En caso de fallecimiento o discapacidad del Presidente, lo sucederá provisionalmente el Presidente del Sabor durante un período no mayor de 60 días, durante el cual se celebrarían nuevas elecciones presidenciales. | UN | وفي حالة وفاة الرئيس أو عجزه يخلفه بصورة مؤقتة رئيس السابور وذلك لفترة لا تتجاوز ستين يوماً لا بد أن تجري في غضونها انتخابات رئاسية جديدة. |
:: Mantener durante un período no inferior a tres años después de cada actualización: | UN | :: لفترة لا تقل عن 3 سنوات ابتداء من آخر تاريخ تحمله، مسك: |
Todo aumento del nivel máximo guardaría proporción con el aumento previsto de los efectivos de la Misión durante un período no mayor de seis meses; | UN | وستكون أية زيادة في الحد الأقصى متناسبة مع الزيادة في القوام المتوقع للبعثة لفترة لا تتجاوز ستة أشهر؛ |
En esa sesión se convino en que, al ser su representante, yo presidiría la Junta durante un período no superior a un año. | UN | وقد اتفق في الدورة التنظيمية على أن أقوم، بصفتي ممثلا لكم، برئاسة المجلس لمدة لا تتجاوز عاما واحدا. |
Que el interesado hubiera establecido legalmente su residencia habitual en Qatar durante un período no inferior a 25 años consecutivos anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de naturalización; | UN | أن يكون قد جعل، بطرق مشروعة، إقامته العادية في قطر لمدة لا تقل عن خمس وعشرين سنة متتالية سابقة على تاريخ تقديم طلب الحصول على الجنسية؛ |
La pesca de especies que habitan en los fondos marinos y de especies pelágicas por parte de operadores autorizados continuaría durante un período no mayor de cinco años y no se permitiría otro tipo de pesca comercial. | UN | وصيد أسماك قاع البحر والأنواع الأوقيانوسية المرتبطة بها من جانب من لديهم الآن تصاريح بذلك يمكن أن يستمر لفترة لا تزيد عن خمس سنوات وصيد الأسماك لأسباب تجارية أخرى غير مسموح به. |
409. Puede autorizarse que un niño cumpla tareas livianas que no sean perjudiciales, dañinas ni peligrosas para él en una empresa familiar durante un período no mayor de siete horas por días ni de 35 horas por semana. | UN | 409- ويجوز أن يسمح للطفل، في إطار مشروع عائلي، بأداء عمل خفيف لا ينطوي على أذى أو ضرر للطفل أو خطر عليه، وذلك لفترة لا تتجاوز سبع ساعات يوميا أو 35 ساعة أسبوعيا. |
:: Mantener durante un período no inferior a tres años después de la fecha original, todas las actas de reuniones, vales, recibos, correspondencia y otros documentos relacionados con los asuntos de la asociación. | UN | :: لفترة لا تقل عن 3 سنوات اعتبارا من تاريخها الأصلي، مسك كل محاضر الاجتماعات والإيصالات والمراسلات وغيرها من المستندات المتعلقة بشؤون الجمعية. |
323. Con arreglo a las directrices aplicables a los ASE, puede contratarse a particulares para un contrato o una serie de contratos durante un período no superior a 11 meses consecutivos de servicio. | UN | 323 - تقضي المبادئ التوجيهية لاتفاقات الخدمات الخاصة بأنه يجوز التعاقد مع أفراد لعقد واحد أو سلسلة من العقود لفترة لا تتجاوز 11 شهرا متتالية من شهور الخدمة. |
Además, la Ley las obliga a conservar durante un período no inferior a 10 años los documentos mercantiles y de transporte y la información relativa a la ejecución de transacciones de comercio exterior. | UN | ويشترط القانون أيضا على الأشخاص الاحتفاظ بالوثائق التجارية، ومستندات النقل، والمعلومات المتعلقة بإجراء معاملات تجارية خارجية، لفترة لا تقل عن عشر سنوات. |
El término " cónyuge " incluye a una mujer ha cohabitado con un único hombre como si fuera su esposa legítima, durante un período no menor de cinco años. | UN | ومصطلح " الزوجة " يشمل النساء اللائي تعايشن مع رجل واحد باعتبارهن زوجات شرعيات له لفترة لا تقل عن خمسة أعوام. |
