"durante un período prolongado" - Translation from Spanish to Arabic

    • لفترة طويلة
        
    • لمدة طويلة
        
    • مدى فترة طويلة
        
    • مدى فترة زمنية طويلة
        
    • خلال فترة طويلة
        
    • لفترة زمنية ممتدة
        
    • خﻻل فترة مطولة
        
    • أخرى لفترات طويلة
        
    • لفترة زمنية طويلة
        
    • لفترة مطولة من
        
    • لفترة ممتدة من الوقت
        
    • امتداد فترة طويلة
        
    • خﻻل فترة زمنية معينة
        
    • خلال فترة متطاولة
        
    • عبر فترة طويلة من الزمن
        
    Los participantes estuvieron de acuerdo en que los campamentos no podían ofrecer sustento a sus ocupantes durante un período prolongado sin que éstos corrieran grave peligro. UN واتفق المشاركون في المؤتمر على أن المخيمات لا تستطيع استبقاء ساكنيها لفترة طويلة دون تعريضهم لمخاطر شديدة.
    También se le colocó una bolsa de plástico en la cara, se le obligó a permanecer de pie durante un período prolongado de tiempo y fue sometido a un simulacro de ejecución. UN كذلك وضع كيس من البلاستيك فوق وجهه، واضطر الى الوقوف لفترة طويلة واخضع لايهام بالاعدام.
    La primera causa de los bajos índices de empleo del continente es la incapacidad de mantener un nivel de crecimiento alto durante un período prolongado. UN والسبب الأول للأداء المتدني في مجال العمالة في القارة هو انعدام القدرة على الحفاظ على مستوى مرتفع من النمو لمدة طويلة.
    La intención de esa palabra añadida parece ser indicar que un objetivo determinado puede suponer una importante ventaja militar que se haga sentir durante un período prolongado y que afecte a las acciones militares en zonas no situadas en las proximidades del objetivo mismo. UN ويبدو أن القصد من هذه الكلمة اﻹضافية هو بيان أن هدفاً بعينه قد تكون له ميزة عسكرية هامة يمكن الاحساس بها على مدى فترة طويلة من الزمن تؤثر في العمل العسكري في مناطق غير تلك المجاورة للهدف نفسه.
    Por último, a menudo es difícil mantener el impulso de cooperación durante un período prolongado. UN وأخيرا، فكثيرا ما يتعذر الحفاظ على الزخم اللازم للتعاون على مدى فترة زمنية طويلة.
    La plena aplicación de las medidas de adaptación requerirá una inversión considerable durante un período prolongado UN سيتطلب التنفيذ الكامل لتدابير التكيف استثماراً كبيراً خلال فترة طويلة من الوقت
    La necesidad de establecer un equilibrio de poder no ha permitido que ninguna Potencia extranjera pudiese lograr jamás la hegemonía durante un período prolongado. UN إن الحاجة الى إقامة توازن في القوى لم تسمح أبدا ﻷي قوة أجنبية بالهيمنة لفترة طويلة من الزمن.
    Por ello, tras el deterioro de la situación en Kosovo la UNPREDEP no ha podido mantener una presencia amplia en esta zona de la frontera durante un período prolongado sin poner en peligro la ejecución de sus otras tareas. UN ونتيجة لذلك، وفي أعقاب تدهور الحالة في كوسوفو، لم يكن بإمكان القوة أن تحافظ على وجودها المكثف بمحاذاة هذا القطاع الحدودي لفترة طويلة من الزمن دون أن يؤثر ذلك على تنفيذ مهامها اﻷخرى.
    Los tubos conservan la humedad durante un período prolongado y contribuyen al desarrollo de las raíces y a la penetración profunda en el suelo húmedo. UN وتحتفظ الأنابيب الترابية بالرطوبة لفترة طويلة من الزمن وتساعد على نمو الجذور واختراقها العميق للتربة الرطبة.
    La cadena de consecuencias que tienen para la agricultura las catástrofes ecológicas persiste durante un período prolongado y sólo una pequeña parte puede repararse. UN وتدوم سلسلة نتائج الكارثة الايكولوجية على الزراعة لفترة طويلة من الوقت، ولا يمكن إصلاح سوى جزء يسير منها.
    Por ello, los programas de prevención se deben ejecutar durante un período prolongado, para que sean eficaces. UN ولذلك، فان برامج الوقاية بحاجة لأن تستمر لفترة طويلة من الزمن لكي تكون فعالة.
    durante un período prolongado el Sr. Madafferi no recibió tratamiento para sus problemas de salud mental. UN فلم يعالج لفترة طويلة من المشاكل المتعلقة بصحته العقلية.
    durante un período prolongado de tiempo, el Consorcio sólo tuvo acceso a una línea telefónica en el lugar del Proyecto. UN ولم يُتح للكونسورتيوم لمدة طويلة من الزمن إلا خط هاتفي واحد في موقع المشروع.
    durante un período prolongado de tiempo, el Consorcio sólo tuvo acceso a una línea telefónica en el lugar del Proyecto. UN ولم يُتح للكونسورتيوم لمدة طويلة من الزمن إلا خط هاتفي واحد في موقع المشروع.
    Para ello, se necesitarán mucho dinero y muchos esfuerzos, durante un período prolongado. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سوف يحتاج الأمر إلى قدر كبير من المال والجهد، وذلك لمدة طويلة.
