Es importante que las operaciones de mantenimiento de la paz cumplan las expectativas y no lleguen a paralizarse durante largos períodos de tiempo. | UN | ومن المهم أن تلبي بعثات حفظ السلام التوقعات وألا تقيَد حركتها لفترات طويلة من الزمن. |
Se autorizó el transbordo en el mar de capturas que, de retenerse a bordo durante largos períodos de tiempo, no serían aptas para el consumo. | UN | ويسمح بأن يعاد في عرض البحر شحن المصيد الذي من شأنه أن يتعرض للفساد إن احتفظ به على متن السفن لفترات طويلة من الزمن. |
Estoy particularmente interesado en mantener a los astronautas saludable mientras nos dirigimos hacia el espacio profundo durante largos períodos de tiempo. | Open Subtitles | أنا مهتم بشكل خاص في الحفاظ على رواد الفضاء صحي ونحن نتجه الى الفضاء السحيق لفترات طويلة من الزمن. |
Al parecer la policía también les obligó a desnudarse y permanecer sin ropa, obligándolas a estar en posturas agotadoras durante largos períodos de tiempo. | UN | ويدعى أن الشرطة أرغمتهما على خلع ثيابهما والبقاء عاريتين، وطلبت منهما الوقوف في أوضاع مرهقة لفترات زمنية طويلة. |
Se han quejado de que tardas mucho en llevar el equipaje a las habitaciones y de que desapareces durante largos períodos de tiempo. | Open Subtitles | هناك شكاوى أنك تستغرق وقتاً طويلاً حتى تأخذ حقائب الضيوف إلى غرفهم وها أنت ذا تختفي لفترات طويلة من الوقت |
No obstante, el Comité expresa su preocupación por las denuncias de que a menudo se mantiene en prisión preventiva a jóvenes durante largos períodos de tiempo y por el elevado porcentaje de menores que se encuentran en detención policial (arts. 2, 11 y 16). | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد باستمرار احتجاز الأحداث قبل المحاكمة لفترات مطولة في معظم الأحيان وارتفاع النسبة المئوية للأحداث الذين يوضعون في الحبس الاحتياطي (المواد 2 و11 و16). |
El gobierno tendrá que participar en la compleja tarea de elegir los sectores más adecuados y de promover la inversión privada en ellos, cuestión que se ha afrontado con éxito en varios países del Asia oriental y en otros lugares durante largos períodos de tiempo. | UN | وسيتعين على الحكومة أن تشارك في المهمة المركبة المتعلقة باختيار القطاعات المناسبة وتشجيع الاستثمار الخاص فيها، وهو تحد واجهته بنجاح عدة بلدان في شرق آسيا وفي أماكن أخرى على مدى فترات طويلة من الزمن. |
Es difícil predecir los gastos sanitarios durante largos períodos de tiempo. | UN | ويصعب التكهن بتوقعات التكاليف الصحية على مدى فترات طويلة من الزمان. |
Indicó que debía fortalecerse la contratación; ésta debía ser más eficaz para que no hubiera vacantes durante largos períodos de tiempo. | UN | وذكرت أن الاستشارة من المجالات التي ينبغي تعزيزها. وأوضحت أن هناك حاجة إلى زيادة الكفاءة في مجال الاستخدام حتى لا تشغر الوظائف فترة طويلة من الزمن. |
Así que ser un camionero, que está acostumbrado a estar en la carretera durante largos períodos de tiempo. | Open Subtitles | كونك سائق شاحنة يعني أنك على الطريق لفترات طويلة من الزمن |
Esto debería hacerse por razones humanitarias, pero también para garantizar un rendimiento adecuado que tal vez no sea posible mantener durante largos períodos de tiempo en situaciones muy difíciles. | UN | وينبغي أن يتم ذلك لاعتبارات إنسانية، بل وأيضاً لضمان بلوغ مستوى وافٍ من الأداء ربما يكون من المتعذر الحفاظ عليه لفترات طويلة من الزمن في مقارّ العمل البالغة الصعوبة. |
