"durante las cuales" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلالها
        
    • أثناءها
        
    • خلالهما
        
    • أثنائها
        
    • والفترة من
        
    El Comité celebró seis sesiones privadas durante las cuales examinó la situación individual de 130 parlamentarios y ex parlamentarios de 14 países de todas las regiones del mundo. UN وعقدت اللجنة ست جلسات سرية نظرت خلالها في حالات منفردة ﻟ ١٣٠ برلمانيا وبرلمانيا سابقا في ١٤ بلدا في جميع أنحاء العالم.
    Se fijó el monto de la indemnización tras celebrarse negociaciones durante las cuales el contratista aceptó el 25% de la responsabilidad por los retrasos. UN وتم تحديد التعويض بعد مفاوضات قبل خلالها المتعهد تحمل المسؤولية عن التأخيرات بنسبة ٢٥ في المائة.
    Se realizan comprobaciones regularmente durante las cuales los miembros y personal del ministerio, acompañados de representantes de los órganos ejecutivos y legislativos, realizan visitas a los establecimientos. UN وتجري عمليات التفتيش بانتظام، يقوم خلالها موظفو الوزارة بالزيارات يصحبهم مندوبون عن اﻷجهزة التنفيذية والتشريعية.
    El cuadro que figura a continuación contiene un resumen general de las misiones durante las cuales se han hecho experimentos médicos austríacos desde AUSTROMIR: UN والجدول التالي يقدم نظرة اجمالية موجزة عن البعثات التي أجريت خلالها التجارب الطبية النمساوية منذ بعثة " آوسترومير " :
    A continuación se celebran consultas oficiosas en el Consejo, durante las cuales el Presidente Ejecutivo informa de la situación. UN ويلي ذلك مشاورات غير رسمية في المجلس ويقدم أثناءها الرئيس التنفيذي معلومات موجزة عن الحالة.
    Los padres y el hermano de su esposo también habían estado detenidos 24 horas, durante las cuales el hermano había sido torturado. UN وأفيد أيضا بأن والدي زوجها وأخاه قد احتجزوا لمدة ٤٢ ساعة عذب خلالها أخوه.
    En el registro que tenemos ante nosotros se recoge que celebró 103 sesiones oficiales, durante las cuales aprobó 61 resoluciones y emitió 41 declaraciones. UN فسجله الذي أمامنا يقول إنه عقد ١٠٣ جلسات رسمية اتخذ خلالها ٦١ قرارا، وأصدر ٤١ بيانا.
    El proyecto de Código es producto de extensas consultas entre el personal y la administración, durante las cuales se hicieron numerosos cambios a los proyectos anteriores. UN ونجم مشروع المدونة عن مشاورات مكثفة بين الموظفين واﻹدارة أجريت خلالها تغييرات عديدة على المشاريع السابقة.
    La mera elaboración de ese calendario exigiría negociaciones interminables durante las cuales no podría lograrse ningún resultado práctico. UN فمجرد وضع جدول زمني من شأنه أن يتطلب مفاوضات لا تنتهي، ولن يتحقق خلالها شيء عملي.
    Dispondremos así de cinco semanas, durante las cuales celebraremos un total de 31 reuniones. UN وهذا يتيح لنا خمسة أسابيع نعقد خلالها جلسات تبلغ في مجموعها 31 جلسة.
    El Grupo de Trabajo celebró varias sesiones, durante las cuales realizó un examen rubro por rubro del proyecto. UN وقد عقد عدة اجتماعات بحث خلالها كل بند من بنود المقترحات على حدة.
    Luego del debate y de la primera ronda de consultas informales, durante las cuales la Secretaría brindará más aclaraciones, presentaré el proyecto de resolución, en el cual reflejaré esas opiniones. UN فبعد المناقشة وبعد أول جولة من المشاورات غير الرسمية، التي ستقدم الأمانة العامة خلالها مزيدا من الإيضاح، سأعرض مشروع القرار الذي سأورد فيه هذه الآراء.
    El juicio se llevó a cabo en 26 audiencias, durante las cuales se oyeron las declaraciones de 26 testigos. UN واختتمت المحاكمة في غضون 26 يوم محاكمة، استمع خلالها إلى 26 شاهدا.
