"durante la mayor parte del" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال معظم
        
    • خلال الجزء الأكبر من
        
    • في معظم فترة
        
    • طوال معظم
        
    • طوال الجزء اﻷكبر من
        
    • في الجزء الأكبر من
        
    • لمعظم فترة
        
    • خلال أجزاء رئيسية من
        
    • في معظم فترات
        
    • أثناء معظم
        
    • وخلال معظم
        
    En tales circunstancias, la Oficina del Alto Comisionado necesitaría durante la mayor parte del año dos salas de conferencias con capacidad para más de 120 participantes. UN وفي ظل هذه الظروف، ستحتاج المفوضية إلى قاعتي اجتماعات قادرتين على استيعاب أكثر من ١٢٠ مشاركا خلال معظم العام.
    Además, si bien la asistencia oficial para el desarrollo estaba aumentando en la actualidad, había tendido a disminuir durante la mayor parte del decenio de 1990. UN وعلاوة على ذلك، فإنه حين أن المساعدة الإنمائية الرسمية بدأت تزداد حاليا فإنها كانت في خلال معظم التسعينات.
    No obstante, como la tasa de participación también aumentó, durante la mayor parte del año su repercusión en los niveles de desempleo fue limitada. UN بيد أنه بالرغم من ارتفاع معدل المشاركة فإن أثره على مستويات البطالة كان محدودا خلال الجزء الأكبر من السنة.
    Esta categoría de recursos ha crecido considerablemente desde 2005 y se prevé que se ampliará durante la mayor parte del período 2008-2011. UN وشهدت هذه الفئة من الموارد نموا مطّردا منذ عام 2005، ويتوقع اتساع نطاقها خلال الجزء الأكبر من الفترة 2008-2011.
    Sin embargo, durante la mayor parte del decenio de 1990, fue superior al promedio de todos los países. UN إلا أنها في معظم فترة التسعينات كانت أعلى من متوسط جميع البلدان.
    Como señaló también el Banco Mundial, las inversiones en infraestructura estuvieron muy abandonadas durante la mayor parte del decenio de 1980 y han continuado en este estado. UN وكما لاحظ البنك الدولي أيضاً، فقد أُهمل الاستثمار في الهياكل اﻷساسية بصورة خطيرة طوال معظم الثمانينات واستمر الحال كذلك فيما بعد.
    durante la mayor parte del año la situación humanitaria en el enclave de Bihać ha sido fuente de constante preocupación. UN والوضع اﻹنساني في جيب بيهاتش قد ظل يثير القلق مراراً وتكراراً طوال الجزء اﻷكبر من هذا العام.
    A pesar de que durante la mayor parte del decenio en curso prácticamente todos ellos han obtenido más ingresos de exportación debido al aumento sin precedentes de los precios de los alimentos, el largo período de auge de los precios acabó en un impresionante desplome repentino en la segunda mitad de 2008 al estallar la crisis económica mundial. UN وعلى الرغم من أن جميع هذه البلدان عملياً حصلت على عائدات أعلى في الجزء الأكبر من العقد الحالي بسبب الزيادة غير المسبوقة في أسعار المواد الغذائية، فإن العالم شهد بعد الازدهار التاريخي الطويل كساداً مؤثراً في الأسعار في النصف الثاني من العام 2008 بسبب اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية.
    durante la mayor parte del pasado decenio Croacia trató de hallar la política más adecuada con respecto a Bosnia y Herzegovina, con resultados dispares. UN لقد حاولت كرواتيا خلال معظم العقد الماضي إيجاد أنسب سياسة حيال البوسنة والهرسك، بيد أن النتائج جاءت متفاوتة.
    durante la mayor parte del verano de 2002, entre 500.000 y 900.000 palestinos estuvieron sometidos a toques de queda. UN وخضع ما يتراوح بين 000 500 و 00 900 فلسطيني لحظر التجول خلال معظم فصل الصيف في عام 2002.
    Estas cifras son inferiores a las del año 2002 porque durante la mayor parte del año 2003 la Dependencia sólo empleó a un abogado. UN وتقل هذه الأعداد عن أرقام عام 2002، إذ أن الوحدة استخدمت محاميا واحدا فقط، خلال معظم عام 2003.
    Por lo tanto, los detenidos viven en una oscuridad casi absoluta durante la mayor parte del día y de la noche, y durante períodos de hasta varios meses. UN وهكذا يعيش المحتجزون في ظلام مطبق تقريبا خلال معظم النهار والليل، ولمدد تصل إلى شهور.
    La disminución del volumen de asistencia durante la mayor parte del decenio de 1990 ha sido un factor importante. UN ولا شك في أن تراجع مستويات المعونات خلال معظم سنوات التسعينات كان أحد العوامل.
    En la variante alta, se prevй que la fecundidad permanecerб 0,5 hijo por encima de la cifra prevista en la variante media durante la mayor parte del perнodo de proyecciуn. UN في إطار البديل المرتفع، يُتوقع أن يظل معدل الخصوبة الإجمالي أعلى بمقدار 0.5 طفل من معدل الخصوبة في البديل المتوسط خلال معظم الفترة المشمولة بالإسقاطات.
