Además, ello permite al Comité vigilar con mayor denuedo la suspensión de derechos durante los estados de excepción. | UN | وذلك يمكّن اللجنة من أن تكون أنشط في رصد عدم التقيد بالحقوق أثناء حالات الطوارئ. |
Un sistema judicial independiente es asimismo importante durante los estados de excepción. | UN | كما أن وجود نظام قضائي مستقل يعتبر أمراً هاماً كذلك أثناء حالات الطوارئ. |
Estas prácticas están prohibidas por la normativa internacional de derechos humanos, incluso durante los estados de excepción. | UN | وهذه الممارسات محظورة بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي حتى أثناء حالات الطوارئ. |
En el sistema interamericano existe una importante jurisprudencia en materia de protección de las garantías procesales a favor de los derechos inderogables durante los estados de excepción. | UN | ويتضمَّن النظام القضائي للبلدان الأمريكية سوابق قضائية مهمة بشأن مسألة حماية الضمانات الإجرائية المنصوص عليها لحماية الحقوق غير القابلة للانتقاص خلال حالات الطوارئ. |
Se felicita de la próxima celebración del seminario sobre la protección de los derechos humanos durante los estados de excepción. | UN | وأشادت بانعقاد الحلقة الدراسية المقبلة بشأن حماية حقوق الإنسان في الحالات الاستثنائية. |
Además, se informó al Grupo de Trabajo de casos en los que se habían modificado leyes militares por decreto durante los estados de excepción a fin de facultar a los tribunales militares para enjuiciar a civiles por delitos muy diversos y, en algunos casos, con efecto retroactivo. | UN | وأُبلغ الفريق العامل كذلك بحالات عُدلت فيها القوانين العسكرية بمرسوم تنفيذي أثناء حالة الطوارئ من أجل منح المحاكم العسكرية سلطة محاكمة المدنيين عن عدد كبير من الجرائم، وفي بعض الحالات بأثر رجعي. |
La normativa internacional de derechos humanos prohíbe las medidas de esta índole en toda circunstancia, incluso durante los estados de excepción. | UN | وقانون حقوق الإنسان الدولي يحظر التدابير التي من هذا القبيل في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ. |
La demora en la entrada en vigor del Pacto llevó a la Comisión de Derechos Humanos a implicarse en la clarificación y defensa de los derechos humanos, incluso durante los estados de excepción. | UN | وكان التأخير الحاصل في دخول العهد حيز النفاذ يعني أن لجنة حقوق الإنسان أصبحت هي الأخرى تشارك في توضيح وحماية حقوق الإنسان بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ. |
Un hecho especialmente preocupante es que estas leyes imponen, en tiempo ordinario, limitaciones a derechos que no pueden ser suspendidos sino durante los estados de excepción formalmente declarados. | UN | " ومن اﻷمور المثيرة للقلق بوجه خاص أن هذه القوانين تُدخل، في اﻷوقات العادية، قيوداً على حقوق لا يمكن تعطيلها إلا أثناء حالات الطوارئ المعلن عنها رسمياً. |
76. Las normas internacionales prevén el derecho a ser oído por un tribunal competente, independiente e imparcial durante los estados de excepción. | UN | ٦٧- وتنص المعايير الدولية على حق الفرد في المثول أمام محكمة تتصف بالكفاءة والاستقلال والنزاهة تتولى النظر في القضايا أثناء حالات الطوارئ. |
86. Las normas internacionales prevén el derecho a ser oído por un tribunal competente, independiente e imparcial durante los estados de excepción. | UN | ٦٨- وتنص المعايير الدولية على حق الفرد في المثول أمام محكمة تتصف بالكفاءة والاستقلال والنزاهة تتولى النظر في القضايا أثناء حالات الطوارئ. |
Por ello, el proyecto de observación general plantea la cuestión de si por sí mismo el Pacto puede garantizar durante los estados de excepción una protección de los derechos fundamentales mayor que la que se brinda enunciando simplemente en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto los derechos que no pueden ser suspendidos. | UN | ولهذا فإن مشروع التعليق العام يعالج مسألة ما إذا كان العهد نفسه يمكن أن يوفر مزيداً من الحماية للحقوق الأساسية أثناء حالات الطوارئ أكثر مما يوفره تعداد بسيط للحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها في المادة 4، الفقرة 2 من العهد. |
