Es evidente que durante los conflictos armados habrá circunstancias que a veces impidan la investigación. | UN | ومما لا جدال فيه أن الظروف تحول أحيانا دون التحقيق أثناء النزاعات المسلحة. |
El bienestar físico y psicológico de los niños durante los conflictos armados y después de los mismos es otra de las prioridades del UNICEF. | UN | ويمثل رفاه اﻷطفال الجسدي والنفسي أثناء النزاعات المسلحة وبعدها أولوية أخرى لليونيسيف. |
La Relatora Especial recomienda que se preste especial atención a la necesidad de hacer frente al problema de la violencia sexual durante los conflictos armados. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بالتركيز على ضرورة تناول مسألة العنف الجنسي خلال النزاعات المسلحة. |
Sin embargo, la protección de los niños durante los conflictos armados exige una mayor voluntad política, supervisión y cooperación. | UN | على أن توفير الحماية لﻷطفال أثناء النزاع المسلح يتطلب توافر إرادة سياسية رئيسية ووجود إشراف وتعاون. |
En tercer lugar, un grupo intermedio de tratados, aunque no mencionan expresamente la aplicabilidad, se aplicarán generalmente durante los conflictos armados porque sus términos serán con toda probabilidad compatibles con la política nacional durante el conflicto. | UN | ثالثا، ثمة مجموعة وسطى من المعاهدات، رغم أنها تفتقر للصيغة الصريحة بشأن السريان، فإنها ستسري عموما خلال النزاع المسلح لأن مقتضياتها يحتمل ألا تتنافى مع السياسة الوطنية خلال النزاع المسلح. |
Mi delegación está especialmente desalentada por el desprecio total de los acuerdos internacionales que rigen la protección de civiles durante los conflictos armados. | UN | ويشعر وفدي بالجزع بوجه خاص إزاء الاستهانة التامة بالاتفاقات الدولية التي تنظم حماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة. |
Para proteger el derecho de la mujer a no ser violada durante los conflictos armados, deben existir mecanismos de aplicación sólidos e imparciales. | UN | ولا بد من إيجاد آليات إنفاذ قوية ونزيهة بغية حماية حق المرأة في عدم التعرض للاغتصاب أثناء المنازعات المسلحة. |
Profundamente alarmada por la propagación de la práctica del secuestro de niños durante los conflictos armados en muchos países africanos, | UN | وإذ تعرب عن جزعها الشديد لانتشار ممارسة اختطاف الأطفال أثناء النزاعات المسلحة في بلدان أفريقية كثيرة، |
* durante los conflictos armados los Estados deberían cumplir las obligaciones que emanan de las normas de derechos humanos. | UN | :: يجب على الدول أن تتقيد بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة. |
En este informe se intenta mostrar que aunque los efectos puedan no ser tan impactantes e inmediatos, la liberación de productos tóxicos durante los conflictos armados tiene repercusiones graves y a largo plazo en el disfrute de los derechos humanos. | UN | وقد حاول هذا التقرير أن يبين أنه، رغم أن آثار إطلاق المنتجات السُميّة أثناء النزاعات المسلحة قد لا تكون مروِّعة وفورية إلى هذا الحدّ، فإن لها آثاراً خطيرة وبعيدة المدى على التمتع بحقوق الإنسان. |
El seminario ayudó a las organizaciones nacionales pertinentes, incluidas las instituciones públicas locales, a promover iniciativas sobre el intercambio de información en lo tocante a la seguridad de los civiles durante los conflictos armados. | UN | وقد ساعدت هذه الحلقة الدراسية المنظمات المحلية ذات الصلة، بما فيها المؤسسات العامة المحلية، على تعزيز جهودها من أجل كفالة تبادل المعلومات المتعلقة بسلامة المدنيين وأمنهم أثناء النزاعات المسلحة. |
Asegurar un respeto mínimo de los derechos y la dignidad de los seres humanos durante los conflictos armados sigue siendo un reto para la comunidad internacional. | UN | وما فتئ ضمان الحد الأدنى من احترام حقوق وكرامة الإنسان خلال النزاعات المسلحة يمثل تحدياً للمجتمع الدولي. |
Sin embargo, también es necesario aplicarlos de la manera más cabal posible en interés de quienes sufren durante los conflictos armados. | UN | غير أنه من الضروري أيضا تنفيذها على أكمل وجه ممكن لمصلحة أولئك الذين يعانون خلال النزاعات المسلحة. |
La falta de servicios básicos y la destrucción de los servicios de salud durante los conflictos armados hacen que los niños con discapacidades reciban poco apoyo. | UN | ومعنى نقص الخدمات اﻷساسية وتدمير المنشآت الصحية أثناء النزاع المسلح ألا يحصل اﻷطفال الذين يعانون من اﻹعاقة على الدعم. |
