"durante un largo período" - Translation from Spanish to Arabic

    • لفترة طويلة
        
    • على مدى فترة طويلة
        
    • على مدى فترة زمنية طويلة
        
    • خﻻل فترة طويلة
        
    • على امتداد فترة زمنية طويلة
        
    • لفترة زمنية طويلة
        
    • وعلى مدى فترة طويلة
        
    • على امتداد فترة طويلة
        
    • لفترات طويلة من الوقت
        
    • على مدى فترة زمنية ممتدة
        
    • غضون فترة زمنية طويلة
        
    • على مدى فترة متطاولة
        
    Estas mujeres han estado desempleadas durante un largo período de tiempo o nunca han trabajado. UN وهؤلاء النساء ظللـن عاطلات عن العمل لفترة طويلة أو لم يعملن على الإطلاق.
    Este laboratorio tiene la ventaja de permanecer en el mismo lugar durante un largo período y permitir, por tanto, hacer observaciones a largo plazo. UN ومن مزايا هذا المختبر بقاؤه في الموقع لفترة طويلة وقيامه بإجراء عمليات رصد طويلة اﻷجل.
    durante un largo período la oficina, de hecho, permaneció cerrada. UN وفي الواقع، ظل المكتب مغلقاً لفترة طويلة.
    Estas inversiones en infraestructura son importantes y se prevé que tengan un rendimiento bajo pero estable durante un largo período de tiempo. UN وهذه الاستثمارات في البنى التحتية هامة ويُتوقع أن تُؤتي عوائد متدنية ولكن مستقرة على مدى فترة طويلة من الزمن.
    Se supone que el gasto en alimentación representa un porcentaje fijo de los gastos totales durante un largo período. UN ويفترض أن نسبة الانفاق على اﻷغذية هي نسبة ثابتة من إجمالي الانفاق على مدى فترة زمنية طويلة.
    El orador dijo que en algunos casos se había mantenido a una persona en prisión preventiva durante un largo período de tiempo y posteriormente se había descubierto que la causa no podía sustanciarse. UN وأشار إلى حالة احتجز فيها شخص قبل المحاكمة لفترة طويلة وتبين لاحقاً أنه لم يكن لها جوهر.
    Esta transición hacia el acceso electrónico es especialmente importante habida cuenta de que está previsto reubicar los fondos de la Biblioteca durante un largo período a causa de las obras del plan maestro de mejoras de infraestructura. UN وأصبح التحول إلى الوصول إلى المعلومات إلكترونياً مهما بوجه خاص الآن مع قرب نقل موقع مجموعات المكتبة وبقائها في مكان آخر لفترة طويلة أثناء تنفيذ أعمال المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Pienso que en ese caso nuestras relaciones con la OTAN se verían completamente socavadas, arruinadas durante un largo período de tiempo. UN وقناعتي هي أن ذلك سيؤدي فقط إلى تقويض علاقتنا مع الحلف وتسميمها لفترة طويلة من الزمن.
    Se observó que podían presentarse ciertos riesgos en caso de que la empresa no generara beneficios durante un largo período. UN ولُوحِظ أنه قد تكون هناك مخاطر معينة في حال لم تحقق الشركة أرباحاً لفترة طويلة.
    Por ejemplo, la sostenibilidad del personal desplegado sobre el terreno durante un largo período de tiempo es una cuestión que merece estudiarse. UN وعلى سبيل المثال، فإن قدرة الموظفين الذين ينتشرون في الميدان لفترة طويلة على الاستمرار مسألة جديرة بالدراسة.
    También estuvo incomunicado en la prisión de Abha durante un largo período de tiempo. UN واحتجز أيضاً في الحبس الانفرادي في سجن أبها لفترة طويلة.
    La experiencia se adquiere interviniendo efectivamente en las empresas durante un largo período de tiempo en condiciones comerciales reales. UN وتُكتسب الخبرة من خلال التعامل مع أوضاع النشاط التجاري الفعلي على مدى فترة طويلة ووفقاً لشروط تجارية حقيقية.
    Esto, a su vez, requerirá un apoyo coherente, amplio y a largo plazo para respaldar cambios estructurales en la región durante un largo período. UN وهذا، بدوره، سيتطلب دعما قويا وشاملا ومستدام للتغيير الهيكلي في المنطقة على مدى فترة طويلة
    Para que la promoción sea eficaz es necesario un esfuerzo continuo durante un largo período de tiempo. UN فأنشطة الدعوة الفعالة تستوجب بذل جهود متواصلة على مدى فترة طويلة من الزمن.
