"durante los debates" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال المناقشات
        
    • أثناء المناقشات
        
    • خلال مناقشات
        
    • وخلال المناقشات
        
    • أثناء المناقشة
        
    • في المناقشات
        
    • أثناء مناقشات
        
    • وأثناء المناقشات
        
    • خلال المناقشة
        
    • وخلال المناقشة
        
    • أثناء المداولات
        
    • وفي سياق المناقشات
        
    • وأثناء المناقشة
        
    • خلال المداولات
        
    • أثناء النقاش
        
    Como tenemos previsto intervenir durante los debates temáticos, limitaré mi declaración a varias cuestiones que, en nuestra opinión, merecen una atención especial. UN وبما أننا نزمع على أخذ الكلمة خلال المناقشات المواضيعية، فسأقصر بياني على عدة مسائل تستوجب، في رأينا، اهتماما خاصا.
    Asimismo, aliento al Consejo a que siga articulando el asesoramiento que requiere de la Comisión, inclusive durante los debates relativos a los mandatos. UN كما أشجع المجلس على مواصلة بلورة المشورة التي يطلب من اللجنة إسداءها له، بما في ذلك خلال المناقشات المتعلقة بالولاية.
    Por otra parte, los elementos de texto van sin corchetes si ninguna delegación pidió durante los debates que se incluyeran entre corchetes. Cuando las delegaciones pidieron que se incluyeran entre corchetes algunos elementos de texto, así se hizo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بقيت عناصر النص خالية من اﻷقواس المعقوفة إذا لم يطلب أي وفد إدراج هذه اﻷقواس أثناء المناقشات وعندما طلبت وفود وضع عناصر معينة للنص ضمن أقواس معقوفة، أُدرجت هذه اﻷقواس.
    durante los debates, ambas partes indicaron firmemente su disposición de cooperar y emprender negociaciones para lograr una solución pacífica. UN وفي أثناء المناقشات أعرب كلا الطرفين بقوة عن استعدادهما للتعاون والتفاوض من أجل التوصل الى حل سلمي.
    Cuando corresponde, esas conclusiones van seguidas de algunos temas conexos que salieron a la luz también durante los debates del Grupo de Expertos. UN ويعقب هذه الاستنتاجات، حسب الاقتضاء، عدد قليل من النقاط ذات الصلة التي أثيرت أيضا خلال مناقشات فريق الخبراء.
    durante los debates recientes sobre la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión esa posición se reiteró de diferentes maneras. UN وخلال المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، أعيد الإعراب عن هذا الموقف بطرق مختلفة.
    También decidió adoptar las sugerencias del Grupo de Trabajo, según fueron enmendadas durante los debates. UN وقررت أيضاً أن تعتمد مقترحات الفريق العامل، كما عدلت أثناء المناقشة.
    No cabe duda de que han sido presentados muchas veces ante el Comité durante los debates aparentemente interminables relativos a la cuestión de Timor Oriental. UN ولا شك أنها عُرضت على اللجنة مرات عديدة في المناقشات التي لا حصر لها -كمـا يبـدو - بشأن مسألة تيمور الشرقية.
    Se examinó a fondo el tema durante los debates del seminario. UN وبُحثت المسألة بإفاضة أثناء مناقشات الحلقة الدراسية.
    Es muy alentador que esta obligación haya sido reconocida por todas las delegaciones durante los debates y deliberaciones. UN ولقد سرني كثيرا أن ألمس خلال المناقشات والمباحثات تسليم جميع الوفود بهذا الالتزام.
    El Administrador efectuará sus comentarios sobre el informe de evaluación durante los debates sobre este tema del programa. UN وسيدلي مدير البرنامج بتعليقاته على تقرير التقييم خلال المناقشات المتعلقة ببند جدول اﻷعمال هذا.
    Estamos agradecidos al Embajador Cassar por haber indicado esta cuestión muy claramente durante los debates oficiosos preliminares celebrados en los últimos días. UN ونحن ممتنون للسفير كسار لتوضيحه هذه النقطة خلال المناقشات المبدئيـــة غــير الرسمية التي عقدت في اﻷيام القليلة الماضية.
    Los errores que se detectasen en la redacción del documento o durante los debates sobre el mismo podrían subsanarse en una nota de corrección. UN ويمكن أن تعالج في تصويب للوثيقة أية أخطاء وقائعية قد تلاحظ في كتابة الوثيقة أو خلال المناقشات.
    El Secretario Ejecutivo realizó consultas con el Presidente y los miembros de la mesa del OSE durante los debates sobre el acuerdo. UN وتشاور اﻷمين التنفيذي مع رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ وأعضاء مكتبها أثناء المناقشات المتعلقة بالاتفاق.
    Ampliamos este concepto durante los debates temáticos de la Primera Comisión de la Asamblea General el pasado otoño. UN وقد توسعنا في هذه النقطة أثناء المناقشات الموضوعية التي جرت في اللجنة اﻷولى التابعة لﻷمم المتحدة في الخريف الماضي.