Los cónyuges de origen extranjero de los ciudadanos de Singapur pueden solicitar la ciudadanía si han residido en el país de forma continuada durante un período no inferior a dos años inmediatamente antes de la fecha de presentación de la solicitud. | UN | فتستطيع أية زوجة أجنبية لسنغافوري أن تتقدم بطلب من أجل الجنسية السنغافورية إذا كان هو أو هي قد أقام بشكل مستمر في سنغافورة لفترة لا تقل عن سنتين مباشرة قبل تاريخ تقديم الطلب. |
a) Se encuentre inscrita de acuerdo a lo prescrito en esta ley y haya actuado durante un período no menor de seis meses; | UN | )أ( أن تكون قد سجلت اسمها طبقا ﻷحكام هذا القانون وأن تكون قد مارست نشاطها لفترة لا تقل عن ستة أشهر؛ |
[Los registros se conservarán durante un período no menor de [diez] Véanse las notas 124 a 128. | UN | يتعين حفظ السجلات لمدة لا تقل عن ]عشر[انظر الحواشي ٤٢١-٨٢١. |
En el caso de un matrimonio, el decreto de adopción se puede dictar tras la solicitud de los dos cónyuges que deben haber estado casados y viviendo juntos durante un período no inferior a cinco años. | UN | وفي حالة المتزوجين قد يصدر قرار بشأن طلب مقدم من الزوجين اللذين يشترط أن يكونا متزوجين ومقيمين معا لمدة لا تقل عن خمس سنوات. |
- Las personas enviadas para formarse durante un período no superior a un año, siempre que pongan en conocimiento de la Dirección de Trámite de Licencias para el Empleo de Extranjeros el programa de formación, su duración y los nombres de los participantes; | UN | - الوافدون للتدريب لمدة لا تتجاوز العام مع إخطار إدارة تراخيص عمل الأجانب ببرنامج التدريب ومدته وأسماء المتدربين؛ |
En el caso de un matrimonio, el decreto de adopción se puede dictar tras la solicitud de los dos cónyuges que deben haber estado casados y viviendo juntos durante un período no inferior a cinco años. | UN | وفي حالة المتزوجين قد يصدر قرار بشأن طلب مقدم من الزوجين اللذين يشترط أن يكونا متزوجين ومقيمين معا لمدة لا تقل عن خمس سنوات. |
2) Mantener detenido al denunciado durante un período no superior a 24 horas en el Departamento de Protección de la Familia o en una de sus divisiones, mientras se proporciona protección a la víctima o a cualquier miembro de la familia si no se puede tomar la medida mencionada anteriormente. | UN | الاحتفاظ بالمشتكى عليه لمدة لا تزيد على 24 ساعة في إدارة حماية الأسرة أو أحد أقسامها لحين تأمين الحماية للمتضرر، أو لأي من أفراد الأسرة إذا تعذر اتخاذ الإجراء المشار إليه. |
b) En cualquier otro caso, durante un período no menor de seis meses; y | UN | (ب) لمدة لا تقل عن ستة أشهر في أية حالة أخرى؛ |
El solicitante debe haber estado empleado continuamente en un empleo a tiempo completo o un empleo a tiempo parcial o una ocupación a tiempo parcial durante un período no inferior a los 12 meses. | UN | ويجب أن يكون المطالب من العاملين عملا متواصلا في وظيفة بدوام كامل أو وظيفة بدوام جزئي أو من العاملين لحسابهم مدة لا تقل عن اثني عشر شهرا. |
El autor estuvo detenido en la Prisión Central de Windhoek durante un período no especificado. | UN | 2-6 وقد احتُجز صاحب البلاغ في سجن ويندهوك المركزي لفترة زمنية غير محددة. |
Fue acusado de actividades " antirrevolucionarias " y se le tuvo encarcelado durante un período no especificado. | UN | وقد اتهم بمزاولة أنشطة " مناهضة للثورة " واحتجز لفترة زمنية لم تحدد. |
Las prestaciones en efectivo en caso de enfermedad se abonan por días a los afiliados del Sistema de Seguridad Social o del Sistema de Seguro de la Administración Pública durante los días en que esté incapacitado para el trabajo por enfermedad o lesión, normalmente durante un período no superior a 120 días por año civil. | UN | 319- التعويض النقدي في حالة المرض هو بدلٌ نقدي يومي يُدفع إلى العضو المنتسب إلى نظام الضمان الاجتماعي أو إلى نظام التأمين على الموظفين الحكوميين عن عدد الأيام التي يكون فيها عاجزاً عن العمل بسبب مرضٍ أو إصابةٍ وذلك عادةً لمدةٍ لا تتجاوز 120 يوماً من كل سنة تقويمية. |