    El Consejo celebró 23 sesiones y nueve consultas plenarias, durante las cuales se aprobaron cinco resoluciones y cinco declaraciones de la Presidencia. UN وعقد المجلس 23 جلسة و 9 جلسات مشاورات بكامل هيئته، اتخذ خلالها 5 قرارات واعتمد 5 بيانات رئاسية.
    Después de esa exposición, el Consejo celebró consultas plenarias durante las cuales los miembros expresaron su beneplácito por los progresos logrados hasta la fecha para aplicar la resolución. UN وعلى إثر الإحاطة، أجرى المجلس مشاورات بكامل هيئته رحب خلالها أعضاء المجلس بالتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ القرار.
    Este proyecto de resolución que mi país, el Senegal, ha coordinado este año, es el resultado de intensas reuniones, durante las cuales reinó un espíritu constructivo. UN ومشروع القرار هذا الذي تولى بلدي، السنغال، تنسيقه هذا العام، هو ثمرة مفاوضات مكثفة سادت خلالها حقا روح بناءة.
    Después de la exposición, el Consejo celebró consultas del plenario durante las cuales los miembros expresaron su beneplácito por los progresos logrados hasta la fecha para aplicar la resolución. UN وبعد الإحاطة، أجرى المجلس مشاورات بكامل هيئته رحب خلالها أعضاؤه بالتقدم المحرز حتى حينه فيما يتصل بتنفيذ القرار.
    Recorrí una larga distancia, durante unas dos horas durante las cuales paraban e intentaban encontrar a gente en las casas. UN مشيت مسافة طويلة استغرقت نحو ساعتين، توقفوا خلالها محاولين العثور على أشخاص داخل المنازل.
    Quiero recordar que en la parte principal del anterior período de sesiones, la Primera Comisión celebró 24 sesiones, durante las cuales examinó 16 temas del programa relacionados con el desarme. UN وأشير إلى أن اللجنة الأولى عقدت، خلال الجزء الرئيسي من الدورة السابقة، 24 جلسة، نظرت خلالها في 16 بندا من بنود جدول الأعمال المتعلقة بنـزع السلاح.
    Esta nota ha sido objeto de muchas conversaciones con el Iraq durante las cuales el Iraq fundamentalmente ha desacreditado la información que figuraba en ese documento. UN وكانت هذه المذكرة موضوع مناقشات كثيرة مع العراق، كذب العراق أثناءها المعلومات الواردة في هذه الوثيقة أساسا.
    Aguardo con interés las sesiones que celebraremos en las dos próximas semanas, durante las cuales espero que podamos lograr progresos sustanciales en nuestra labor. UN إنني أتطلع قدما إلى الجلسات التي سنعقدها على مدى اﻷسبوعين المقبلين اللذين آمل أن نحقق خلالهما تقدما كبيرا في عملنا.
    A continuación celebré una serie de consultas bilaterales con las delegaciones de los cinco Estados poseedores de armas nucleares, durante las cuales les transmití las opiniones expresadas en la reunión celebrada con las delegaciones que habían hecho propuestas concretas. UN وبعد ذلك عقدت سلسلة من المشاورات الثنائية مع وفود الدول الحائزة لﻷسلحة النووية نقلت إليها في أثنائها اﻵراء التي طرحت في الاجتماع المعقود مع الوفود التي طرحت مقترحات محددة.
    La Comisión también celebró 11 sesiones, del 14 al 17, del 20 al 24 y el 27 de octubre, durante las cuales se intercambiaron opiniones con el Alto Representante para Asuntos de Desarme y otros altos funcionarios, se celebró un debate con expertos independientes y se realizó un seguimiento de las resoluciones y decisiones aprobadas en períodos de sesiones anteriores (véanse A/C.1/63/PV.8 a 18). UN وعقدت اللجنة أيضا 11 جلسة، في الفترة من 14 إلى 17 والفترة من 20 إلى 24 وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر، لتبادل الآراء مع الممثل السامي لشؤون نزع السلاح وغيره من المسؤولين الرفيعي المستوى، ولإجراء حلقات نقاش مع خبراء مستقلين ولمتابعة القرارات والمقررات التي اتخذت في دورات سابقة (انظر (A/C.1/63/PV.8-18.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more