    La Franja de Gaza permaneció sellada por la Potencia ocupante durante la mayor parte del año, e Israel permitía que pasaran a través de los puestos de control solamente los suministros más básicos para evitar una catástrofe humanitaria de gran escala. UN وظل قطاع غزة محاصراً خلال الجزء الأكبر من السنة من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، دون أن تسمح إسرائيل بمرور إلاّ أبسط الإمدادات الأساسية عن طريق نقاط التفتيش تجنبا لكارثة إنسانية واسعة النطاق.
    Si bien durante la mayor parte del período que se examina las operaciones se encontraban todavía en su fase inicial, se comenzó la ejecución de 27 proyectos de construcción y se hicieron mejoras en 5 campamentos ya existentes para que se ajustaran a las normas de las Naciones Unidas. UN وعلى الرغم من أن العمليات كانت لا تزال في مرحلة البدء خلال الجزء الأكبر من الفترة المشمولة بالتقرير، بدأ 27 مشروع تشييد وحُدّثت 5 معسكرات قائمة إلى مستوى معايير الأمم المتحدة.
    Por el contrario, el mercado del carbón térmico estuvo deprimido durante la mayor parte del año 2012, con precios medios de 103 dólares, o sea un 21% menos que su promedio de 2011. UN وفي المقابل، انكمش سوق الفحم الحراري خلال الجزء الأكبر من عام 2012 حيث بلغ السعر المتوسط 103 دولارات، أي أقل بنسبة 21 في المائة من متوسطه في عام 2011.
    durante la mayor parte del tiempo en que estuvo detenido, lo mantuvieron con los ojos vendados en una celda de aislamiento y en régimen de incomunicación. UN وكان في معظم فترة احتجازه معصوب العينين ومعزولا بالحبس الانفرادي.
    La Junta observó que el Centro no contó con una junta de publicaciones durante la mayor parte del bienio 1996–1997. UN ٤٥ - لاحظ المجلس أنه لم يكن لدى المركز مجلس منشورات في معظم فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.
    durante la mayor parte del presente siglo, las tasas de crecimiento del consumo de energía en las economías en desarrollo superó la de los países industrializados con un amplio margen, si bien con niveles de consumo absoluto marcadamente inferiores. UN وكانت معدلات النمو في استهلاك الطاقة في الاقتصادات النامية تفوق تلك الموجودة في البلدان الصناعية بدرجة كبيرة طوال معظم القرن الحالي، وإن كانت بمستويات استهلاك مطلق تقل كثيرا.
    durante la mayor parte del año la situación humanitaria en el enclave de Bihac ha sido fuente de constante preocupación. UN والوضع اﻹنساني في جيب بيهاتش قد ظل يثير القلق مراراً وتكراراً طوال الجزء اﻷكبر من هذا العام.
    El Estado parte pone de relieve que la autora contó con la asistencia de una abogada, así como de un intérprete, durante la mayor parte del procedimiento de asilo, y que antes de las vistas tuvo la oportunidad de defender su caso por escrito ante la Junta de Inmigración y el Tribunal de Inmigración. UN وأكدت الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ حصلت على مساعدة محامٍ وعلى خدمات مترجم فوري في الجزء الأكبر من إجراءات اللجوء، وأنه سُمح لها، قبل بدء جلسات الاستماع، بالدفاع عن قضيتها خطياً أمام دائرة الهجرة ومحكمة الهجرة.
    durante la mayor parte del bienio 1994-1995 las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas mantuvieron los niveles máximos alcanzados en 1993. UN ٧ - وبالنسبة لمعظم فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، استمرت عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في مستويات الذروة التي بلغتها في عام ١٩٩٣.
    2.10 La autora alega que aunque el tribunal disponía de todos los datos necesarios para contactar al abogado de su padre no se notificó a este de las actuaciones, por lo que no pudo defender a su padre durante la mayor parte del proceso. UN 2-10 وتدعي صاحبة البلاغ أن محامي والدها لم يُبلَّغ بإجراءات المحاكمة وبالتالي فإنه لم يستطع الدفاع عن والدها خلال أجزاء رئيسية من الإجراءات، رغم أن جميع التفاصيل المتعلقة بكيفية الاتصال به كانت متوفرة لدى المحكمة.
    durante la mayor parte del año, las condiciones de seguridad en la parte oriental de la República Democrática del Congo y en su país de origen han sido, según parece, igualmente precarias. UN فاﻷمن في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بلدهم اﻷصلي كان يبدو متزعزعا بنفس القدر في معظم فترات السنة.
    durante la mayor parte del año, la situación política interna estuvo caracterizada por dos factores: la fragmentación de las fuerzas del Frente Unido y el fortalecimiento de los talibanes. UN ١١ - أثناء معظم العام، اتسمت الحالة السياسية الداخلية بعاملين: تشرذم قوات الجبهة المتحدة وتعزز طالبان.
    durante la mayor parte del bienio, las Salas de Primera Instancia han celebrado seis juicios diarios de forma simultánea. UN وخلال معظم فترة السنتين، أجريت ست محاكمات أمام الدوائر الابتدائية في كل يوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more