La mayoría de esos especialistas han vivido y trabajado en el Afganistán durante un período de tiempo considerable y muchos siguen haciéndolo. | UN | وقد عاش أغلبية هؤلاء الاخصائيين وعملوا في أفغانستان لفترة زمنية كبيرة، وكثير منهم ما زالوا يعيشون ويعملون فيها. |
En tal sentido, también cabe esperar que la tendencia ascendente de los precios de los productos básicos continúe durante un período de tiempo suficientemente prolongado. | UN | وأعرب في هذا الصدد، عن اﻷمل في استمرار الاتجاه الصاعد في أسعار السلع اﻷساسية لفترة زمنية كافية. |
Posiblemente se justificaría mantener una participación minoritaria del Estado durante un período de tiempo limitado ante la posibilidad de que subiera el precio de las acciones de la compañía una vez privatizada. | UN | ويمكن تبرير حفاظ الدولة على مشاركة دنيا لفترة زمنية محدودة على أساس الزيادة المتوقعة في أسعار بورصة الشركة بعد خصخصتها. |
Es importante señalar que en un convenio marco se establecen precios y condiciones de compra determinadas que se mantendrán durante un período de tiempo definido. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه تُدرَج في الاتفاقات الإطارية أسعار وشروط محددة للاقتناء يحافَظ عليها خلال فترة زمنية معينة. |
En cada uno de los casos, los reclamantes afirman que el retraso fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y desean recibir una indemnización por la privación durante un período de tiempo de cantidades a las que tenían derecho. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات في كل حالة أن التأخير كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها، ويلتمسون التعويض عن حرمانهم لفترة من الزمن من أموال كانت من حقهم. |
durante un período de tiempo más largo, disminuyó el número de víctimas de violencia callejera, violencia doméstica y otros tipos de violencia interpersonal. | UN | فقد انخفض عدد ضحايا العنف في الشوارع، والعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف بين الأشخاص على مدى فترة زمنية أطول. |
Además, las sanciones deben imponerse durante un período de tiempo determinado y deben levantarse en cuanto se haya logrado el objetivo principal; no deben utilizarse como castigo o represalia. | UN | وينبغي أن تفرض الجزاءات أيضا لمدة زمنية محددة وأن ترفع بمجرد تحقيق الهدف الرئيسي منها؛ وينبغي عدم استخدامها بمثابة عقوبة أو انتقام. |
La lluvia se filtra por el tejado durante un período de tiempo. | Open Subtitles | المطر يأتي من خلال السقف على مدى فترة من الزمن. |
En muchos casos no es evidente si las estimaciones de reducciones de las emisiones son acumulativas durante un período de tiempo o durante el año de que se trate. | UN | وليس من الواضح في كثير من الحالات ما إذا كانت تقديرات تخفيض الانبعاثات موفرة على أساس تراكمي لفترة زمنية أو لسنة معينة. |
Es muy probable que, durante un período de tiempo considerable, la brecha digital continúe planteando desafíos a muchos países en desarrollo que tratan de integrarse en la economía mundial. | UN | ومن المرجح أن تظل الفجوة الرقمية تمثل تحديات بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية في الجهود التي تبذلها للاندماج في الاقتصاد العالمي لفترة زمنية طويلة. |
Las decisiones de la Reunión de las Partes sobre los HCFC implicarán la necesidad de fortalecer dichas estructuras durante un período de tiempo más largo. | UN | وينطوي قرار اجتماع الأطراف بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على ضرورة تعزيز هذه الهياكل لفترة زمنية أطول. |
Si desea viajar a otro país durante un período de tiempo más prolongado, podría tener problemas para obtener un visado de entrada. | UN | وإذا ما رغب في السفر إلى بلد آخر لفترة زمنية أطول، فإنه قد يواجه مشاكل في الحصول على تأشيرة دخول. |
Los extranjeros pueden obtener un permiso de residencia que les da derecho a residir en Letonia durante un período de tiempo específico. | UN | ويجوز للأجنبي الحصول على تصريح إقامة يخوله الإقامة في لاتفيا لفترة زمنية محددة. |