Por lo tanto tenemos que tener estos elementos en ambientes durante largos períodos de tiempo para poder estar seguros de que la vida, en ese momento que se inicia, pueda desatarse y luego crecer y evolucionar. | TED | بالتالي، يجب أن يكون لدينا هذه العناصر في البيئات لفترات طويلة من الزمن لنكون قادرين على الوثوق بأن هذه الحياة، عندما تبدأ في تلك اللحظة، يمكنُها أن تُحدث شرارة ومن ثم تنمو وتتطور. |
77. El Comité toma nota de los esfuerzos emprendidos a fin de aumentar las colocaciones en hogares de guarda dotados de entorno familiar, si bien al Comité sigue preocupándole el elevado número de niños que permanecen en instituciones durante largos períodos de tiempo. | UN | 77- تحيط اللجنة علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود لتعزيز إيداع الأطفال المشمولين بالرعاية البديلة داخل الأسر، غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يودعون في مؤسسات الرعاية لفترات طويلة من الزمن. |
Hay pruebas de que se ha maltratado a niños, de que la Dirección Nacional de Seguridad los ha detenido durante largos períodos de tiempo y que les ha impedido tener acceso a la asistencia letrada, en contravención de lo dispuesto en el código afgano del menor y de las normas internacionales de justicia de menores. | UN | وهناك أدلة على سوء معاملة الأطفال واحتجازهم لفترات طويلة من الزمن من قبل مديرية الأمن الوطني ومنعوا من الحصول على المساعدة القانونية، بشكل يخالف أحكام قانون الأحداث الأفغاني والمعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Como se indica en el párrafo 88, la Comisión Consultiva considera que las medidas para mejorar la situación de los funcionarios que han prestado servicio en lugares de destino con condiciones de vida difíciles durante largos períodos de tiempo sin poder trasladarse no dependen de que la Asamblea apruebe la propuesta actual del Secretario General. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة 88 أعلاه، ترى اللجنة الاستشارية أن تدابير تحسين حالة الموظفين الذين خدموا في مراكز العمل الشاقة لفترات طويلة من الزمن دون أن يستطيعوا التنقل لا يتوقف على موافقة الجمعية العامة على الاقتراح الحالي الذي قدمه الأمين العام. |
La NJCM afirmó que ese requisito mantenía a las familias separadas durante largos períodos de tiempo. | UN | وذكر فرع هولندا أن هذا الشرط يتسبب في تشتت أسر لفترات طويلة من الزمن(108). |
Se utilizaron menos horas porque no hubo barcos ni servicios de atraque durante largos períodos de tiempo. | UN | وقد انخفضت ساعات الدوريات البحرية نتيجة لعدم توفر الزوارق ومرافق الرسو لفترات زمنية طويلة. |
24. El Grupo de Trabajo encontró casos de personas que habían estado detenidas durante largos períodos de tiempo en espera de la deportación. | UN | ٤٢- ووقع الفريق العامل أيضاً على حالات احتُجز فيها أشخاص لفترات زمنية طويلة بانتظار إبعادهم. |
Este deber asume una importancia adicional porque su violación priva a menudo al niño del acceso a la ayuda y entonces los malos tratos o los abusos pueden seguir durante largos períodos de tiempo sin que se noten. | UN | ولهذا الواجب أهمية إضافية، لأن انتهاكه كثيراً ما يؤدي إلى حرمان الطفل من فرص الوصول إلى المساعدة، وعندئذ يمكن لإساءة المعاملة أو التعدي أن يستمرا لفترات زمنية طويلة دون أن يكتشفا. |
Se encontraron sólidas pruebas de que mujeres croatas, musulmanas y serbias han sido detenidas durante largos períodos de tiempo y violadas repetidas veces. | UN | ووجدت أدلة قاطعة على أن النساء الكرواتيات والمسلمات والصربيات احتجزن لفترات طويلة من الوقت واغتصبن بصورة متكررة. |
Por ello, la inmigración continua durante largos períodos de tiempo puede ralentizar el envejecimiento de la población y reducir la tasa de dependencia. | UN | ولذلك، يمكن لاستمرار الهجرة إلى بلد فترات زمنية طويلة إبطاء شيخوخة السكان وتخفيض نسب الإعالة. |