Asimismo, durante los conflictos armados los Estados deben asegurar que los niños tengan acceso a la asistencia humanitaria y el socorro y que los reciban. | UN | وعلى الدول كذلك كفالة سبل وصول اﻷطفال إلى المساعدة اﻹنسانية والاغاثة وتوفيرها لهم أثناء النزاع المسلح. |
Este tipo de acuerdos deben continuar aplicándose durante los conflictos armados y con posterioridad a ellos. | UN | تنبغي مواصلة العمل بها خلال النزاع المسلح وبعده. |
Quisiera centrarme particularmente en la cuestión de la protección de civiles durante los conflictos armados. | UN | وأود أن أركز بصفة خاصة على مشكلة حماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة. |
Profundamente preocupada por la alta proporción de civiles, especialmente de mujeres y niños, muertos o heridos durante los conflictos armados que se ha incrementado en años recientes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ارتفاع نسبة الجرحى أو القتلى بين المدنيين، ولا سيما من النساء واﻷطفال، أثناء المنازعات المسلحة التي تزايدت في السنوات اﻷخيرة، |
La trata de personas es otro peligro para los grupos más vulnerables durante los conflictos armados. | UN | وأضاف أن الاتجار بالأشخاص يشكل خطرا آخر على أكثر الجماعات ضعفا أثناء الصراع المسلح. |
Los estragos provocados por las minas terrestres han afectado gravemente a la población civil en particular, no sólo durante los conflictos armados en todo el mundo sino también mucho después de que esos conflictos han finalizado. | UN | إن الدمار الذي تلحقه اﻷلغام البرية لا يزال يضر بشكل خطير بالسكان المدنيين خاصة، ليس فقط خلال الصراعات المسلحة حول العالم ولكن أيضا بعد أن تنتهي هذه الصراعات بوقت طويل. |
Así ocurrió durante el examen por el Consejo, el año último, de la cuestión de la protección de la población civil durante los conflictos armados. | UN | وقد تم ذلك في سياق تركيز المجلس السنة الماضية على قضية حماية المدنيين في النزاعات المسلحة. |
Al solicitar el estudio y el informe, el Consejo ha dado la oportunidad de seguir poniendo de relieve las funciones y experiencias de las mujeres y las niñas durante los conflictos armados y en el período inmediatamente posterior. | UN | والمجلس، بطلبه إجراء الدراسة وتقديم تقرير عن نتائجها، إنما يتيح الفرصة لإلقاء مزيد من الضوء على أدوار وتجارب النساء والفتيات في الصراعات المسلحة وفي أعقابها مباشرة. |
La elevada incidencia de la violencia contra la mujer durante los conflictos armados ha quedado claramente documentada. | UN | وقال إن كثرة حدوث العنف ضد المرأة في المنازعات المسلحة قد تم توثيقه بشكل واضح. |
Teniendo presente que, para lograr la plena protección de las personas con discapacidad, en particular durante los conflictos armados y la ocupación extranjera, es indispensable que se den condiciones de paz y seguridad basadas en el pleno respeto de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y se respeten los instrumentos vigentes en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن توفر أوضاع يسودها السلام والأمن على أساس الاحترام التام للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة واحترام صكوك حقوق الإنسان السارية من الأمور التي لا غنى عنها لتوفير الحماية الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما في حالات النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي، |
La resolución demuestra el compromiso del Consejo de proteger a esos niños, establece medidas significativas para proteger y garantizar el bienestar de los niños durante los conflictos armados y después de ellos y convierte a ese tema en una cuestión importante que corresponde legítimamente al programa del Consejo. | UN | وقد بيﱠن هذا القرار التزام المجلس بحماية هؤلاء اﻷطفال، وقدم عددا من التدابير الهامة لحماية اﻷطفال وضمان رفاههم خلال الصراع المسلح وبعده، وجعل هذه المسألة قضية هامة على جدول أعمال المجلس. |
Están aprendiendo que ocultarse tras los civiles durante los conflictos armados y provocar la muerte o heridas a esos civiles es cobarde, evidentemente, pero también puede ser eficaz y servirles para su propósito. | UN | إنهم يكتشفون أن الاحتماء بالمدنيين في حالات الصراع المسلح وجلب الموت والأذى عليهم قد يكون عملا يتسم بالجنب ولكنه فعال في خدمة أهدافهم. |