    durante un período prolongado de tiempo, participa en la labor de los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de diversos aspectos relativos al personal. UN وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين.
    durante un período prolongado de tiempo, participa en la labor de los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de diversos aspectos relativos al personal. UN وشارك على مدى فترة طويلة من الزمن في عمل هيئات الأمم المتحدة المعنيــة بمختلـــف جوانب شؤون الموظفين.
    36. Las transferencias de ingresos también se han logrado manteniendo relativamente estables los precios de determinados servicios públicos durante un período prolongado. UN ٣٦- كما تحققت تحويلات الدخول من خلال المحافظة على ثبات أسعار خدمات عامة معينة بشكل نسبي على مدى فترة زمنية طويلة.
    Quisiera igualmente rendir un homenaje a su precedesor, el Embajador Zahran, por los esfuerzos inestimables que realizó durante un período prolongado y arduo y por los notables resultados que obtuvo. UN أود ايضا أن أشيد بسلفكم، السفير زهران، للجهود العظيمة التي بذلها خلال فترة طويلة ومرهقة، وللنتائج البالغة اﻷهمية التي وصل إليها.
    Por lo tanto, no se puede esperar que el uso del IPC durante un período prolongado produzca resultados perfectamente acordes con los del sistema de ajustes por lugar de destino. UN ومن ثم لا يتوقع أن يؤدي تطبيق الرقم القياسي لأسعار المستهلكين لفترة زمنية ممتدة إلى نتائج تتسق تماما مع نتائج نظام تسوية مقر العمل.
    El Secretario General podrá fijar una escala especial de dietas para los funcionarios que sean asignados a conferencias o destacados desde su lugar de destino durante un período prolongado. UN يجوز للأمين العام وضع معدل خاص لبدل الإقامة في حالة ندب موظفين للعمل في مؤتمرات أو لمهام أخرى لفترات طويلة خارج مركز عملهم الرسمي.
    Asimismo, alega que el Sr. Al Zeitani también estuvo recluido en régimen de aislamiento durante un período prolongado de tiempo, al igual que el Sr. Ghrer, que estuvo recluido en régimen de aislamiento durante tres meses en el centro de detención de la Administración General del Servicio de Inteligencia de las Fuerzas Armadas en la Plaza Tahrir, Damasco. UN ويدعي المصدر أن السيد زيتاني حُبس أيضاً انفرادياً لفترة زمنية طويلة. وحسب كلام المصدر، احتُجز السيد غرير انفرادياً لمدة ثلاثة أشهر أثناء احتجازه لدى الإدارة العامة للمخابرات الجوية بساحة التحرير، دمشق.
    En el caso del Sr. Cox no está claro que vaya a parar a la galería de condenados o que vaya a permanecer en ella durante un período prolongado mientras se apela. UN وفي حالة السيد كوكس، فليس من الواضح على اﻹطلاق أنه سيصل إلى جناح المحكوم عليهم باﻹعدام أو إلى أنه سيبقى هناك لفترة مطولة من الزمن لمتابعة الاستئناف.
    La persona que haya sido acusada pero no declarada culpable de un crimen no debe ser privada de libertad o soportar el peso del presunto crimen durante un período prolongado a causa de cualquier dilación indebida en el procedimiento judicial. UN فالشخص الذي وُجهت إليه اتهامات ولكن لم تتم إدانته بجريمة ينبغي ألا يحرم من الحرية وألا يتحمل عبء الفعل غير المشروع المدﱠعى لفترة ممتدة من الوقت نتيجة لتأخير غير معقول في اﻹجراءات القضائية.
    Si se desea que los informes de viaje sean un instrumento válido de control para la administración central, hay que asignar recursos de personal suficientes para analizarlos y compararlos, durante un período prolongado, a fin de poder llegar a conclusiones útiles. UN ومن ثم، لكي تكون تقارير السفر أداة مجدية تستعين بها اﻹدارة المركزية في الرقابة، لا بد من وجود الموارد المناسبة من الموظفين لتحليل تلك التقارير ومقارنتها على امتداد فترة طويلة حتى يتسنى لها استخلاص استنتاجات ذات مغزى.
    Debido a las condiciones adversas registradas durante un período prolongado, se habían reducido las perspectivas económicas de la población palestina, pero el orador agradeció los esfuerzos infatigables del pueblo palestino para desarrollar su economía, con la ayuda de la comunidad internacional. UN وأضاف أن الأوضاع المعاكسة خلال فترة متطاولة قد حدت من الآفاق الاقتصادية للشعب الفلسطيني، ولكنه أعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني بلا كلل بغية تنمية اقتصاده، بدعم من المجتمع الدولي.
    Son simplemente la expresión experta y sistemática del derecho en materia de estado de necesidad según se ha desarrollado por las cortes, los tribunales y otras fuentes durante un período prolongado. UN فهي مجرد تعبير مدروس ومنظم عن قانون حالة الضرورة، وضعته المحاكم وغيرها من المصادر عبر فترة طويلة من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more