En la práctica, la función de los intermediarios tiende a aumentar muy lentamente: hay que desarrollar la confianza en los nuevos sistemas y la logística adecuada, lo que podría ser una razón para que el gobierno desempeñara las funciones de intermediario durante un período de tiempo limitado. | UN | وفي واقع اﻷمر يتسم نمو دور الوسطاء بالبطء الشديد: ولذلك ينبغي تعزيز الثقة في النظم الجديدة وتوفير الخدمات اللوجستية المناسبة، مما يجعل الحكومة تقدم خدمات الوساطة لفترة زمنية محدودة. |
Las reclamaciones de esta serie por operaciones anuladas o por disminución de la actividad comercial resultante en lucro cesante se refieren a pérdidas que se produjeron durante un período de tiempo prolongado. | UN | فالمطالبات الواردة في هذه الدفعة والمتعلقة بالعمليات الملغاة أو بالتراجع في الأعمال التجارية على نحو أدى إلى فواتٍ في الكسب هي مطالبات تشمل خسائر تم تكبدها خلال فترة زمنية طويلة. |
El Comité también había recomendado los indicadores de la producción y las exportaciones agrícolas que se calcularan durante un período de tiempo prolongado, para que los efectos a corto plazo no dominaran la ordenación de los países. | UN | كما أوصت اللجنة بحساب مؤشرات التقلب في الإنتاج الزراعي وصادراته خلال فترة زمنية طويلة لكي لا تهيمن الآثار قصيرة الأجل على ترتيب البلدان. |
Por ejemplo, un Estado puede otorgar un trato diferente durante un período de tiempo, en favor de ciertas personas o grupos, en forma de acción afirmativa para conseguir el objetivo más amplio de la igualdad de derechos humanos para todos. | UN | مثلا، يجوز لدولة أن تشمل بعض الناس أو الفئات بمعاملة تفضيلية في شكل إجراءات تصحيحية لفترة من الزمن تحقيقاً للهدف الأكبر المتمثل في مساواة الجميع في التمتع بحقوق الإنسان. |
No hay actividad celular o tarjeta de crédito en los últimos tres días, pero registros lo muestran desconectarse de la red celular durante un período de tiempo durante todas sus hojas. | Open Subtitles | لا يوجد نشاط للجوال أو بطاقة الإئتمان منذ ثلاثة أيام, ولكن تظهر السجلات قطعه للاتصال من الشبكة الخلوية لفترة من الزمن خلال كل عطلاته. |
En los casos en que se obtuvieron resultados duraderos, la clave del éxito fue la colaboración ininterrumpida con las instituciones participantes durante un período de tiempo prolongado. | UN | وكان مفتاح النجاح، في الحالات التي تولد فيها أثر دائم، هو العمل المتواصل مع المؤسسات المعنية على مدى فترة زمنية طويلة. |
A causa de los condicionamientos que impone el límite económico, puede no ser posible contratar durante un período de tiempo suficiente a funcionarios jubilados experimentados que habían alcanzado una categoría elevada al jubilarse. | UN | وبسبب القيود التي يفرضها الحد المالي، قد يتعذر توظيف موظفين سابقين، تتوفر لديهم الخبرة وتقاعدوا برتب عالية، لمدة زمنية كافية. |
Cumplir objetivos concretos durante un período de tiempo entrañaría la existencia de obligaciones identificables para las diferentes partes responsables. | UN | وتحقيق أهداف معينة على مدى فترة من الزمن يستتبع التزامات محددة بالنسبة لكل طرف من أطراف المسؤولية. |
Además, los desastres naturales y emergencias complejas como los conflictos pueden provocar escasez de alimentos como consecuencia de la destrucción y el abandono de los cultivos durante un período de tiempo. | UN | زيادة على ذلك يمكن للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقّدة مثل النزاعات أن تسبب أوجه نقص في الأغذية، بسبب تدمير وهجر إنتاج المحاصيل خلال فترة من الزمن. |
Además, es improbable que estas intervenciones generen un aumento importante de la confianza en el sistema de justicia, dado que han tenido lugar durante un período de tiempo limitado y no han ido acompañadas de actividades de apoyo. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من المرجّح أن تؤدي هذه التدخلات إلى زيادة كبيرة في الثقة في نظام العدالة، نظرا إلى أنها حدثت أثناء فترة زمنية محدودة وكذلك بسبب عدم القيام بأنشطة لدعمها. |
a) una prueba a presión constante (por ejemplo, a presión atmosférica) si se mide la pérdida de gas licuado refrigerado durante un período de tiempo determinado; o | UN | )أ( اختبار تحت ضغط ثابت )على سبيل المثال الضغط الجوي( حيث يقاس فقدان الغاز المسيل المبرد على مدى مدة زمنية محددة؛ |