. |
La India fue uno de los primeros países en desarrollo en emitir bonos de la diáspora durante la crisis económica de 1991, cuando sufrió un gran déficit comercial y fiscal, una gran inflación y la devaluación de la rupia. | UN | وكانت الهند أول البلدان النامية التي أصدرت سندات موجهة لجالياتها خلال الأزمة الاقتصادية في عام ١٩٩١، عندما شهدت عجزاً تجارياً ومالياً كبيراً اقترن بارتفاع التضخم وانخفاض قيمة الروبية الهندية. |
En el capítulo II se destacan los beneficios de una aplicación rigurosa de la legislación nacional de defensa de la competencia durante la crisis económica y de resistir a las presiones para relajar su aplicación con el fin de obtener beneficios a corto plazo. | UN | ويسلط الفصل الثاني الأضواء على منافع الإنفاذ القوي لقوانين المنافسة الوطنية القائمة خلال الأزمة الاقتصادية ومقاومة الضغوط من أجل التخفيف من صرامة الإنفاذ لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل. |
El comercio había beneficiado a muchos países en desarrollo, y los efectos adversos que la drástica reducción del volumen del comercio habían tenido en el crecimiento, el empleo y la estabilidad se habían visto durante la crisis económica y financiera de 2008. | UN | فهي حققت مكاسب للعديد من البلدان النامية، وقد بانت جليا خلال الأزمة الاقتصادية والمالية في عام 2008 آثارها العكسية الناشئة عن الانهيار الذي طرأ على أحجام مبادلاتها. |
Sin embargo, el presupuesto para educación empezó a reducirse a partir de 1982 a consecuencia de medidas de reajuste estructural, produciéndose un colapso durante la crisis económica que empezó en 1990. | UN | غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990. |
El Gobierno cumplió su compromiso de promover las actividades de I+D y estimular la participación de las PYMES en programas durante la crisis económica. | UN | وواصلت الحكومة التزامها بتعزيز أنشطة البحث والتطوير وتشجيع مشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة في البرامج في أثناء الأزمة الاقتصادية. |
Sin embargo, las remesas han contribuido al incremento de las reservas internacionales y a la reducción de los déficits externos en algunos países en desarrollo, brindando así una protección contra las conmociones externas durante la crisis económica mundial. | UN | غير أن التحويلات قد ساعدت على بناء الاحتياطيات الدولية وأسهمت في الحد من العجز الخارجي في بعض البلدان النامية، فخففت بذلك من أثر الصدمات الخارجية أثناء الأزمة الاقتصادية العالمية. |
En 2009 el programa benefició a 46 millones de personas, y contribuyó a proteger la población vulnerable durante la crisis económica reciente. | UN | وفي عام 2009، شمل هذا البرنامج أكثر من 46 مليون شخص، وتميز بأهميته في المساعدة على حماية الضعفاء أثناء الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
El Uruguay solicitó mayor información acerca de la asistencia prestada a los niños víctimas de la trata y de la manera en que Portugal había mantenido los derechos económicos, sociales y culturales durante la crisis económica. | UN | وأعربت أوروغواي عن أملها في معرفة المزيد عن المساعدة المقدمة إلى الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر، وكيفية حفاظ البرتغال على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء الأزمة الاقتصادية. |