"durante períodos prolongados" - Translation from Spanish to Arabic

    • لفترات طويلة
        
    • لفترات مطولة
        
    • لفترات ممتدة
        
    • فترات طويلة
        
    • لمدة طويلة
        
    • لفترات زمنية طويلة
        
    • لفترات زمنية مطولة
        
    • لمدد طويلة
        
    • مدى فترات زمنية طويلة
        
    • أثناء الفترات الممتدة
        
    • فترات مطولة
        
    • لفترة زمنية طويلة
        
    • لفترات زمنية أطول
        
    • لفترات زمنية ممتدة
        
    • لفترات مطوَّلة
        
    La India es uno de los pocos países que puede mantener un compromiso de contingentes a gran escala durante períodos prolongados. UN فالهند من بين قلائل البلدان التي يمكنها أن تحافظ على التزامها بتقديم عدد كبير من القوات لفترات طويلة.
    En algunas secciones, puestos de importancia clave permanecieron vacantes durante períodos prolongados. UN وفي بعض اﻷقسام، كانت هناك وظائف رئيسية شاغرة لفترات طويلة.
    Podrían alquilarse instalaciones adicionales, pero ello generalmente supone que el personal debe trasladarse fuera de la base durante períodos prolongados. UN ويمكن استئجار قدرة استديوهات إضافية بيد أن ذلك يعني نقل الموظفين بعيدا عن قاعدة عملهم لفترات طويلة.
    A pesar de su abundancia, se sabe poco de su biología, pero su fecundidad es muy baja y es probable que la especie no pueda soportar durante períodos prolongados la intensidad de la pesca actual. UN ومع غزارته تعتبر المعرفة عن بيولوجيته محدودة، ولكن خصوبته منخفضة للغاية، وقد لا يتحمل ضغط الصيد الحالي لفترات مطولة.
    Los jóvenes abandonan la montaña en busca de un futuro mejor en otra parte o participan en actividades de pastoreo, minería o forestales que los alejan del hogar durante períodos prolongados. UN فالشبان يتركون الجبال بحثا عن مستقبل أفضل في أماكن أخرى، أو ينخرطون في أنشطة مثل الرعي أو التعدين أو الحراجة، تبقيهم بعيدا عن بيوتهم لفترات طويلة.
    No obstante, como las actividades agrícolas son estacionales, muchos trabajadores quedan sin empleo o están subempleados durante períodos prolongados. UN إلا أنه نظرا لموسمية اﻷنشطة الزراعية، يظل الكثير من العمال متعطلين أو في حالة عمالة ناقصة لفترات طويلة.
    Los métodos de tortura consistían en propinarles palizas, mantenerlos de pie durante períodos prolongados al sol o levantarlos en posición paralela al suelo y luego arrojarlos boca abajo. UN وتشمل طرق التعذيب المبلغ عنها الضرب، والوقوف لفترات طويلة تحت الشمس، ورفعهم متوازين مع اﻷرض ثم تركهم يسقطون على بطونهم.
    No obstante, como las actividades agrícolas son estacionales, muchos trabajadores quedan sin empleo o están subempleados durante períodos prolongados. UN إلا أنه نظرا لموسمية اﻷنشطة الزراعية، يظل الكثير من العمال متعطلين أو في حالة عمالة ناقصة لفترات طويلة.
    Esto puede conducir a que haya personas detenidas sin que puedan consultar a abogados o ponerse en contacto con familiares durante períodos prolongados. UN وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم.
    Las condiciones del difícil equilibrio entre los intereses de los empleadores y los intereses de los empleados no pueden ser estables durante períodos prolongados. UN ولا يمكن لشروط التوازنات الصعبة بين مصالح أرباب العمل ومصالح الموظفين أن تظل ثابتة لفترات طويلة.
    Preocupa a su delegación la propensión a prorrogar las exenciones durante períodos prolongados y la tendencia de algunos Estados Miembros a efectuar el pago mínimo simplemente para conservar el derecho de voto o recuperarlo al final del año. UN قال إن وفده منشغل إزاء التوجه نحو تمديد الإعفاء لفترات طويلة من الزمن وميل بعض الدول الأعضاء إلى دفع الحد الأدنى لمجرد الحفاظ على حقها في التصويت أو استرجاعه بحلول نهاية السنة.
    Sin derechos de propiedad adecuados, las empresas tienen pocos incentivos para comprometer sus recursos durante períodos prolongados. UN وبدون وجود حقوق الملكية الصحيحة لن تتوفر لرواد المشاريع حوافز كبيرة تدفعهم إلى بذل مواردهم لفترات طويلة.
    Enfermedades debidas al exceso de trabajo durante períodos prolongados UN الأمراض الناجمة عن العمل الشاق لفترات طويلة السحار السيلسي
    Se dice que más de 250 manifestantes seguían detenidos y, al parecer, se les habían negado alimentos, agua y la posibilidad de ir al retrete durante períodos prolongados. UN ويزعم أن أكثر من 250 متظاهرا ما زالوا محتجزين ومنعوا من الحصول على الطعام والماء ومن الذهاب إلى الحمام لفترات طويلة.
    Se han creado tribunales móviles a fin de hacer frente a los retrasos en la tramitación de centenares de causas de personas detenidas, principalmente durante períodos prolongados. UN وأُنشئت محاكم متنقلة بغية التصدي للتأخر في النظر في مئات قضايا أولئك الذين يقبعون في الحبس الاحتياطي، والذين حُبس كثير منهم لفترات مطولة.