    No obstante, durante los debates celebrados por la Comisión, la Secretaría adelantó la posibilidad de revisar el examen para la primavera del año 2000. UN ولكن اﻷمانة العامــة عرضت، في أثناء المناقشات مع اللجنة، إمكانية إجراء الاستعراض في ربيع عام ٢٠٠٠.
    La Unidad también proporciona asesoramiento técnico y normativo, por invitación de las autoridades nacionales, durante los debates con las instituciones de Bretton Woods sobre reformas nacionales. UN وتقدم الوحدة أيضا المشورة التقنية والمتعلقة بالسياسة بشأن الإصلاحات الوطنية بناء على دعوة السلطات الوطنية أثناء المناقشات التي تجريها مؤسسات بريتون وودز.
    Por ejemplo, el Comité contra la Tortura examina comunicaciones, pero durante los debates del Comité de Derechos Humanos relativos a comunicaciones nunca se ha hecho referencia alguna a asuntos sometidos a la consideración del Comité contra la Tortura. UN من ذلك مثلاً أن لجنة مناهضة التعذيب تنظر في بلاغات، ولكن لم ترد أبداً خلال مناقشات اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتعلقة بالبلاغات، أدنى إشارة إلى المسائل التي بتت فيها لجنة مناهضة التعذيب.
    durante los debates sobre ese primer informe, la Comisión aprobó ese enfoque e hizo suyas las conclusiones que el Relator Especial había extraído de ellos: UN وخلال المناقشات المكرسة لهذا التقرير الأول، وافقت اللجنة على هذا النهج، وأيدت الاستنتاجات التي توصل إليها المقرر الخاص:
    El informe, con las modificaciones introducidas durante los debates, fue aprobado por unanimidad. UN وقد اعتُمد التقرير بالإجماع بصيغته المنقحة في أثناء المناقشة.
    Las opiniones expresadas durante los debates de orientación tendrían que ser tenidas en cuenta durante el proceso oficioso de toma de decisiones. UN ويتعين حينئذ أن تراعي اﻵراء المعرب عنها في المناقشات التوجيهية في عمليات اتخاذ القرار اللاحقة.
    Además de hacer contribuciones de peso durante los debates del Grupo Intergubernamental de Trabajo, el ACNUDH organizó dos consultas técnicas para prestar asesoramiento especializado en el proceso intergubernamental. UN وإضافةً إلى تقديم إسهامات رئيسية أثناء مناقشات الفريق العامل الحكومي الدولي، نظمت المفوضية جولتين من المشاورات التقنية لتقديم مشورة الخبراء إلى العملية الحكومية الدولية.
    durante los debates, propusimos tres resultados clave. UN وأثناء المناقشات اقترحنا ثلاث نتائج أساسية.
    Las divergencias de opinión dentro de la Comisión fueron similares a las expresadas por los Estados durante los debates en la Sexta Comisión. UN وكان التباين في الآراء داخل اللجنة شبيها باختلاف الآراء التي أعربت عنها الدول خلال المناقشة التي جرت في اللجنة السادسة.
    durante los debates celebrados en la Tercera Comisión, las opiniones expresadas fueron dispares. UN وخلال المناقشة التي دارت في اللجنة الثالثة، تباينت اﻵراء المعرب عنها.
    Se incluye como anexo al presente informe un resumen de las opiniones y posiciones nacionales expuestas durante los debates celebrados en el Comité ad hoc. UN ومرفق بهذا التقرير ملخص لﻵراء والمواقف الوطنية المعلن عنها في اللجنة المخصصة أثناء المداولات التي جرت في عام ٨٩٩١.
    durante los debates del Grupo de Trabajo 2, se ha alentado a la industria naviera a contribuir estudiando posibles arreglos contractuales para facilitar la comparecencia de marinos mercantes. UN وفي سياق المناقشات التي جرت في الفريق العامل الثاني، جرى تشجيع قطاع النقل البحري على أن يمد يد المساعدة بالنظر في وسائل تعاقدية ممكنة لتيسير حضور بحارة السفن التجارية.
    durante los debates posteriores, los miembros del Consejo manifestaron su beneplácito por las noticias alentadoras procedentes de la República Centroafricana, en particular las mejores relaciones entre el Gobierno y la oposición. UN وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالتطورات المشجعة المستجدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، وخاصة تحسن العلاقات بين الحكومة والمعارضة.
    No obstante, la Reunión convino en que, durante los debates, las delegaciones podían abordar ambos temas conjuntamente si lo deseaban. UN لكن الاجتماع اتفق على أنه يمكن للوفود خلال المداولات تناول هذين البندين معاً، إذا ما رغبت في ذلك.
    Colombia reiteró que, por tanto, era imposible que se hubieran detectado casos generalizados de tortura, como se afirmó durante los debates. UN وكررت كولومبيا أنه بالتالي من غير الممكن رؤية انتشار ممارسة التعذيب بالصورة التي ذُكر بها في أثناء النقاش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more