"durante los acontecimientos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال أحداث شباط
        
    • خلال أحداث عام
        
    • أثناء أحداث عام
        
    • أثناء أحداث تشرين
        
    • وخﻻل اﻷحداث التي وقعت في
        
    • في الأحداث التي وقعت
        
    • وأثناء أحداث
        
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias y eficaces para enjuiciar a los responsables de violaciones graves de los derechos humanos, incluso las que tuvieron lugar durante los acontecimientos de febrero de 2008. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة بغية تقديم جميع مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، بما في ذلك الانتهاكات التي وقعت خلال أحداث شباط/فبراير 2008.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias y eficaces para enjuiciar a los responsables de violaciones graves de los derechos humanos, incluso las que tuvieron lugar durante los acontecimientos de febrero de 2008. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة بغية تقديم جميع مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، بما في ذلك الانتهاكات التي وقعت خلال أحداث شباط/فبراير 2008.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias y eficaces para enjuiciar a los responsables de violaciones graves de los derechos humanos, incluso las que tuvieron lugar durante los acontecimientos de febrero de 2008. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة بغية تقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إلى العدالة، بما في ذلك الانتهاكات التي وقعت خلال أحداث شباط/فبراير 2008.
    72. Se ha informado al Relator Especial de diversas formas de restitución de los bienes saqueados durante los acontecimientos de 1993. UN ٢٧- وأُبلغ المقرر الخاص بشتى اﻷساليب التي يمكن بموجبها رد الممتلكات التي سلبت خلال أحداث عام ٣٩٩١.
    La delegación tomó nota asimismo del proyecto de decreto sobre la creación de una comisión de investigación encargada de investigar las violaciones de los derechos humanos cometidas durante los acontecimientos de 2011 y el proyecto de ley sobre la justicia de transición. UN وأحاط الوفد علماً كذلك بمشروع المرسوم الخاص بإنشاء لجنة تحقيق لتحرّي انتهاكات حقوق الإنسان خلال أحداث عام 2011، ومشروع القانون الخاص بالعدالة الانتقالية.
    El alto grado de destrucción de edificios durante los acontecimientos de 1994 condujo a una grave escasez de vivienda. UN وقد أدى ارتفاع درجة تدمير المساكن أثناء أحداث عام ٤٩٩١ إلى نقص فادح في المساكن.
    16. La misión recogió las opiniones de las más altas autoridades morales y religiosas del país, quienes durante los acontecimientos de octubre también desempeñaron un papel importante en el retorno a la legalidad constitucional. UN ١٦ - واطلعت البعثة على آراء السلطات الروحية والدينية في البلد، التي أدت، أثناء أحداث تشرين اﻷول/ اكتوبر، دورا هاما في إعادة الشرعية الدستورية.
    Expresó inquietud en relación con la imparcialidad de los jueces, en particular a la luz de las denuncias sobre violaciones generalizadas de las garantías procesales durante los acontecimientos de marzo, y preguntó qué iniciativas oficiales se habían adoptado para resolver esos problemas. UN وأشارت إلى التقارير الواردة بشأن عدم نزاهة القضاء، بما في ذلك للانتهاكات الواسعة لمعايير المحاكمة العادلة في الأحداث التي وقعت في آذار/مارس، وسألت عن المبادرات السياسية لمواجهة هذه القضايا.
    7) El Comité toma nota con interés del establecimiento de la comisión nacional encargada de investigar las violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar en el Estado parte durante los acontecimientos de febrero de 2008. UN 7) وتشير اللجنة باهتمام إلى إنشاء لجنة وطنية مكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الدولة الطرف خلال أحداث شباط/فبراير 2008.
    7) El Comité toma nota con interés del establecimiento de la comisión nacional encargada de investigar las violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar en el Estado parte durante los acontecimientos de febrero de 2008. UN (7) وتشير اللجنة باهتمام إلى إنشاء لجنة وطنية مكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الدولة الطرف خلال أحداث شباط/فبراير 2008.
    39. FIDH/LTDH/ATPDH comunican que esos atentados contra la libertad de expresión y, en particular, contra la libertad de prensa, se vieron agravados durante los acontecimientos de febrero de 2008 y que el Decreto Nº 194/PR/2008, aprobado diez días después de los combates en la capital, sumió al Chad en un estado de excepción. UN وأعلنت هذه المنظمات أن هذه الانتهاكات التي تستهدف حرية التعبير، وبخاصة حرية الصحافة، زادت خلال أحداث شباط/فبراير 2008 وأن المرسوم 194/PR/2008 الذي صدر عشرة أيام بعد نهاية المعارك في العاصمة أدخل تشاد في حالة الطوارئ.
    Le preocupan particularmente las violaciones de domicilio, las efracciones, a veces acompañadas de violaciones, y las expulsiones y destrucción de casas (déguerpissements), que tuvieron lugar especialmente en Nyamena durante los acontecimientos de febrero de 2008 (art. 17). UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء انتهاك حرمات المساكن وعمليات اقتحام المنازل (وتكون مصحوبة أحيانا بعمليات اغتصاب)، وحالات " الإخلاء " ، ولا سيما تلك التي وقعت في العاصمة نجامينا خلال أحداث شباط/فبراير 2008 (المادة 17).
