"durante las negociaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال مفاوضات
        
    • أثناء مفاوضات
        
    • أثناء المفاوضات بشأن
        
    • خلال المفاوضات المتعلقة
        
    • خلال المفاوضات بشأن
        
    • أثناء المفاوضات المتعلقة
        
    • خلال المفاوضات التي جرت في
        
    • خلال المفاوضات على
        
    • أثناء التفاوض على
        
    Sí, se han expedido pasaportes oficiales, con carácter temporal para fines de facilitación, durante las negociaciones de paz celebradas con anterioridad. UN نعم، منحت جوازات سفر رسمية بصورة مؤقتة لغرض تيسير الأمور خلال مفاوضات السلام الماضية.
    durante las negociaciones de los memorandos de entendimiento, los países que aportan contingentes son informados de los requisitos relativos al buen estado físico y médico. UN تٌبلغ البلدان المساهمة بقوات، خلال مفاوضات مذكرات التفاهم، بالشروط المتعلقة باللياقة البدنية والطبية.
    durante las negociaciones de la Ronda Uruguay, los países ricos defendieron los intereses de sus clientelas políticas más poderosas. UN ففي أثناء مفاوضات جولة أوروغواي، سعت البلدان الغنية إلى تحقيق مصالح دوائرها السياسية الأكثر قوة.
    Resumen de las opiniones expresadas y las observaciones formuladas por las delegaciones durante las negociaciones de un proyecto de protocolo facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, presentado por la Presidenta del Grupo de Trabajo de composición abierta UN موجز اﻵراء والتعليقات التي أبدتها الوفود أثناء المفاوضات بشأن مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، مقدم من رئيسة الفريق العامل مفتوح باب العضوية ــ ــ ــ ــ ــ
    Sin embargo, hay algunos asuntos que exigen una atención a escala intergubernamental. Las medidas para abordar estas cuestiones deben debatirse durante las negociaciones de la revisión. UN بيد أن هناك بعض المسائل التي تتطلب الانتباه على الصعيد الحكومي الدولي؛ فينبغي بحث التدابير لمعالجتها خلال المفاوضات المتعلقة بالاستعراض.
    Agradecemos a nuestros asociados por su respeto y su cooperación durante las negociaciones de este proyecto de resolución. UN نشكر جميع الشركاء على احترامهم وتعاونهم خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار هذا.
    Se había celebrado un debate prolongado y a fondo sobre la cuestión durante las negociaciones de la Declaración política y el Plan de Acción y no se había creado consenso al respecto. UN وقد كان هناك نقاش طويل ومتعمّق حول هذه المسألة أثناء المفاوضات المتعلقة بالإعلان السياسي وخطة العمل، ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بهذا الشأن.
    El Informe sobre la disparidad en las emisiones de 2013 fue, probablemente, el documento más citado en la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y se descargó más de 500.000 veces durante las negociaciones de la Conferencia. UN أما تقرير فجوة الانبعاثات لعام 2013 فلعلّه كان أكثر الوثائق التي تم الرجوع إليها في مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، حيث جرى تحميل هذه التقرير أكثر من 000 500 مرة خلال المفاوضات التي جرت في المؤتمر.
    Una reunión informativa conjunta con el Servicio de Generación de Fuerzas durante las negociaciones de memorandos de entendimiento: Argentina, Federación de Rusia, Nigeria, Sri Lanka UN إحاطة بالاشتراك مع دائرة تكوين القوات خلال المفاوضات على مذكرة التفاهم: الاتحاد الروسي والأرجنتين وسري لانكا ونيجيريا
    El Canadá redujo su meta y otros países desarrollados mantuvieron los mismos niveles que habían anunciado durante las negociaciones de 2009. UN وخفضت كندا هدفها وأبقت بلدان متقدمة أخرى على نفس المستويات التي أعلنت عنها خلال مفاوضات عام 2009.
    La asistencia prestada por la UNCTAD a estos países durante las negociaciones de la Ronda Uruguay desempeñó una función importante de sensibilización sobre las cuestiones que se estaban negociando y de afirmación de sus intereses. UN لقد لعبت مساعدة اﻷونكتاد الى هذه البلدان خلال مفاوضات جولة أوروغواي دورا هاما لجعلها تدرك أهمية القضايا موضع المناقشة ولتأكيد مصالحها.
    53. Informó también que durante las negociaciones de paz en Sierra Leona, la oposición armada había pedido la salida de Executive Outcomes del país. UN ٣٥- وذكر أيضاً أن المعارضة المسلحة طالبت، خلال مفاوضات السلام في سيراليون، بأن تغادر شركة Executive Outcomes البلد.
    De hecho, cada una de las partes indicó durante las negociaciones de Dayton que la posición y el control de Brcko era tan importante que, a falta de acuerdo, estaría dispuesta a irse de Dayton y reanudar las hostilidades. UN والواقع أن كل طرف أشار خلال مفاوضات برتشكو إلى أن حيازة برتشكو والسيطرة عليها أمر هام الى حد تجعله مستعدا، إن لم يتم الاتفاق، لأن يغادر دايتون ويستأنف اﻷعمال العدائية.