    Aunque se prefería el criterio de responsabilidad uniforme, la imposibilidad de realizarlo condujo a la adopción de un enfoque mixto, basado en toda una serie de decisiones tomadas durante un largo período de tiempo. UN وفي حين أنه جرى تحبيذ النهج الموحد، فإن عدم إمكانية تحقيقه أدت إلى اعتماد نهج مختلط، يقوم على سلسلة كاملة من القرارات التي اتخذت على مدى فترة زمنية طويلة.
    El cambio climático, como el propio clima, sólo puede determinarse mediante un análisis estadístico global de los registros meteorológicos y otros registros geofísicos durante un largo período de tiempo. UN وتغير المناخ، كالمناخ نفسه، لا يمكن تحديـــده إلا من خلال تحليل إحصائي شامل للطقس والسجلات الجيوفيزيائية الأخرى على امتداد فترة زمنية طويلة.
    Rechazamos categóricamente el pedido de la Federación de Rusia de mantener esas instalaciones durante un largo período de tiempo. UN ونحــن نرفض رفضا قاطعا طلب الاتحاد الروسي إبقاء هــذه المنشآت لفترة زمنية طويلة.
    Dado que la lucha contra la pobreza debe librarse en varios frentes durante un largo período, la delegación de Nepal insta a que durante el cuadragésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General se declare, a partir de 1997, el Decenio para la erradicación de la pobreza. UN ولما كان ينبغي شن الحرب ضد الفقر على عدة جبهات وعلى مدى فترة طويلة من الزمن، لذا فإن وفده يحث الجمعية العامة على أن تعلن خلال دورتها الخمسين عقدا للقضاء على الفقر، ابتداء من عام ١٩٩٧.
    En general, el crecimiento económico estable sostenido durante un largo período ha resultado beneficioso para los pobres. UN وبشكل عام، ثبت أن النمو الاقتصادي المستقر على امتداد فترة طويلة من الزمن يعود بالفائدة على الفقراء.
    Esto se debe a que las provisiones matemáticas contienen un fuerte componente de ahorro, que es administrado por cuenta de los tomadores de pólizas por las compañías de seguros, que actúan como fiduciarios durante un largo período. UN ويرجع ذلك إلى أن الاحتياطيات الحسابية تنطوي على عناصر ادخارية ذات شأن يجري إدارتها على سبيل اﻷمانة بحساب حملة وثائق التأمين من جانب شركات التأمين لفترات طويلة من الوقت.
    Sólo es posible introducir nuevos procesos y procedimientos, desarrollar nuevos sistemas de información y garantizar que el personal reciba una formación y un apoyo adecuados, invirtiendo recursos durante un largo período. UN فالأخذ بعمليات وإجراءات جديدة، واستحداث نظم معلومات جديدة وضمان توفير التدريب الملائم والدعم للموظفين أمر لا يمكن تحقيقه إلا باستثمار الموارد على مدى فترة زمنية ممتدة.
    Además se dijo que un sistema moderno de registro y la utilización de una inscripción registral y una notificación que abarcaran una o varias operaciones de financiación de adquisiciones entre las mismas partes durante un largo período (por ejemplo, de cinco años; véase la recomendación 196), no ocasionaría costos ni daría lugar a demoras en el comercio. UN وإضافة إلى ذلك، قيل إن وجود نظام تسجيل حديث واستخدام تسجيل واحد وإصدار إشعار واحد يشملان معاملة واحدة أو أكثر من معاملات تمويل الاحتياز بين الأطراف ذاتها في غضون فترة زمنية طويلة (خمس سنوات مثلا؛ انظر التوصية 196)، لن يسبّب للتجارة أي تكاليف أو حالات تأخير.
    Ninguna cuestión ha sido objeto de mayor atención internacional en los últimos tiempos que la proliferación de conflictos, con todas sus consecuencias destructivas, incluidos el desplazamiento de población y el sufrimiento humano, y los pasos, en ocasiones dubitativos, dados por las Naciones Unidas para contener o resolver los mismos durante un largo período. UN ولم تحظ مسألة في العصر الحديث باهتمام دولي أكثر مما حظت به مسألة انتشار الصراعات بكل عواقبها المدمرة، بما في ذلك من تشريد للسكان ومعاناة إنسانية، والخطوات التي تتخذها اﻷمم المتحدة - بتردد في بعض اﻷحيان - لاحتوائها أو حسمها على مدى فترة متطاولة من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more