Los expertos recordaron que la suspensión de derechos durante los estados de excepción debe cumplir con los requisitos establecidos por la ley y la normativa internacional que incluyen la revisión por el poder judicial de la legalidad, tanto de su declaración como de las medidas adoptadas. | UN | وذكّر الخبراء بأن تعليق الحقوق أثناء حالات الطوارئ ينبغي أن يتم وفقا للشروط المنصوص عليها قانونا وبموجب المعايير الدولية، وهي تشمل مراجعة السلطة القضائية لمدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المعتمدة بمقتضاها على حد سواء. |
La interpretación de la frase " las demás obligaciones que les impone el derecho internacional " puede variar, pero el proyecto supone que la frase se refiere a derechos fundamentales que deben aplicarse durante los estados de excepción, y no implica que algunos derechos no puedan ser suspendidos sólo porque se incluyan en otro instrumento de derechos humanos. | UN | وتفسير عبارة " الالتزامات الأخرى المترتبة عليها بمقتضى القانون الدولي " قد يختلف، ولكن المشروع يفترض أن العبارة تعني الحقوق الأساسية التي كان مقصوداً تطبيقها أثناء حالات الطوارئ ولا يعني أن هذه الحقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد أنها أدرجت في صكوك أخرى من صكوك حقوق الإنسان. |
65. La ampliación de la jurisdicción militar a fin de juzgar a civiles aplicando disposiciones con efecto retroactivo durante los estados de excepción afecta inevitablemente a los derechos a las debidas garantías procesales y a un juicio imparcial consagrados en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 65- ولا شك في أن توسيع ولاية القضاء العسكري ليشمل محاكمة المدنيين بأثر رجعي أثناء حالات الطوارئ يمس بالحق في التمتع بضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والمادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La República Argentina también ha adoptado medidas para proteger a la población durante los estados de excepción. En virtud de la Constitución, el derecho a presentar una petición de hábeas corpus, no puede suspenderse durante un estado de excepción. | UN | 9 - واتخذت جمهورية الأرجنتين أيضا تدابير لحماية الناس خلال حالات الطوارئ ذلك أن الدستور يحظر أن تعلق في هذه الحالات طلبات الحق في الإحضار للمثول أمام القاضي. |
Finalmente, el 2 de julio, el Relator Especial expuso sobre el tema " La protección de los derechos humanos y el papel de la justicia durante los estados de excepción " en el marco del Seminario Regional sobre el Control Parlamentario del Sector de la Seguridad en América Latina organizado en Montevideo, por la Unión Interparlamentaria, que contó con la participación de personalidades políticas y académicas de América Latina. | UN | وأخيرا، قدم المقرر الخاص في 2 تموز/يوليه عرضا عن " حماية حقوق الإنسان ودور العدل خلال حالات الطوارئ " ، خلال الحلقة الدراسية الإقليمية بشأن الرقابة البرلمانية على قطاع الأمن في أمريكا اللاتينية، التي عقدها الاتحاد البرلماني الدولي في مونتيفيديو وحضرتها شخصيات سياسية وأكاديمية من أمريكا اللاتينية. |
Desea saber qué espera el Relator Especial del seminario sobre el respeto de los derechos humanos durante los estados de excepción y pregunta cuál puede ser su incidencia sobre la evolución del derecho humanitario internacional. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما ينتظره المقرر الخاص من الحلقة الدراسية بشأن احترام حقوق الإنسان في الحالات الاستثنائية. وسأل عن مدى تأثير هذه الحلقة الدراسية على تطور الحق الإنساني الدولي. |
Refiriéndose al seminario sobre la protección de los derechos humanos durante los estados de excepción, toma nota del interés manifestado por varios países de América Latina, atribuible a los graves sucesos acaecidos en esos países en el decenio de 1970. | UN | وبخصوص الحلقة الدراسية بشأن حماية حقوق الإنسان في الحالات الاستثنائية نوَّه بالاهتمام الذي أبداه عدد كبير من بلدان أمريكا اللاتينية في هذا الصدد والذي يرجع إلى الأحداث الخطيرة التي وقعت في تلك البلدان في السبعينات. |
El artículo 200 de la Constitución estipula que el ejercicio de los recursos de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante los estados de excepción. | UN | وتنص المادة ٠٠٢ من الدستور على أن ممارسة سبل الانتصاف بحق المثول أمام القضاء habeas corpus وحق الانتصاف باﻷمبارو amparo لا توقف أثناء حالة الطوارئ. |