    Le preocupan particularmente las violaciones de domicilio, las efracciones, a veces acompañadas de violaciones, y las expulsiones y destrucción de casas (déguerpissements), que tuvieron lugar especialmente en Nyamena durante los acontecimientos de febrero de 2008 (art. 17). UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء انتهاك حرمات المساكن وعمليات اقتحام المنازل (وتكون مصحوبة أحيانا بعمليات اغتصاب)، وحالات " الإخلاء " ، ولا سيما تلك التي وقعت في العاصمة نجامينا خلال أحداث شباط/فبراير 2008 (المادة 17).
    Según esas organizaciones, más de 200 prisioneros de guerra capturados durante los acontecimientos de febrero de 2008 siguen en paradero desconocido y los centros de privación de libertad oficiales también están repletos de detenidos. UN وهكذا يبدو، وفقاً لهذه المنظمات، أن أزيد من 200 سجين حرب أُسروا خلال أحداث شباط/فبراير 2008 لا يزالون في عداد المفقودين إلى يومنا هذا، كما أن الأماكن الرسمية للحرمان من الحرية تعج بدورها بالأظناء(15).
    Le preocupan particularmente las violaciones de domicilio, las efracciones, a veces acompañadas de violaciones, y las expulsiones y destrucción de casas (déguerpissements), que tuvieron lugar especialmente en Nyamena durante los acontecimientos de febrero de 2008 (artículo 17 del Pacto). UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء انتهاك حرمات المساكن وعمليات اقتحام المنازل التي تقع خلالها في بعض الأحيان عمليات اغتصاب، وحالات " الإخلاء " التي وقعت في العاصمة نجامينا تحديدا خلال أحداث شباط/فبراير 2008 (المادة 17 من العهد).
    Además, la declaración que hizo el Sr. Papadopoulos durante la ceremonia de inauguración de un monumento en memoria de los soldados grecochipriotas que perdieron la vida durante los acontecimientos de 1974 nos obliga a poner en duda su sinceridad al condenar el incidente en la Escuela inglesa. UN وعلاوة على ذلك، يحملنا البيان الذي أدلى به السيد بابادوبولوس، خلال حفل افتتاح نصب تذكاري أقيم لتخليد ذكرى الجنود القبارصة اليونانيين الذين قتلوا خلال أحداث عام 1974، على التساؤل عما إذا كان صادقا في إدانته للحادث الذي وقع في المدرسة البريطانية.
    Muchas personas, incluidos familiares de las víctimas, grupos de defensa de los derechos humanos y diversos líderes y activistas políticos, destacaron la necesidad de realizar investigaciones independientes e imparciales de todas las violaciones de derechos humanos cometidas durante los acontecimientos de 2011. UN وأكد عدد كبير من الأشخاص، بمن فيهم عائلات الضحايا ومجموعات الدفاع عن حقوق الإنسان ومختلف القيادات السياسية والنشطاء، على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال أحداث عام 2011.
    La oficina del ACNUDH en el Yemen también ha trabajado con los Ministerios de Derechos Humanos y de Asuntos Jurídicos para promover el establecimiento de una comisión que investigue las violaciones de los derechos humanos acaecidas durante los acontecimientos de 2011 y ha formulado observaciones detalladas sobre el proyecto de decreto para la creación de dicha comisión. UN كما عمل مكتب المفوضية في اليمن مع وزارتي حقوق الإنسان والشؤون القانونية من أجل الدعوة إلى إنشاء لجنة وطنية مكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال أحداث عام 2011 وقدم تعليقات مفصلة على مشروع المرسوم الذي قضى بإنشاء هذه اللجنة.
    Por otra parte, las deliberaciones se vieron obstaculizadas al plantearse la cuestión de si se había cometido o no actos de genocidio durante los acontecimientos de 1993. UN ومن ناحية أخرى، هيمنت على المناقشات المسألة المتعلقة بمعرفة هل ارتكبت أعمال إبادة جماعية أو لا في أثناء أحداث عام ١٩٩٣.
    Acojo con beneplácito la reciente adopción por el Gobierno provisional de Libia de un decreto relativo a la situación de las personas que fueron víctimas de la violencia sexual durante los acontecimientos de 2011. UN 72 - أرحب باعتماد حكومة ليبيا الانتقالية مؤخرا مرسوم يتناول حالة الأشخاص الذين وقعوا ضحايا للعنف الجنسي أثناء أحداث عام 2011.
    c) Habida cuenta de las reservas expresadas sobre la neutralidad de la magistratura, envío, en consulta con las autoridades de Burundi, de una misión judicial internacional encargada de investigar los crímenes cometidos durante los acontecimientos de octubre de 1993, con miras a identificar a los culpables para que puedan ser enjuiciados. UN )ج( وبالنظر إلى التحفظات التي أبديت بشأن حياد الهيئة القضائية، يُقترح أن يوفد، بالتشاور مع سلطات بوروندي، بعثة قضائية دولية تكلف بالتحقيق في الجرائم التي ارتكبت أثناء أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، وذلك من أجل تحديد هوية الجناة حتى يتسنى تقديمهم إلى العدالة.
    7) También le preocupan las numerosas alegaciones de uso excesivo de la fuerza y los malos tratos por las fuerzas armadas y de seguridad de Uzbekistán durante los acontecimientos de mayo de 2005 en Andijan en los que, según el Estado parte, 187 personas resultaron muertas, aunque otras fuentes elevan la cifra a 700 o más, y centenares de personas fueron posteriormente detenidas. UN (7) ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء كثرة الادعاءات المتعلقة بلجوء أفراد الجيش وقوات الأمن في أوزبكستان إلى الاستخدام المفرط للقوة وإساءة المعاملة في الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2005 في أنديجان، الأمر الذي أدى إلى وفاة 187 شخصاً وفقاً للدولة الطرف، و700 شخص أو أكثر وفقاً لمصادر أخرى، وإلى القبض على مئات آخرين في وقت لاحق.
    durante los acontecimientos de Andijan, se fugó de prisión y se unió a los solicitantes de asilo en Kirguistán. UN وأثناء أحداث أنديجان، فر من السجن وانضم إلى طالبي اللجوء في قيرغيزستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more