    En general se mantenía recluidas a las víctimas de entregas durante períodos prolongados en instalaciones secretas, sin acceso al CICR, y sin notificar a sus familias ni informar sobre su condición jurídica ni sus derechos. UN وتم بوجه عام احتجاز ضحايا التسليم لفترات مطولة في مرافق سرية. دون تمكن لجنة الصليب الأحمر الدولية من الوصول إليهم ودون إبلاغ أسرهم أو الإبلاغ عن أوضاعهم القانونية أو حقوقهم.
    Reciben instrucción y orientaciones para combatir durante períodos prolongados con un fin concreto y están respaldadas por un sistema de logística. UN ويكونون مدربين وموجهين للقتال لفترات ممتدة من أجل غرض محدد، ويدعمهم نظام لﻹمداد.
    Los niños que viven durante períodos prolongados en refugios se ven obligados también a pasar largos períodos sin alimentos ni agua. UN ويضطر أيضا الاطفال الذين يعيشون فترات طويلة في المخابئ إلى قضاء فترات طويلة بغير طعام أو ماء.
    Como primera medida para abordar esta cuestión, recientemente di nuevas instrucciones con el fin de evitar que hubiera funcionarios a la espera de destino durante períodos prolongados. UN وكخطوة أولى للتصدي لهذه المسألة، قمت في الآونة الأخيرة بإصدار تعليمات جديدة تهدف إلى تجنب الحالات التي يبقى فيها الموظفون دون تكليف بأداء مهام لمدة طويلة.
    El Tribunal siguió utilizando los servicios de 81 funcionarios con cargo a la partida de personal temporario general durante períodos prolongados. UN وواصلت المحكمة الاستعانة بخدمات 81 موظفا في إطار المساعدة المؤقتة العامة لفترات زمنية طويلة.
    Los imputados permanecen recluidos durante períodos prolongados a la espera de la celebración del juicio. UN أما الأشخاص الذين توجه إليهم التهم، فيحتجزون لفترات زمنية مطولة دون محاكمتهم.
    Observando también que varios miles de sospechosos y presos quedan detenidos durante períodos prolongados en celdas de comisarías superpobladas y hacinados en condiciones inhumanas en establecimientos penitenciarios, UN وإذ يلاحظون أيضا، أن آلاف المتهمين أو المسجونين يحتجزون لمدد طويلة في زنزانات مكتظة في مراكز الشرطة وفي ظروف لا إنسانية في سجون لا تقل اكتظاظا،
    Muchos funcionarios de la Fiscalía han estado expuestos a los niveles excepcionalmente elevados de trauma sufridos por las víctimas del conflicto en la ex-Yugoslavia durante períodos prolongados. UN فقد عاين عدد كبير من موظفي المكتب الصدمات البالغة الشدة التي يعاني منها ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة على مدى فترات زمنية طويلة.
    Los recursos solicitados para personal supernumerario en general permitirían obtener asistencia adicional durante períodos de actividad máxima, además de la reposición normal de personal permanente durante períodos prolongados de licencia por enfermedad o licencia de maternidad. UN وستكفل الموارد المطلوبة للمساعدة المؤقتة العامة توفير مساعدة إضافية أثناء فترات ذروة النشاط، باﻹضافة إلى عملية اﻹحلال العادي للموظفين الدائمين أثناء الفترات الممتدة لﻹجازات المرضية وإجازات اﻷمومة.
    Sin embargo hay inmigrantes que no son solicitantes de asilo pero que también podrían estar detenidos durante períodos prolongados sin la posibilidad de un recurso administrativo judicial efectivo. UN بيد أنه يوجد مهاجرون ليسوا من طالبي اللجوء ولكنهم قد يحتجزون أيضا فترات مطولة دون إمكانية التمتع بطعن إداري أو قضائي فعال.
    El ACNUR aprobó un nuevo reglamento y nuevas directrices de procedimiento para la Junta de Nombramientos, Ascensos y Destinos, que se refieren a la situación de los funcionarios que no ocupan puestos durante períodos prolongados. UN 24 - واعتمدت المفوضية نظاما داخليا جديدا ومبادئ توجيهية إجرائية جديدة لهيئة التعيينات والترقيات وإسناد الوظائف تعالج وضع الموظفين الذين يبقون بدون وظائف لفترة زمنية طويلة.
    Esta movilidad es uno de los principales obstáculos con que se enfrentan los asistentes sociales para que los niños callejeros participen en sus programas de ayuda durante períodos prolongados. UN ويعتبر هذا التنقل إحدى العقبات الرئيسية التي تمنع القائمين على رعاية اﻷطفال من إدراج صبيان الشوارع في برامجهم للدعم لفترات زمنية أطول.
    En ambos procesos los láseres o sistemas de láser deben estar dotados de un estabilizador de frecuencia espectral para poder funcionar durante períodos prolongados de tiempo. UN وتستلزم أجهزة الليزر أو نظم الليزر المستخدمة في كلتا العمليتين وجود مثبت للتردد الطيفي صالح للتشغيل لفترات زمنية ممتدة.
    45. El CRC expresó su preocupación por el hecho de que no existieran suficientes medidas alternativas a la reclusión y modalidades de rehabilitación para los niños en conflicto con la ley, quienes eran recluidos con adultos y podían permanecer en prisión preventiva durante períodos prolongados[cxix]. UN 45- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لنقص التدابير البديلة للاحتجاز وأشكال إعادة تأهيل الأطفال المخالفين للقانون الذين يُحتجزون مع البالغين ويخضعون للحجز رهن المحاكمة لفترات مطوَّلة(119).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more