"durante los procedimientos judiciales" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثناء الإجراءات القانونية
        
    • خلال الإجراءات القانونية
        
    • أثناء الإجراءات القضائية
        
    • أثناء المحاكمات
        
    • في الدعاوى القانونية
        
    • فيما يتعلق بالدعاوى القانونية
        
    • خلال الإجراءات القضائية
        
    • في الإجراءات القانونية
        
    • خلال إجراءات المحاكمة
        
    El Comité recomienda además que el Estado Parte introduzca la obligación de denunciar el abuso, en particular el abuso sexual, de niños y que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que los niños víctimas de abusos y otras formas de violencia no sean victimizados de nuevo durante los procedimientos judiciales. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالأخذ بعملية إلزامية للإبلاغ عن حالات الاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي على الأطفال، وبأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم تجريم الأطفال الذين يكونون ضحية الاعتداء أو غيره من أشكال العنف، مرة أخرى، خلال الإجراءات القانونية.
    El Estado Parte señala que durante los procedimientos judiciales el autor no expuso ningún argumento relativo a las obligaciones internacionales del Canadá, en particular las dimanantes del artículo 27 del Pacto. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي حجة فيما يخص التزامات كندا الدولية، بما فيها المادة 27 من العهد، أثناء الإجراءات القضائية.
    Orientación psicológica y jurídica especializada durante los procedimientos judiciales UN تقديم الخبراء في علم النفس وعلم الاجتماع المشورة القانونية أثناء المحاكمات
    El Estado parte debería garantizar que las disposiciones del Pacto se puedan invocar durante los procedimientos judiciales sin que ello tenga consecuencias que pongan en peligro el derecho a un juicio justo. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا تؤدي الإشارة إلى أحكام العهد في الدعاوى القانونية أمام المحاكم إلى المساس بالحق في محاكمة عادلة.
    También deberían adoptarse medidas para que los niños dispongan de servicios de apoyo durante los procedimientos judiciales, y la recuperación física y psicológica y la reinserción social de las víctimas de violaciones, abusos, descuidos, malos tratos, violencia o explotación, de conformidad con el artículo 39 de la Convención, y para evitar que las víctimas sean tratadas como delincuentes o estigmatizadas. UN وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير لضمان توفير خدمات الدعم للأطفال فيما يتعلق بالدعاوى القانونية والاستشفاء البدني والنفسي وإعادة الإندماج الاجتماعي لضحايا الاغتصاب أو الإيذاء أو الإهمال أو إساءة المعاملة أو العنف أو الاستغلال، وفقاً للمادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم الضحايا ووصمهم.
    Los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, especialmente la igualdad soberana y la independencia política de los Estados, y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados, deben respetarse estrictamente durante los procedimientos judiciales. UN ويجب خلال الإجراءات القضائية توخي الاحترام الصارم للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما تساوي الدول في السيادة واستقلالها السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    25. El derecho a recibir asistencia letrada y psicológica durante los procedimientos judiciales salvaguarda los derechos de las víctimas de la violencia en los procedimientos civiles y penales. UN 25- الحق في تلقِّي مساعدة قانونية ونفسية خلال الإجراءات القانونية(26) إنما يضمن حقوق ضحايا العنف في الإجراءات المدنية والجنائية.
    d) Se prestará a los niños víctimas de la trata asistencia y protección física, psicosocial, jurídica, educativa, sanitaria y en materia de alojamiento seguro y adecuado (que incluya protección durante los procedimientos judiciales), teniendo plenamente en cuenta su edad y vulnerabilidades, derechos y necesidades especiales; UN (د) أن يحظى الأطفال ضحايا الاتجار بالمستوى المناسب من المساعدة والحماية على الصُّعُد المادي والنفسي والقانوني والتعليمي ومن نواحي الرعاية الصحية والسلامة والسكن الملائم (بما يشمل الحماية خلال الإجراءات القانونية)، مع المراعاة الكاملة لسنِّهم وأوجه ضعفهم الخاصة وحقوقهم وحاجاتهم؛