    Hasta que se logre una paz general, justa y duradera, subsiste la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas de velar por que no se olviden los principios básicos del derecho internacional humanitario durante las negociaciones de paz. UN 16 - ومضت قائلة إن على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية دائمة في كفالة عدم إغفال المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي خلال مفاوضات السلام، وذلك إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة.
    El Consejo de Seguridad ha instado a todas las partes en los conflictos a que tengan en cuenta los derechos y la protección de los niños durante las negociaciones de paz. UN 49 - وقد حث مجلس الأمن جميع الأطراف في الصراع على أن تضع في الاعتبار حق الطفل في الحماية خلال مفاوضات السلام.
    durante las negociaciones de la Conferencia de revisión, se estudiaron todas las posiciones. UN لقد جرى التفكير في جميع المواقف أثناء مفاوضات المؤتمر الاستعراضي.
    El respeto de los derechos humanos debe ser una cuestión prioritaria durante las negociaciones de paz y en la etapa subsiguiente. UN ١٠٨ - ينبغي إيلاء أولوية لاحترام حقوق اﻹنسان أثناء مفاوضات السلام وما بعدها.
    :: La divulgación pública de información podría exacerbar la inestabilidad del mercado en lugar de reducirla, como podría ocurrir durante las negociaciones de programas del FMI. UN :: إن الكشف عن المعلومات قد يؤدي إلى زيادة التقلبات في الأسواق بدلا من الحد منها مثلما قد يحدث أثناء المفاوضات بشأن برامج صندوق النقد الدولي.
    Ahora bien, durante las negociaciones de la Convención se planteó una necesidad de alinear varias de sus disposiciones con las reglas y normas de la justicia de menores. UN بيد أنه أثناء المفاوضات بشأن الاتفاقية ظهرت الحاجة إلى أن يكون العديد من أحكامها متوافقا مع المعايير والقواعد بشأن قضاء الأحداث.
    Impusimos una moratoria de los ensayos a nuestro propio país hace tres años y hemos defendido constantemente la idea de que todos los Estados nucleares impongan una moratoria durante las negociaciones de un tratado para la prohibición completa de tales ensayos. UN فلقد فرضنا على أنفسنا وقفا اختياريا للتجارب قبل ثلاث سنوات ودأبنا على المناداة بأن تتقيد جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بوقف اختياري للتجارب خلال المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب.
    Mi delegación recuerda con satisfacción la contribución positiva realizada por Australia en este mismo sentido en marzo de 1992 durante las negociaciones de la Convención sobre la prohibición de las armas químicas. UN ويذكﱢر وفدي مع الارتياح بمساهمة أستراليا اﻹيجابية في نفس الاتجاه في آذار/مارس ٢٩٩١، خلال المفاوضات المتعلقة باتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    :: Posibilidades de activa participación del Consejo de Seguridad durante las negociaciones de acuerdos de paz, en particular cuando se prevé la participación de las Naciones Unidas en una operación de mantenimiento de la paz tras la conclusión de las conversaciones; UN :: إمكانيات الاشتراك الفعلي لمجلس الأمن خلال المفاوضات بشأن اتفاقات السلام، وبخاصة حيثما يكون اشتراك الأمم المتحدة في عملية لحفظ السلام متوقعا عقب اختتام المحادثات؛
    10. Una organización no gubernamental declaró que durante las negociaciones de la Convención, los copresidentes del Grupo de Trabajo II del Comité Intergubernamental de Negociación sugirieron que la Conferencia de las Partes estableciera un grupo especial encargado de resolver problemas de aplicación. UN ٠١- وأشارت منظمة غير حكومية إلى أنه أثناء المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية، اقترح الرئيسان المناوبان للفريق العامل الثاني التابع للجنة التفاوض الحكومية أن ينشئ مؤتمر اﻷطراف فريقاً مخصصاً مسؤولاً عن حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ.
    Creemos que la última versión del texto de la Presidencia refleja el consenso alcanzado hasta el momento durante las negociaciones de los tres últimos años e intenta alcanzar un buen equilibrio entre las necesidades legítimas de seguridad y las preocupaciones humanitarias. UN ونعتقد أن أحدث نسخة من نص الرئيس تعبر عن توافق الآراء الذي تحقق حتى الآن خلال المفاوضات على مدى السنوات الثلاث الماضية ومحاولات الموازنة بشكل جيد بين الاحتياجات الأمنية المشروعة والشواغل الإنسانية.
    67. La necesidad de contar con una convención amplia contra la corrupción se manifestó durante las negociaciones de la Convención contra la Delincuencia Organizada. UN 67- وقد استجّدت الحاجة إلى اتفاقية شاملة جديدة لمكافحة الفساد أثناء التفاوض على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more