    En consecuencia, se garantiza a los defensores de los derechos humanos el contacto con los acusados privados de libertad, que podrán visitar previa autorización judicial, así como todos los contactos y la presencia durante los procedimientos judiciales que siguen al acto de procesamiento. UN ويتجلى ذلك أساساً في التأكد من أنه يمكن للمدافعين عن حقوق الإنسان الاتصال بالمدعى عليهم وهم في السجن، وزيارتهم بإذن من المحكمة، إضافة إلى جميع أشكال التواصل والحضور أثناء الإجراءات القضائية بعد دخول لوائح الاتهام حيز التنفيذ.
    El Comité señaló que el autor no había planteado su reclamación con arreglo al artículo 15 de la Convención ante los tribunales de Marruecos durante los procedimientos judiciales relacionados con su extradición, por lo que esta no era admisible. UN ولاحظت اللجنة أن الادعاء المقدم بموجب المادة 15 من الاتفاقية لم يُعرض أبداً على المحاكم المغربية أثناء الإجراءات القضائية المتعلقة بتسليم صاحب الشكوى، ولذلك فإنه غير مقبول.
    Con miras a mejorar la situación de las víctimas de la violencia en el hogar, desde 2002 se brinda orientación psicosocial y jurídica durante los procedimientos judiciales. UN بهدف تحسين حالة ضحايا العنف المنزلي، قدم الخبراء في علم النفس وعلم الاجتماع المشورة القانونية أثناء المحاكمات منذ عام 2002.
    El Estado que presenta el informe se ha referido a algunos recursos jurídicos poco habituales, como el concepto de la aplicación de la protección constitucional cuando los derechos de una persona se hayan conculcado durante los procedimientos judiciales. UN 27 - وتابعت قائلة إن الدولة التي قدّمت التقرير فضّلت بعض الحلول القانونية غير الاعتيادية، كمفهوم طلب الحماية الدستورية عندما يتم التعرّض لحقوق الفرد أثناء المحاكمات.
    El Estado parte debería garantizar que las disposiciones del Pacto se puedan invocar durante los procedimientos judiciales sin que ello tenga consecuencias que pongan en peligro el derecho a un juicio justo. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا تؤدي الإشارة إلى أحكام العهد في الدعاوى القانونية أمام المحاكم إلى المساس بالحق في محاكمة عادلة.
    También deberían adoptarse medidas para que los niños dispongan de servicios de apoyo durante los procedimientos judiciales, y la recuperación física y psicológica y la reinserción social de las víctimas de violaciones, abusos, descuidos, malos tratos, violencia o explotación, de conformidad con el artículo 39 de la Convención, y para evitar que las víctimas sean tratadas como delincuentes o estigmatizadas. UN وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير لضمان توفير خدمات الدعم للأطفال فيما يتعلق بالدعاوى القانونية والاستشفاء البدني والنفسي وإعادة الإندماج الاجتماعي لضحايا الاغتصاب أو الإيذاء أو الإهمال أو إساءة المعاملة أو العنف أو الاستغلال، وفقاً للمادة 39 من الاتفاقية، ومنع تجريم الضحايا ووصمهم.
    Los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, especialmente la igualdad soberana de los Estados, su independencia política y su no injerencia en los asuntos internos de los demás Estados, deben respetarse estrictamente durante los procedimientos judiciales y las medidas que se adopten respecto de los funcionarios de alto rango en ejercicio deben ajustarse al derecho internacional. UN ويجب خلال الإجراءات القضائية الالتزام على نحو صارم بالمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما تساوي الدول في السيادة، واستقلالها السياسي، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، كما يجب التعامل وفقا للقانون الدولي مع الحالات المتعلقة بضلوع مسؤولين يشغلون مناصب رفيعة المستوى.
    Apoyo psicológico y social durante los procedimientos judiciales UN الدعم النفسي والاجتماعي خلال إجراءات المحاكمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more